千年之羽 || Wings of a Thousand Years

千年之羽
sen’nen no hane
Wings of a Thousand Years

Vocals: 小林未郁 (Kobayashi Mika)
Lyrics: 夏轶瀚Sya (Sya)
Composed by: 蔡近翰Zoe (Zoe)
Source: Honkai Impact 3

Requested by: katsuragirin

The song is Japanese, but it seems to come from a Chinese game? 之 (no) in the title is used in the same way as the regular の – to show possession.


日本語

千本の刃 奏でる
彼岸の夜風
黒風が吹き抜ける
宮殿の片隅

無常の風
千年の羽

儚い祈りが
囚われの翼
彷徨うより時を越えて

虹色の羽が
血塗りの道で天火を浴びよ

千本の椿 唱える
悲願の夜雨
非情な雨 濡れた人
宮殿の片隅で

無明の淵
千年の羽

儚い祈りが
囚われの翼
彷徨うより時を越えて

虹色の羽が
釁りの道で天火を浴びよ

大風に乗って
時を超えて
大風に乗って
時を超えて

Ah…

儚い祈りが
囚われの翼
彷徨うより時を越えて

儚い祈りを
守りの道で運命を抱いて

Romanisation

senbon no yaiba kanaderu
higan no yokaze
kurokaze ga fuki nukeru
kyuuden no katasumi

mujou no kaze
sen’nen no hane

hakanai inori ga
toraware no tsubasa
samayou yori toki o koete

niji’iro no hane ga
chinuri no michi de tenka o abi yo

senbon no tsubaki tonaeru
higan no yosame
hijou na ame nureta hito
kyuuden no katasumi de

mumyou no fuchi
sen’nen no hane

hakanai inori ga
toraware no tsubasa
samayou yori toki o koete

niji’iro no hane ga
chinuri no michi de tenka o abi yo

ookaze ni notte
toki o koete
ookaze ni notte
toki o koete

Ah…

hakanai inori ga
toraware no tsubasa
samayou yori toki o koete

hakanai inori o
mamori no michi de unmei o daite

Translation

A thousand blades dance
in the night wind upon Higan. (1)
A dust storm blows through, darkening the sky
in a corner of the palace.

An uncertain wind
and wings of a thousand years…

Fleeting prayers
are the wings of the captives.
Rather than wander lost, they surpass time.

Rainbow wings
bask in the fire from lightning upon a bloodstained path.

A thousand camellias chant
in the Higan night rain. (2)
People were wet by the callous rain
in a corner of the palace.

An abyss of ignorance
and wings of a thousand years…

Fleeting prayers
are the wings of the captives.
Rather than wander lost, they surpass time.

Rainbow wings
bask in the fire from lightning upon a blood-smeared path.

Ride the gale
and surpass time.
Ride the gale
and surpass time.

Ah…

Fleeting prayers
are the wings of the captives.
Rather than wander lost, they surpass time.

Chanting fleeting prayers,
they embrace life upon the path of protection…


Translator’s notes

(1) This Higan (彼岸) is the Buddhist equivalent of nirvana/paradise.
(2) This Higan (悲願) refers to a deeply-held wish, or Buddha’s vow to save humanity.

1 comment

  1. Thank you.
    The company is a chinese one, but it is their tradition to make japanese theme song for new character.
    This is the theme song for a boss in their previous game, super good and in japanese too. The only problem is I cant find anything about the singer, not even a name.

    Liked by 2 people

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.