
私が蝶になったはなし
watashi ga chou ni natta hanashi
A Story About When I Became a Butterfly
Vocals: あよ (Ayo)
Lyrics: azuki
Arranged by: kaztora
Album: 悪戯センセーション (Mischievous Sensation) [Official site]
Circle: 森羅万象 (Shinra-bansho)
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original theme: The Hall of Dreams’ Great Mausoleum [夢殿大祀廟]
Like all of azuki’s lyrics, this song is wonderful and thought-provoking, but you could spend forever reading it over and trying to work out what’s going on… It seems to be about Miko and one of her retainers, but is it about Futo or Tojiko? I’ll leave that up to you…
As a whole, this story alludes to Zhuangzi’s butterfly dream, the traditional tale in which a man ponders whether he dreams that he is a butterfly, or whether he’s a butterfly dreaming that he’s a human.
Also, all of the “you’s” use the feminine form 貴女.
非公式の英訳/Unofficial translation
I’ll tell you a nostalgic story. It’s about a dream I once had, like that tale about the butterfly…
I believed that my days would continue as they were.
You were there, I was there, and the world kept turning.
It was an indescribable world.
I secretly strained my ears from beside you. You were so sombre.
I tried to take a closer look… I was smiling.
I wanted to be like you
And I left myself behind in my past days,
Which vanished somewhere.
That’s right—an unhappy future will never arrive
Because the only one who’s ever hurt is me, as I am now.
“One day.” I don’t need to predict what will happen after that
Because I’m fine with just being able to say “good morning” when I wake up.
Now, I’ll tell you a mysterious story. I’ve become a butterfly.
I must have had 1000 different thoughts
But I didn’t tell anyone a single one. You know, I couldn’t even be myself.
This world, seen from your eyes,
Is so colourful.
I let out a sigh
Aimed at that rainbow-covered heart. Then, like a bubble
It flew, flew, flew… and vanished.
“God is unfair.” That’s not how it is at all—
I think we’re just a little bit unequal.
It was too early for me to wake up.
That’s right—an uncertain future will never arrive
Because, back then, you were the one who believed. You were optimistic.
I don’t need anyone else. Nobody else can take your place.
Even if only you can smile, the world will turn.
Rather than honorific language, I only want to listen to your words.
That’s right—an unhappy future will never arrive
Because for a thousand nights and dawns, you (I) will be there. (1)
Translator’s note
(1) 貴女 【わたし】 (anata [watashi], you [I]) is written, but わたし (I) is sung.
Leave a Reply