月と狐
tsuki to kitsune
The Moon and the Fox
Vocals: ichigo
Lyrics: ichigo
Arranged by: Kayoko (カヨコ)
Album: SUI-TEN
Circle: ONSEN PROJECT
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original Theme: Pure Furies ~ Whereabouts of the Heart [ピュアヒューリーズ ~ 心の在処]
夜が過ぎて朝が来て 何度も月が昇っては降りて
感情だけが澄んでいく
ただかなしみだけが純化していく
yoru ga sugite asa ga kite nando mo tsuki ga nobotte wa orite
kanjou dake ga sunde iku
tada kanashimi dake ga junka shite iku
The evening passes and dawn comes. The moon rises and sets many times.
Only my feelings grow clearer
And only my sadness is purified.
名前もない 面影(かたち)もない
透明より蒼く浮かんでいく
応答を待ち永遠を知る
呪に交わってまた白くなる
namae mo nae katachi mo nai
toumei yori aoku ukande iku
kotae wo machi eien wo shiru
kashiri ni majiwatte mata shiroku naru
Nameless. Formless.
The moon floats, more pale than transparent.
Awaiting an answer, it passes through eternity.
It mingles with my curses and turns white once more.
変わらないその声でわたしを呼ばないで
変わり果てたその眼差しにさえ 焦がれて
kawaranai sono koe de watashi wo yobanaide
kawari hateta sono manazashi ni sae kogarete
Don’t call for me with your unchanging voice.
I yearn for your gaze alone, which has completely changed.
今日も冷たい夜に道連れ
近づくのも離れるのもできない
弱虫ね
kyou mo tsumetai yoru ni michizure
chikadzuku no mo hanareru no mo dekinai
yowamushi ne
We are fellow travellers in the cold night once more.
I can’t get closer. I can’t distance myself from you.
I’m such a weakling.
愛だったもの 引力の痕跡(あと)
遠く近く満ちては欠けていく
欠けて また愛になる
かなしい輪廻 月と狐
ai datta mono in’ryoku no ato
tooku chikaku michite wa kakete iku
kakete mata ai ni naru
kanashii rinne tsuki to kitsune
Our past love is now a vestige of gravity.
Closer and further away, waxing and waning…
When it wanes, it becomes love once more.
It’s a sad cycle. The moon and the fox.
淡く匂い立つ死の気配を絶っても
あなたが振り返ることなんてないのに
awaku nioi tatsu shi no kehai wo tattemo
anata ga furi kaeru koto nante nai noni
Pale and radiant. Even if I erase all traces of death,
You won’t even turn back.
今日も冷たい朝にさようなら
抱きしめあっても背中が寒い
そんな夜だった
kyou mo tsumetai asa ni sayounara
dakishime attemo senaka ga samui
sonna yoru datta
Today, I bid farewell to a cold morning once more.
Even if we hug each other, our backs will be cold.
Such was the night.
あなたは待たせる 果てしなく
わたしは待てずに朽ち果てる
anata wa mataseru hate shinaku
watashi wa matezu ni kuchi hateru
You are made to wait forever.
I will not wait. Instead, I will rot away.
今日も冷たい夜に道連れ
近づくのも離れるのもできない
弱虫ね
kyou mo tsumetai yoru ni michizure
chikadzuku no mo hanareru no mo dekinai
yowamushi ne
We are fellow travellers in the cold night once more.
I can’t get closer. I can’t distance myself from you.
I’m such a weakling.
Cheers!
Also, in the line “呪に交わってまた白くなる” they sing “呪に” as “Shiyu(?) ni” as opposed to “kashiri ni”.
LikeLiked by 1 person
Thank you! I noticed that it sounds a bit different, but I stuck with the ‘traditional’ reading since I couldn’t make it out… I’m still not entirely sure what it is, so I’ll probably leave it as it is now
LikeLike
That phrase seems to come from the saying “朱に交われば赤くなる”, though I don’t know what is written on the lyrics sheets.
LikeLiked by 1 person
I didn’t know that saying! :O It definitely fits here, though. Do you think the 呪 are general 呪 or the speaker’s 呪?
LikeLike
I think it is the speaker’s.
LikeLiked by 1 person