
緋の青
hi no ao
Crimson Blue
Vocals: Sennzai
Lyrics:
Composed by: Feryquitous
Album: Arrêter le temps [Official Site]
Circle: Seadrop
Event: M3-2016 Autumn
Requested by: Xephira Lune
What do you do when you’re faced with seemingly indecipherable lyrics? Normally, I like to give songs a quick read through to see if there’s an underlying narrative I can piece together. This time, I couldn’t pick anything up. We’ve got a bunch of fragments, a bunch of sentences that seem to contravene accepted rules of Japanese grammar. In this situation, I tried to translate the lyrics in a way that preserves the beauty and inscrutability of the original. This is the sort of song that rewards deep reading and multiple interpretations.
日本語
瞳 空と見た 虚しさと然り
霞んでゆく
一人 集めていた 吸息と光
灯された意
嵩み 応えずも 削がれた一片
弧を差し伸べ
喘ぐ 単純な 永久ず 相を
満たされた夢と 言葉で
返し降りた
仮初で 今日が揺らいでも
影付く 貴方を見た
害を得て 生まれ要る
緋が変わる有限の 慨導
凝らして 朝を食み
自我を殺して
きっと愛染の 献葬
融かし 残花の
遠く 声を澄める
ああ ああ ああ
揺れる弧の宇
楔の片 過去が軋む
逃げた先 独の界
「私と青 狭い視界と
忘れた名前 解けないの
ここにいる ここにいるのよ
乞いしくて 呼んでいるの」
誘う 無限の 塵候
侵して 夕を食み
ニ度も縋った
きっと緋の青と 鮮華
焼き付いた 手の
遠く 声が響く
緋が変わる有限の 慨導
凝らして 朝を食み
自我を殺して
きっと愛染の 献葬
融かし 残花の
遠く 声を澄める
暴く 無限の 塵候
侵して 夕を食み
意図を探った
きっと緋の青と 鮮華
焼き付いた 眼の
遠く 声は消える
Romanisation
hitomi kara to mita munashisa to shikari
kasunde yuku
hitori atsumete ita kyuusoku to hikari
tomosareta i
kasami kotaezu mo sogareta hitohira
ko wo sashi nobe.
aegu tanjun na tokoshiezu ai wo
mitasareta yume to kotoba de
kaeshi orita
karisome de kyou ga yuraidemo
kage tsuku anata wo mita
gai wo ete umare iru
hi ga kawaru yuugen no kaido
korashite asa wo hami
jiga wo koroshite
kitto aizen no kensou
tokashi zange no
tooku koe wo sumeru
aa aa aa
yureru ko no u
kusabi no hen kako ga kishimu
nigeta saki hitori no kai
“watashi to ao semai shikai to
wasureta namae tokenai no
koko ni iru, koko ni iru no yo
koishikute yonde iru no”
sasou mugen no chiri
okashite yuu wo hami
nido mo sugatta
kitto hi no ao to senka
yakitsuita te no
tooku koe ga hibiku
hi ga kawaru yuugen no kaido
korashite asa wo hami
jiga wo koroshite
kitto aizen no kensou
tokashi zange no
tooku koe wo sumeru
abaku mugen no chiri
okashite yuu wo hami
ito wo sagutta
kitto hi no ao to senka
yakitsuita me no
tooku koe ga kieru
Translation
My eyes become like the void I saw,
and they cloud over.
A single person gathered. Inhalation. Light.
Their thoughts were turned on.
Ever increasing, yet unresponsive. A weakened fragment.
I hold out a bow
and gasp at my simple, mortal foe.
With fulfilled dreams and words
I returned. I descended.
Even if today is transient and grows unstable,
I saw you, accompanied by your shadow.
I sustained injuries. I needed to be reborn.
Crimson changes the finite guide.
Focus. I consume the morning
and kill my ego.
These must be the burial rites of passion.
The last flower in bloom melts away.
A distant voice grows clear.
Ah… Ah… Ah…
The arc wavers.
These are fragments of bonds. The past creaks.
After escaping, I am in a solitary world.
“Myself and blue, and a narrow field of view…
Is your forgotten name really unsolvable?
I’m here. I’m right here.
I’m begging, calling for you.”
Inviting infinite rubbish,
I invade and consume the evening.
I implored once more.
This must be crimson blue and a vibrant flower.
My hands were scorched.
A distant voice resounds.
Crimson changes the finite guide.
Focus. I consume the morning
and kill my ego.
These must be the burial rites of passion.
The last flower in bloom melts away.
A distant voice grows clear.
Uncovering infinite rubbish,
I invade and consume the evening.
I searched for a purpose.
This must be crimson blue and a vibrant flower.
My eyes were scorched.
A distant voice resounds.