春の魔法 || Magic of Spring

Album art.
Album art.

春の魔法
haru no mahou
Magic of Spring

Vocals: IA
Composed by: *Luna
Album: 春の魔法 (Magic of Youth) [Official site]
Circle: *Luna
Release date: 30 April 2017

Requested by: Pinkgirl234
Watch the official video on YouTube!


歌詞

大きく吸い込んだ
色付いた空気を
掌の花びら見つめ
握り締めた

履き慣れていない靴で
ペダルを踏みながら
新しい景色を眺め
なんとなく探してた

今日くらいは信じていいかな
自分に言い聞かせて

あぁ 君に会いたい季節だ
運んでくれ僕の淡い芽生えを
ひとひらの花びらに
全て 全て 託して

あぁ 君を見つけた奇跡だ
きっとこれは春の魔法のせいだ
ひとすじの恋心
全て 奪って

儚く揺れてる君の
透き通った瞳が
僕の隠しきれない心を
見抜くようで

ぎこちない足取りで
校門をくぐり抜け
いつもと同じ時間
また今日も探してた

明日くらいは頼っていいかな
自分に言い聞かせて

あぁ 君に惹かれた季節だ
拾ってくれ僕の脆い勇気を
ひとつぶの朝露に
全て 全て 流して

あぁ 君が笑えば奇跡だ
きっとこれは春の魔法のせいだ
ひとことの呪文で
全て 攫って

歩き出す背中
三つ目の曲がり角まで
追い越せないでいる
昨日を踏み越えて
胸の鼓動を抑えて
春風に乗って君へ
走れ

さぁ 次第に浮かんだ軌跡に
そっと染めて春色の恋模様
ひとつだけの答えを
強く 強く 胸に

あぁ 春の魔法よ、ねぇどうか
繋いでくれ 僕と君の心
ひとひらの花びら
君へ 飛んでけ

Romanisation

ookiku suikonda
irozuita kuuki o
te no hira no hanabira mitsume
nigirishimeta

haki narete inai kutsu de
pedaru o fumi nagara
atarashii keshiki o nagame
nantonaku sagashiteta

kyou kurai wa shinjite ii kana
jibun ni iikikasete

aa kimi ni aitai kisetsu da
hakonde kure boku no awai mebae o
hitohira no hanabira ni
subete subete takushite

aa kimi o mitsuketa kiseki da
kitto kore wa haru no mahou no sei da
itosuji no koigokoro
subete ubatte

hakanaku yureteru kimi no
sukitootta hitomi ga
boku no kakushi kirenai kokoro o
minuku you de

gikochinai ashidori de
koumon o kugurinuke
itsumo to onaji jikan
mata kyou mo sagashiteta

asu kurai wa tayotte ii kana
jibun ni iikikasete

aa kimi ni hikareta kisetsu da
hirotte kure boku no moroi yuuki o
hitotsubu no asatsuyu ni
subete subete nagashite

aa kimi ga waraeba kiseki da
kitto kore wa haru no mahou no sei da
hitokoto no jumon de
subete saratte

aruki dasu senaka
mittsume no magarikado made
oikosenai de iru
kinou o fumikoete
mune no kodou o osaete
haru kaze ni notte kimi e
hashire

saa shidai ni ukanda kiseki ni
sotto somete haruiro no koi moyou
hitotsu dake no kotae o
tsuyoku tsuyoku mune ni

aa haru no mahou yo, nee douka
tsunaide kure boku to kimi no kokoro
hitohira no hanabira
kimi e tondeke

Translation

I took a deep breath
Of the ripe air.
I looked at the petals in my palm
and tightly grasped them.

While putting my foot on my bike’s pedal
in shoes I’m not used to wearing,
I gazed upon a new landscape.
For some reason or another, I was searching…

I suppose it’s okay for me to believe in spring’s magic for today, at least…
That’s what I tell myself.

Ah… it’s the season in which I want to see you.
Please, carry my fleeting buds…
Into a single petal
I entrusted everything. Everything.

Ah… I found you—it’s a miracle.
It must be because of the magic of spring.
My earnest love
steals everything away.

Your transparent eyes,
Wavering fickly,
Seem to see right through
my heart, which I cannot completely hide.

With an awkward gait
I passed through the school gate.
It was the same time as always.
I searched today, once more.

I suppose it’s okay for me to rely on spring’s magic tomorrow, at least…
That’s what I tell myself.

Ah, it’s the season in which I was attracted to you.
Please, gather up my fragile courage.
In a single drop of morning dew,
Everything, everything washes away.

Ah… When you smile, it’s a miracle.
It must be because of the magic of spring.
Through just a single spell,
It steals everything away.

I see your back as you walk.
I don’t pass you until we reach
the third corner.
I overcome yesterday
and gain control of my pulse.
Going with the spring breeze, I run
towards you.

Now, I’m gently dyed a spring-coloured pattern of love
by those traces, which rose to the surface one by one.
I hold a single answer
tightly, tightly to my chest.

Ah… I beg for the magic of spring to please, oh please,
Tie your heart and mine together.
A single flower petal
will fly to you.

6 comments

  1. Luna has closed captioning open on their videos and anyone can edit the captions and add their own translations. If you are interested, you could add your own translation to the official upload!

    Liked by 1 person

    1. That would be cool! At the same time, though, it’s probably best if I don’t put them up there and have them confused as an official translation. I tend to be pretty bad at self-promotion >_>

      Like

      1. I think most people on Youtube probably understand that captions usually are done by other viewers. I’ve seen a lot of fan made translations as the captions. I understand if you’re not comfortable putting it up though!

        Like

  2. Thank you something for translating this song! ^.^

    Just a few questions:
    1. How do you think are your translation skills so far? Do you feel as if you have improved more?
    2. Have you already created a list of VOCALOID producers whom you have asked permission or granted you permission to translate any of their songs?

    Liked by 1 person

    1. You’re welcome (^_^) In regards to your questions:
      1. I feel like, as I’ve translated more stuff, I’ve become better at interpreting things and reading between the lines, though I still think I have quite a way to go. Even though I had already been studying Japanese for about 9 years when I started my blog, I didn’t have much experience dealing with Japanese outside of textbooks/manga. In that sense, my improvement has been more ‘sideways’ than ‘upwards’. [If you’re interested, my very first translation is here: https://releska.wordpress.com/tag/doppel-track/?order=asc%5D
      There are some lyrics that I still struggle with. On the Vocaloid side we have Masa, and on the Touhou side we have RD-Sounds (from Diao ye zong). If you looked at those in isolation you’d probably think differently about my level of experience (^_^);

      2. I began asking vocaloid producers the other day, starting with Masa who kindly gave me permission. I’ve rolled it together with my regular permissions list, so feel free to check out that page and watch it grow. It can be a time-consuming process, and it’s difficult to get permission from everyone since some producers don’t answer, but I have a target of 70% of translations covered as a minimum that I’d like to meet.

      Like

      1. Wanna know something?

        It’s a good thing you have a site like this one to host your translations. Other translators I know mostly just rely on their YouTube channels to host their translations, which is dangerous, because if they don’t seek the permission from the producers of the songs they translate, they will be much more subject to receiving copyright strikes from producers who strictly forbid having any of their songs translated without their permission or strictly forbid reprints of any of their songs. :/

        P.S. – Do you have an account on Discord?

        Like

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: