明鏡鬼童 || The Demon Child in the Clear Mirror

明鏡鬼童
meikyou oni warabe
The Demon Child in the Clear Mirror

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku), GUMI
Lyrics: まさ (masa)
Composed by: まさ (masa)
Circle: -MASA Works DESIGN-
Release date: 29 March 2012

Requested by: Masa Fan
Watch the official video on YouTube!

You’re probably here because you know all about Masa, but just in case, be careful! This song includes dark subject matter like gore and animal abuse.

This is very typical of Masa, though. You’ve got Japanese mythology mixed in with some sort of overarching narrative. This song also makes reference to the Hannya 般若, a common mask in Noh theatre and a type of oni. The Hannya is a woman who has transformed into a demon after being consumed by jealousy.

As always, Masa’s lyrics are an intriguing tangled web. One part, つぐわの下僕, proved absolutely inscrutable. Is Tsuguwa (つぐわ) a person’s name? Is it grammatical (i.e. 注ぐ我)? Perhaps we will never know the answer…

Also, one interpretation of kagome (かごめ) from Kagome Kagome is ‘pregnant woman’ (籠女).


歌詞

おいで おいで 鬼童
重し責め 石抱きを 抱いて

めんこい笑顔で 皆、欺いた
般若の小娘 鬼の背面は
豚の腹を裂き 猫の首を刈り
楽しく踊れば 明日も笑える

小太鼓片手に 畜を呼び寄せて
般若の小娘 隠れた娯楽は
鼠磨り潰し 雀を砕いて
楽しく食べれば 明日も笑える

血に染めた その手に 啼いた 嘘の私
肉の山 食べ尽くし 次は 明日

た た たたた た た たたた
鬼 鬼 鬼姫 後生の頼みだ
た た たたた た た たたた
哀れな家畜に極楽浄土を
た た たたた た た たたた
首 首 首無し 舞姫迎えて
た た たたた た た たたた
終わりは始まり 無常の世界へ

絞柱に括り 血を 流す
歓楽母親 死ぬ 赤子

丑三つの前さ 女は語る
般若の母親 最後の話しは
子供が出来たと お腹を擦ると
安酒を浴びた つぐわの下僕

腐りきった その面 見ると 抑えきれず
三日月の 形した 刃物 握る

かごめかごめ 籠の中の鳥は
いついつ出やる 後ろの正面だあれ?

た た たたた た た たたた
墓前の黒猫 母親を喰らう
た た たたた た た たたた
哀れな下僕に 極楽浄土を
た た たたた た た たたた
鬼 鬼 鬼姫 後生の頼みだ
た た たたた た た たたた
暗闇の中で 意識を閉じる

かごめかごめ 籠の中の鳥は
いついつ出やる 後ろの正面

た た たたた た た たたた
鬼 鬼 鬼姫 後生の頼みだ
た た たたた た た たたた
哀れな家畜に 極楽浄土を
た た たたた た た たたた
両手を合わせた 着物の少女は
たたたたたたたたたた
狐の祭壇 化け猫の祈り

Romanisation

oide oide oni warabe
omoshi seme ishidaki o daite

menkoi egao de minna azamuita
hannya no komusume oni no haimen wa
buta no hara o saki neko no kubi o kari
tanoshiku odoreba asu mo waraeru

kodaiko katate ni chiiku o yobiyosete
hannya no komusume kakureta goraku wa
nezumi suri tsubushi suzume o kudaite
tanoshiku tabereba asu mo waraeru

chi ni someta sono te ni naita uso no watashi
niku no yama tabe tsukushi tsugi wa ashita

ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta
oni oni oni hime goshou no tanomi da
ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta
aware na kachiku ni gokuraku joudo o
ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta
kubi kubi kubinashi maihime mukaete
ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta
owari wa hajimari mujou no sekai e

kouchuu ni kukuri chi o nagasu
kanraku hahaoya shinu akago

ushimitsu no mae sa onna wa kataru
hannya no haha ya saigo no hanashi wa
kodomo ga dekita to onaka o sasuru to
yasuzake o abita tsuguwa no geboku

kusari kitta sono tsura miru to osae kirezu
mikatsuki no katachi shita hamono nigiru

kagome kagome kago no naka no tori wa
itsu itsu deyaru ushiro no shoumen daare?

a

ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta
bozen no kuroneko hahaoya o kurau
ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta
aware geboku ni gokuraku joudo o
ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta
oni oni oni hime goshou no tanomi da
ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta
kurayami no naka de ishiki o tojiru

kagome kagome kago no naka no tori wa
itsu itsu deyaru ushiro no shoumen

ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta
oni oni oni hime goshou no tanomi da
ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta
aware na kachiku ni gokuraku joudo o
ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta
ryoute o awaseta kimono no shoujo wa
ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta
kitsune no saidan bakeneko no inori

Translation

Come, come, demon child—
Embrace your heavy persecution, your trial by stone. (1)

She deceived everyone with a charming smile
but a demon lay within the young hannya.
She tears through the pig’s stomach, cuts the cat’s throat,
And when she dances joyfully, she can smile again tomorrow.

With a small drum in hand, she calls the livestock over.
The young hannya hid her pleasures—
She pulverises rats, smashes up tree sparrows,
And when she joyfully consumes them, she can smile again tomorrow.

My false self made animal noises in her bloodstained hands.
She consumes a mountain of meat—the next time is tomorrow.

Rat-a-tat, rat-a-tat, rat-a-rat-a-tat.
The demon princess follows the afterlife’s request.
Rat-a-tat, rat-a-tat, rat-a-rat-a-tat.
She grants the pitiful livestock paradise. (2)
Rat-a-tat, rat-a-tat, rat-a-rat-a-tat.
Headless dancing girls are the ones she welcomes.
Rat-a-tat, rat-a-tat, rat-a-rat-a-tat.
The end begins. Now, to a transient world—

Hung at the gallows, blood flows.
The happy mother’s children die.

A woman speaks in the dead of night— (3)
It is the hannya’s mother, telling the last tale.
Upon becoming pregnant, she scrubbed at her stomach
and was flooded with sake poured by her servant.

When you gaze upon her rotten face, she is uncontrollable.
She grasps her tool, shaped like a crescent moon.

Kagome kagome! O bird, locked in your cage—
When will you come out? Who’s behind you now?

Ah.

Rat-a-tat, rat-a-tat, rat-a-rat-a-tat.
The black cat in front of the grave eats its mother.
Rat-a-tat, rat-a-tat, rat-a-rat-a-tat.
It grants the pitiful servants paradise.
Rat-a-tat, rat-a-tat, rat-a-rat-a-tat.
The demon princess follows the afterlife’s request.
Rat-a-tat, rat-a-tat, rat-a-rat-a-tat.
In the darkness, she loses consciousness.

Kagome kagome! O bird, locked in your cage—
When will you come out? Who’s behind you now?

Rat-a-tat, rat-a-tat, rat-a-rat-a-tat.
The demon princess follows the afterlife’s request.
Rat-a-tat, rat-a-tat, rat-a-rat-a-tat.
She grants the pitiful livestock paradise.
Rat-a-tat, rat-a-tat, rat-a-rat-a-tat.
The girl in her kimono placed her hands together.
Rat-a-tat, rat-a-tat, rat-a-rat-a-tat.
At the altar of the kitsune, she prayed to the bakeneko.


Translator’s notes

(1) 石抱き (ishidaki) is a form of torture where you kneel on triangular slabs and heavy stones are placed in your lap.

(2) 極楽浄土 (gokuraku joudo) is a ‘Pure Land’ in Buddhist mythology.

(3) 丑三つ (ushi mitsu) is a time between 2 and 2:30 am, and is poetically referred to as the ‘dead of night.’

4 comments

  1. My Theory, “when you stare at her rotten face” refers to the myth of Izanami and Izanagi. Izanami was in the underworld, Yomi no Kuni, and she told Izanagi not to look at her. Izanagi looked at her, and her beautiful face looked corpse like and rotten.



    “The black cat in front of the grave” refers to the passage between the life and after-life. Yomotsu Hirasaka is the sloping border between the living realm and Yomi no kuni (the underworld).



    “It grants the pitiful servants paradise.”
Humans on earth are pitiful servants to nature.
Yomi no KUNI is paradise. There is no sickness in the underworld because there is no life. That is true happiness to me.

    
In the darkness of Yomi no kuni, the demon princess can sleep peacefully…..She loses consciousness, she loses her bad memories. I think in the underworld, there is a form of thinking so vastly different and estranged from the living-world’s “consciousness”.

    Like

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: