ガランド || Void

ガランド
garando
Void

Vocals: VALSHE
Lyrics: VALSHE
Composed by: doriko
Album: WONDERFUL CURVE
Circle: VALSHE
Release date: August 23, 2017

Requested by: JasmineTea

Update (25/11/2018): Minor alterations to my itnerpretation based on feedback.

This was a curious song to interpret, since there isn’t really an “I” in it. I tackled this by going with the ‘omniscient narrator’ approach, but their identity is a mystery. Perhaps they are the king.

I originally interpreted the title as ‘garland’, but I was alerted to the possibility that the title could actually be interpreted as がらんどう (garandou – void) by my readers. After some consideration, I altered my interpretation!


その答えを聞いてはいけない 身体を巣食う癌になるから
沸き起こる感情のすべては 何者かを刺す針になる
擦って腫れた赤い心臓 あるのは 無数の死路ばかりだ
無力なことをわらってほしい 許されるのは 残酷だから

sono kotae o kiite wa ikenai karada o sukuu ga ni naru kara
waki okoru kanjou no subete wa dareka o korosu hari ni naru
kosutte hareta akai shinzou aru no wa musuu no shiro bakari da
muryoku na koto o waratte hoshii yurusareru no wa zankoku dakara

You mustn’t hear that answer, or it will become a cancer that will nest in your body.
All these feelings that well up will become a needle that will pierce somebody.
Your heart grew red and swollen from scrubbing. All you have are countless roads to death.
I want you to laugh at your powerlessness. After all, tolerating it is cruel.

見るに堪えないと伏せたあの朝に
光を無くしたガラス玉は
粉々だ
これ以上ないほどに

miru ni taenai to fuseta ano asa ni
hikari o nakushita garasu dama wa
kona gona da
kore ijou nai hodo ni

That dawn, you lay face down. It was painful to watch.
The glass beads, which lost their light,
Were in pieces.
It was as if there was nothing left after this.

孤独の王はガランドの中
ひたすら 灼かれ 灼かれ
もう歌ですらない歌だけが
あなたを 見送るだろう

kodoku no ou wa garando no naka
hitasura yakare yakare
mou uta de sura nai uta dake ga
anata o miokuru darou

The lonesome king is in a void.
He is nothing but burned…
Perhaps only his song, which is no longer a song,
Will follow you as you go.

絶望でも喪失でもなく 打ちのめすのは 人であれと
裸にされたこのかたまり 還れる場所は あるのだろうか

zetsubou demo soushitsu demo naku uchinomesu no wa hito de are to
hadaka ni sareta kono katamari kaereru basho wa aru no darou ka

It should be the people, not despair or loss, that kill their king.
They have been laid bare. Do they have somewhere to return to?

淘汰されるのは弱い存在か
盲目な理由なき恐れか
十分だ
もう十分 見てきた

touta sareru no wa yowai sonzai ka
moumoku na riyuu naki osore ka
juubun da
mou juubun mite kita

Are the weak the ones who are culled?
Is this a blind, meaningless fear?
That’s enough.
It’s plenty—I’ve seen enough.

孤独の王はガランドの中
すべてに 焦がれ 焦がれ
見果てた夢を残さず焼べた
ここには 何もなかった

kodoku no ou wa garando no naka
subete ni kogare kogare
mihateta yume o nokosazu kubeta
koko ni wa nani mo nakatta

The lonesome king is in a void.
He yearns for everything…
He burned all his finished dreams.
There was nothing here all along.

風が凪いで いつかは去っていくように
葉が枯れ落ち いつかは土に還るように
星が燃えて 消えていく瞬間のように
例えばそう それだけのことでしかなかった

kaze ga naide itsuka wa satte iku you ni
ha ga kare ochi itsuka wa tsuchi ni kaeru you ni
hoshi ga moete kiete iku shunkan no you ni
tatoeba sou sore dake no koto de shika nakatta

Like the wind, which dies down and will someday pass…
Like the leaves, which wither and fall, to someday return to the earth…
Like the moment when stars burn bright and fade away…
Yes. It was just that sort of thing all along.

孤独の王はガランドの中
ひたすら 灼かれ 灼かれ
もう歌ですらない歌だけが
あなたを 見送るだろう

kodoku no ou wa garando no naka
hitasura yakare yakare
mou uta de sura nai uta dake ga
anata o miokuru darou

The lonesome king is in a void.
He is nothing but burned…
Perhaps only his song, which is no longer a song,
Will follow you as you go.

孤独の王はガランドのまま
それでも 灼いて 灼いて
もう声ですらない声さえも
連れては 行かないのだろう

kodoku no ou wa garando no mama
sore demo yaite yaite
mou koe de sura nai koe sae mo
tsurete wa ikanai no darou

The lonesome king remains void.
Even so, he burns…
Perhaps when you go, you won’t take his voice,
Which is no longer a voice, with you.

5 thoughts on “ガランド || Void

  1. Eomer November 21, 2018 / 10:37 am

    As always, thank you for translating this song! お疲れさまでした!

    I’ve never heard of this circle, but the vocalist has a really cool voice and they sing with passion.

    But, I must admit, the title is kind of strange. Maybe I just don’t understand the metaphor, but “garland” doesn’t fit the rest of the lyrics in my opinion.

    So, I’ve been thinking… wouldn’t “emptiness” or “hollowness” be a better translation? I’ve found a post called 「【ピコン(Eve)/ガランド】歌詞の意味を徹底解釈!MVが意図するものとは?」. It’s a different song, but it has the same title. In in that post the author explains: 「「ガランド」とはからっぽ、広々とした状況。」. And I also saw a suggestion that 「ガランド」 might be a shortened version of 「がらんどう」.

    Liked by 1 person

      • releska November 21, 2018 / 7:01 pm

        Thank you for the comments! I didn’t consider がらんどう to begin with, so hearing about it made me reconsider my interpretation. When I thought of ‘garland’ I thought of a wreath with thorns, symbolising suffering. I also considered its circular shape to represent a cycle – in this case, the cycle of suffering that the king is experiencing. At the same time, though, ‘がらんどう’ can be used as both a verb and a noun, which fits how it is used in the song.

        I think I will change my interpretation of ガランド to がらんどう (‘void’), but I’d like to think it over for a day or so first. Regardless, thanks for letting me know about this – I feel like we’ve drawn closer to a more accurate interpretation 🙂

        Like

  2. Rinki Sorami November 25, 2018 / 7:17 am

    Hello again.
    —-
    > 擦って腫れた赤い心臓 あるのは 無数の死路ばかりだ
    > Your heart grew red and swollen from scrubbing. Having one just results in countless roads to death.
    I translate the latter part to “All you(I) have are countless roads to death.”
    I assume the latter part can be reworded to “無数の死路ばかりがある”.
    —-
    > 無力なことをわらってほしい 許されるのは 残酷だから
    > I want you to laugh at your powerlessness. After all, tolerating it is cruel.
    I translate it to “I want you to laugh at my powerlessness. After all, having it tolerated is cruel.”
    I assume わらう here means rather ‘scorn’, though how to translate it is another problem.
    —-
    > 絶望でも喪失でもなく 打ちのめすのは 人であれと
    > The crowd is overwhelmed with neither despair or loss, but their own humanity.
    I’m not sure what it means but I would translate it to
    “The king should be killed by neither despair or loss, but the people.”
    —-
    > 風が凪いで いつかは去っていくように
    > 葉が枯れ落ち いつかは土に還るように
    > 星が燃えて 消えていく瞬間のように
    > The wind dies down, so it will someday pass.
    > The leaves die, so they will someday return to the earth.
    > The stars burn, like they do when they fade away.
    Perhaps you and I interpret ように differently.
    I assume they all modify and continue to the next line “例えばそう それだけのことでしかなかった”.
    Under this assumption, I cannot understand your “like they do”.
    —-
    > 例えばそう それだけのことでしかなかった
    > What if it was merely something like that?
    I feel we can remove “What if”. I can’t figure out how to translate it here.
    How about “Almost the same. It was merely something like that.”
    —-
    > もう声ですらない声さえも
    > 連れては 行かないのだろう
    > Perhaps you won’t go, taking his voice,
    > Which is no longer a voice, with you.
    I wonder whether the negation works fine or not in English.
    I assume the original means “will go without taking”.

    Liked by 1 person

    • releska November 25, 2018 / 9:01 pm

      Having a look at your comment, のは is where most of the differences lie.. I’m not familiar with it, so your comments were very helpful like usual!

      With the third point, I initially interpreted 人であれと as ‘humanity’ to distinguish it from 裸にされたこのかたまり in the next line. (e.g. it is the crowd who have been 打ちのめす and 裸にされた). It’s possible that かたまり has another meaning, especially since この comes before it…

      As for ように, I went with the ‘so that…’ interpretation for most of it. The way the lyrics are written fooled me – I saw it as 風が凪いで、いつかは去っていくように rather than (いつかは)風が凪いで去っていくように.

      As for 星が燃えて 消えていく瞬間のように, I saw it as 消えていく瞬間のように(星が燃えて). Your interpretation feels more natural, so I’ll definitely reword it with that in mind.

      It just leaves me wondering who 孤独の王 is, and who あなた is. There’s no わたし・僕、 but we can definitely assume they exist too…

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.