ギャングアタック || Gang Attack

ギャングアタック
gyangu atakku
Gang Attack

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク), GUMI
Lyrics: masa (まさ)
Composed by: masa (まさ)
Album: ADULTRAZ
Circle: -MASA Works DESIGN-
Release Date: February 1, 2018

Requested by: Masa Fan
Watch the official video here!

This track seems to be about a pair (or gang) of bikers. Masa says in the song comment that he wrote a song about the heroes of the Showa era. I assume these heroes are motorbikes…

Finding all the bike references was a bit of a challenge, but I got there in the end (fingers crossed). For a change, I don’t think there are any suggestive elements in this song?


稲妻飛び交う怒涛の参上
正義か悪かは問題じゃなくて
楽しい事には妥協はしないさ
この先いつでもそれは変わらない

Inazuma tobikau dotou no sanjou
Seigi ka aku ka wa mondai ja nakute
Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa
Kono saki itsu demo sore wa kawaranai

Lightning flies about and the surging waves come calling.
It isn’t a question of right or wrong.
I don’t compromise when it’s something fun.
That won’t ever change.

平凡!退屈な日々に革命が起きたあの音は
地面を揺らしてビルに跳ね返り心臓と耳を魅了した

Heibon! Taikutsu na hibi ni kakumei ga okita ano oto wa
Jimen o yurashite biru ni hane kaeri shinzou to mimi o miryou shita     

How mediocre! A revolution awoke those sounds during boring days.
They shook the ground, rebounded off the buildings, and charmed my ears and heart.

集合、四発、吸い込み、パラレル
革命が起きたあの音は
バケモノみたいなサンパチ腹下
あいつの怒号に憧れた
世間のゴミだとわかっていたけど
生まれた時から変わらない
今度は俺らが伝統引継ぎ
今は無き夜に蘇る

Shuugou, yon patsu, suikomi, parareru
Kakumei ga okita ano oto wa
Bakemono mitai na sanpachi harashita
Aitsu no dogou ni akogareta
Seken no gomi da to wakatte ita kedo
Umareta toki kara kawaranai
Kondo wa orera ga dentou hikitsugi
Ima wa naki yoru ni yomigaeru

Meeting, four engines, inhale, parallel…
That sound, caused by a revolution,
Came from the underbelly of a GT380.
(1)
I was attracted by its angry roar.
I understood that I was society’s trash,
But I haven’t changed since I was born.
This time, we will take over the traditions.
Now lost, they will rise again in the night.

I Can night Lets go カンカラ
ビンビンに唸る集合管
I Can night Lets go カンカラ
オイルを飛ばしてデッパツだ

I Can night Lets go kankara
Bin bin ni unaru shuugou kan
I Can night Lets go kankara
Oiru o tobashite deppatsu da

I can night. Let’s go. Clank!
The exhaust groans, throbbing.
I can night. Let’s go. Clank!
It’s time to depart, sending oil flying!

稲妻飛び交う怒涛の参上
正義か悪かは問題じゃなくて
楽しい事には妥協はしないさ
いつもの場所からブン、ブン、ブン!
稲妻飛び交う怒涛の参上
正義か悪かは問題じゃなくて
楽しい事には妥協はしないさ
この先いつでもそれは変わらない

Inazuma tobikau dotou no sanjou
Seigi ka waru ka wa mondai janakute
Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa
Itsumo no basho kara bun, bun, bun!
Inazuma tobikau dotou no sanjou
Seigi ka aku ka wa mondai ja nakute
Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa
Kono saki itsu demo sore wa kawaranai

Lightning flies about and the surging waves come calling.
It isn’t a question of right or wrong.
I don’t compromise when it’s something fun.
From the usual spot, I go vroom, vroom, vroom!
Lightning flies about and the surging waves come calling.
It isn’t a question of right or wrong.
I don’t compromise when it’s something fun.
That won’t ever change.

ハイ、表参道直進中。
国道を抜けて産業道路へ
四号、七号、九号車、
海公の前で挟みます。

Hai, Omotesandou chokushin chuu.
Kokudou wo nukete sangyou douro e
Yon gou, nana gou, kyuu gou sha,
Umikou no mae de hazamimasu.

Okay, I’m going straight down the path in front of the shrine.
I leave the national highway, heading to the industrial road.
Train cars four, seven, and nine
are between the space in front of the Marine Park. 
(2)

集合、四発、吸い込み、パラレル
革命が起きたあの音は
昭和の英雄ヨンフォア、ヨシムラ
あいつの怒号に憧れた

Shuugou, yon patsu, suikomi, parareru
Kakumei ga okita ano oto wa
Shouwa no eiyuu yonfoa, yoshimura
Aitsu no dogou ni akogareta

Meeting, four engines, inhale, parallel…
That sound, caused by a revolution,
Came from the hero of Showa, CB400F, Yoshimura.
(3)
I was attracted by its angry roar.

I Can night Lets go カンカラ
ビンビンに唸る集合管
I Can night Lets go カンカラ
オイルを飛ばしてデッパツだ

I Can night Lets go kankara
Bin bin ni unaru shuugou kan
I Can night Lets go kankara
Oiru o tobashite deppatsu da

I can night. Let’s go. Clank!
The exhaust groans, throbbing.
I can night. Let’s go. Clank!
It’s time to depart, sending oil flying!

稲妻飛び交う怒涛の参上
正義か悪かは問題じゃなくて
楽しい事には妥協はしないさ
いつもの場所からブン、ブン、ブン!
稲妻飛び交う怒涛の参上
正義か悪かは問題じゃなくて
楽しい事には妥協はしないさ
この先いつでもそれは変わらない

Inazuma tobikau dotou no sanjou
Seigi ka aku ka wa mondai ja nakute
Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa
Itsumo no basho kara bun, bun, bun!
Inazuma tobikau dotou no sanjou
Seigi ka aku ka wa mondai ja nakute
Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa
Kono saki itsudemo sore wa kawaranai

Lightning flies about and the surging waves come calling.
It isn’t a question of right or wrong.
I don’t compromise when it’s something fun.
From the usual spot, I go vroom, vroom, vroom!
Lightning flies about and the surging waves come calling.
It isn’t a question of right or wrong.
I don’t compromise when it’s something fun.
That won’t ever change.

ハイ、表参道直進中。
国道を抜けて産業道路へ
四号、七号、九号車、
海公の前で挟みます。

Hai, Omotesandou chokushin chuu.
Kokudou o nukete sangyou douro e
yon gou, nana gou, kyuu gou sha,
umikou no mae de hasamimasu.

Okay, I’m going straight down the path in front of the shrine.
I leave the national highway, heading to the industrial road.
Train cars four, seven, and nine
are between the space in front of the Marine Park.

俺らの思いを代弁するため
ビンビンに唸る集合管
怒りや悲しみ楽しさの中で
お祭り騒ぎで吹き飛ばせ
集合、四発、吸い込み、パラレル
革命が起きたあの音は
昭和の英雄GS、ヨシムラ
あいつの怒号に憧れた

Orera no omoi o daiben suru tame
Bin bin ni unaru shuugou kan
Ikari ya kanashimi tanoshisa no naka de
Omatsuri sawagi de fukitobase
Shuugou, yon patsu, suikomi, parareru
Kakumei ga okita ano oto wa
Shouwa no eiyuu GS, yoshimura
Aitsu no dogou ni akogareta

So it can act for our feelings,
The exhaust groans, throbbing.
While feeling rage, sadness, and delight,
We’ll blow it away with our revelry.
Meeting, four engines, inhale, parallel…
That sound, caused by a revolution,
Came from the hero of Showa, GS, Yoshimura.
(4)
I was attracted by its angry roar.

稲妻飛び交う怒涛の参上
正義か悪かは問題じゃなくて
楽しい事には妥協はしないさ
いつもの場所からブン、ブン、ブン!
稲妻飛び交う怒涛の参上
正義か悪かは問題じゃなくて
楽しい事には妥協はしないさ
この先いつでもそれは変わらない

Inazuma tobikau dotou no sanjou
Seigi ka aku ka wa mondai janakute
Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa
Itsumo no basho kara bun, bun, bun!
Inazuma tobikau dotou no sanjou
Seigi ka aku ka wa mondai janakute
Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa
Kono-saki itsudemo sore wa kawaranai

Lightning flies about and the surging waves come calling.
It isn’t a question of right or wrong.
I don’t compromise when it’s something fun.
From the usual spot, I go vroom, vroom, vroom!
Lightning flies about and the surging waves come calling.
It isn’t a question of right or wrong.
I don’t compromise when it’s something fun.
That won’t ever change.

集合、四発、吸い込み、パラレル
革命が起きたあの音は
バケモノみたいなサンパチ腹下
あいつの怒号に憧れた

Shuugou, yon patsu, suikomi, parareru
Kakumei ga okita ano oto wa
Bakemono mitai na sanpachi harashida
Aitsu no dogou ni akogareta

Meeting, four engines, inhale, parallel…
That sound, caused by a revolution,
Came from the underbelly of a GT380.
I was attracted by its angry roar.

集合、四発、吸い込み、パラレル
革命が起きたあの音は
昭和の英雄ヨンフォア、ヨシムラ
あいつの怒号に憧れた

Shuugou, yon patsu, suikomi, parareru
Kakumei ga okita ano oto wa
Shouwa no eiyuu yonfoa, yoshimura
Aitsu no dogou ni akogareta

Meeting, four engines, inhale, parallel…
That sound, caused by a revolution,
Came from the hero of Showa, GS, Yoshimura.
I was attracted by its angry roar.

稲妻飛び交う怒涛の参上
正義か悪かは問題じゃなくて
楽しい事には妥協はしないさ
いつもの場所からブン、ブン、ブン!
稲妻飛び交う怒涛の参上
正義か悪かは問題じゃなくて
楽しい事には妥協はしないさ
この先いつでもそれは変わらない

Inazuma tobikau dotou no sanjou
Seigi ka aku ka wa mondai ja nakute
Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa
Itsumo no basho kara bun, bun, bun!
Inazuma tobikau dotou no sanjou
Seigi ka aku ka wa mondai ja nakute
Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa
Kono saki itsu demo sore wa kawaranai

Lightning flies about and the surging waves come calling.
It isn’t a question of right or wrong.
I don’t compromise when it’s something fun.
From the usual spot, I go vroom, vroom, vroom!
Lightning flies about and the surging waves come calling.
It isn’t a question of right or wrong.
I don’t compromise when it’s something fun.
That won’t ever change.


(1) サンパチ (sanpachi, lit. ’38’) likely refers to the Suzuki GT380, a model of motorbike that was popular in the 80’s. For a Japanese reference, consult this site.
(2) 海公 (umikou) is likely to be a contraction of 海の公園 (umi no kouen – Marine Park)
(3) ヨンフォア (yonfoa, lit. ’44’) likely refers to the Honda CB400Four, a model of motorbike that was popular in the 70’s. For a Japanese reference, consult this site. ヨシムラ (Yoshimura) doesn’t appear to refer to a specific model, but the company manufacutres motorbikes.
(4) GS could be a reference to the Suzuki GS400.

2 thoughts on “ギャングアタック || Gang Attack

  1. Masa Fan January 22, 2019 / 12:33 am

    Thank you ao much!! Seriously your translations are the best! ^^

    Liked by 1 person

    • releska January 22, 2019 / 5:58 am

      You’re welcome! Always good to have a look at more stuff from Masa (^_^)

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.