
名探偵連続殺人事件
meitantei renzoku satsujin jiken
The Serial Murders of Great Detectives
Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: てにをは (Teniwoha)
Composed by: てにをは (Teniwoha)
Album: 女学生探偵物語 (Schoolgirl Detective Stories)
Artist: てにをは (Teniwoha)
Release date: 26 October 2016
Requested by: Tempera
Watch the official video on YouTube!
I translated another track from this series previously. This track takes the references to the next level – it makes it tough to translate, because so much more meaning can be gained from what you hear, rather than from what you read. Realistically, every line could use a translation note!
I was lucky enough to find a blog post in Japanese that outlines a lot of the references. I’ve placed the list at the bottom of the translation – see if you can hear them all!
Like usual, there’s a bit of an introduction in the video description:
“Professor! For the first time in a while, we’ve got a big incident!”
It was a Japanese summer: the schoolgirl detective’s summer.
歌詞
悪漢ベヰカーストリヰト雷雨 七つ道具は質屋へ
悪路井戸落とされ探偵がまた一人姿を消したといふ
綾なす辻のAlice側 横溝掃除は江戸川か
神田最弱探偵さん こんなんどう? 居ると思う?
ナンマンダブ ステップ踏み 脳髄是密室なりや
グーとチーで合った人 愚と智で分かれましょう
謎解きはこれから
「犯人はあなたですね」
列車トリック 発火トリック 難事件
推理作家の先生さん 『阿破破』
うーだらぱーだらうーだらぱーだら云わないで
ああもう頭がこんがらがってきたけれど
どっとはらい どっと混む 熱茶々々々 巴里巴里(パリパリ)
海鷂魚(えい) 鰤 場で椀子蕎麦「謎はおやつに入りません」
どっとはらい どっと混む 熱茶々々々 丼舎利貪舎利(どんしゃりどんしゃり)
エブリバディアリバイないないない
花紋
etcラヰヘンバッハ鴉啼き 番台さん突いて御清聴
織り笑むと旧校舎の窓あの怪盗達が待つといふ
高木(こうぼく)に二人 海野原 坂口暗号無視したろう?
ABCだか恵比寿だか 「檸檬どう?」ちゃんとして
甲が乙を隠す そんじゃ降参鑑識さんお疲れさん
四捨五入やってみな 死者五人どこいった
謎解きはまだまだ
「そして誰がいなくなった?」
およしになって おやめになって 怪事件
おさげ揺らす探偵さん 『探偵さん』
ノックスべゐべ ガストンべゐべ 行かないで
and more 作者(先生)のヰヂワルは毎度
どっとはらい どっと混む 熱茶々々々 巴里巴里(パリパリ)
海鷂魚(えい) 鰤 場で椀子蕎麦「たまには自分で考えたまえ」
どっとはらい どっと混む 熱茶々々々 丼舎利貪舎利(どんしゃりどんしゃり)
エブリバディアリバイないないない
怪盗連盟の罠にはまり、次々と姿を消していく名探偵達
そして探偵の居ぬ間に人々の心は密室となった
「でも、それならどうしてあたしだけが無事だったんでしょうか?」
「その答えはひとつしか考えられない」
「と、云うと……?」
「あまりに無能すぎるが故に、きみは探偵として勘定にも入れられていなかったのだ!」
「いーやー!」
およしになって おやめになって 怪事件
おさげ揺らす探偵さん 『探偵さん!』
ノックスべゐべ ガストンべゐべ 行かないで
and more 作者(先生)のヰヂワルヰケズ
列車トリック 発火トリック 難事件
推理作家の先生
うーだらぱーだらうーだらぱーだら云わないで
ああもう頭がこんがらがってきたけれど
こわいいかわいや トリック暴いて通りゃんせ
Romanisation
akkan beikaa sutoriito raiu nantsu dougu wa shichiya he
akuro ido otosare tantei ga mata hitori sugata o keshita to iu
ayanasu tsuji no Alice gawa yokomizo souji wa edogawa ka
kanda saijaku tantei-san konnan dou? iru to omou?
nan man dabu suteppu fumi nouzui kore misshitsu nari ya
guu to chii de atta hito gu to chi de wakaremashou
nazotoki wa kore kara
“hannin wa anata desu ne”
ressha torikku hakka torikku nan jiken
suiri sakka no sensei-san “ahaha”
uudara paadara uudara paadara iwanaide
aa mou atama ga kongaragatte kita keredo
dotto harai dotto komu accha cha cha cha pari pari
ei buri ba de wanko soba “nazo wa oyatsu ni hairimasen”
dotto harai dotto komu neccha cha cha cha donshari donshari
eburibadi aribai nai nai nai
kamon
etc raihenbahha karasu naki bandai-san tsuite go-seichou
ori emu to kyuu-kousha no mado ano kaitou-tachi ga matsu to iu
kouboku ni futari unno hara sakaguchu angou mushi shitarou?
ABC da ka ebisu da ka “remon dou?” chanto shite
kou ga otsu o kakusu son ja kousan kanshiki-san otsukaresan
shisha gonyuu yatte mina shisha gonin doko itta
nazotoki wa mada mada
“soshite dare ga inaku natta?”
oyoshi ni natte oyame ni natte kai jiken
osage yurasu tantei-san “tantei-san”
nokkusu beibe gasuton beibe ikanaide
and more sensei no ijiwaru wa maido
dotto harai dotto komu accha cha cha cha pari pari
ei buri ba de wanko soba “tama ni wa jibun de kangae tamae”
dotto harai dotto komu neccha cha cha cha donshari donshari
eburibadi aribai nai nai nai
kaitou renmei no wana ni hamari, tsugi tsugi to sugata o keshite iku meitantei-tachi
soshite tantei no inu ma ni hito bito no kokoro wa misshitsu to natta
“demo, sore nara doushite atashi dake ga buji datta ndeshou ka?”
“sono kotae wa hitotsu shika kangaerarenai”
“to, iu to…?”
“amari ni munou sugiru ga yue ni, kimi wa tantei toshite kanjou ni mo hairerarete inakatta no da!”
“iiyaa!”
oyoshi ni natte oyame ni natte kai jiken
osage yurasu tantei-san “tantei-san”
nokkusu beibe gasuton beibe ikanaide
and more sensei no ijiwaru ikezu
ressha torikku hakka torikku nan jiken
suiri sakka no sensei-san
uudara paadara uudara paadara iwanaide
aa mou atama ga kongaragatte kita keredo
kowaii kawai ya torikku abaite tooryan se
Translation
Scoundrel! Storm clouds gathered on Baker Street. The tools of the trade were headed for the pawnshop.
They say a detective was dropped into the evil alley’s well—like that, another was bumped off.
Near the brightly decorated street, Arisugawa, is Yokomizu cleaning Edogawa?
So, weakest detective in Kanda, what do you think? Do they exist?
Lord have mercy. I tread on the steps, and my brain is a locked room.
Rock, scissors, who matches? We’ll use it to group them into wise and foolish people.
The riddle’s solution is coming up:
“You’re the culprit!”
Train tricks, fire tricks, and accidents.
The professor is a mystery writer. “Ahaha!”
Don’t talk nonsense to me!
Enough already! My head’s already all tangled up in this…
That’s that. Dot com. Accha cha cha cha! Paris, Paris.
Stingrays, yellowtails, wanko soba served at that place: “Riddles shouldn’t be eaten as snacks.”
That’s that. Dot com. Accha cha cha cha! Donshari, donshari.
Everybody has no alibi, no alibi!
Come on… (1)
etc Reichenbach. The raven cries. The attendant was stabbed, pay kind attention.
They say the phantom thieves await at the window of the former school building with smiles all stitched up.
Two people are in a tall tree. The sea field. Did they ignore Sakaguchi’s code?
Is it ABC or Ebisu? “How are the lemons?” Be serious!
The plaintiff hides the defendant. Like that, surrender. Thanks, forensics!
Let’s try rounding up – where did the five dead people go?
The solution is still distant…
“And then who died” (2)
They stop and give up when faced with this strange incident.
The detective, with braids swaying… “Detective!”
Knox baby, Gaston baby, don’t go…
and more… the professor’s (author’s) teasing comes every time.
That’s that. Dot com. Accha cha cha cha! Paris, Paris.
Stingrays, yellowtails, wanko soba served at that place: “Try thinking for yourself sometimes!”
That’s that. Dot com. Accha cha cha cha! Donshari, donshari.
Everybody has no alibi, no alibi!
Plunged into the phantom thief alliance’s trap, the great detectives disappeared one by one.
And, while the detectives were away, people’s hearts became locked rooms.
“In that case, why am I the only one who’s safe?”
“I can only think of one answer.”
“And what’s that…?”
“You’re so incompetent you haven’t even been counted as a detective!”
“Nooooo!”
They stop and give up when faced with this strange incident.
The detective, with braids swaying… “Detective!”
Knox baby, Gaston baby, don’t go…
and more… the professor’s teasing is so wicked.
The professor is a mystery writer.
Don’t talk nonsense to me!
Enough already! My head’s already all tangled up in this…
Scary or cute? When I divulge the tricks, you may enter.
Translator’s notes
(1) 花紋 (kamon) literally means ‘flower pattern’, but has likely been used to represent the English phrase ‘come on’.
(2) The Japanese phrase そして誰がいなくなった? is a play on the title of Agatha Christie’s novel ‘And Then There Were None’ (そして誰もいなくなった)
Author references:
Ayatsuji Yukito
Arisugawa Arisu
Yokomizo Seishi
Edokawa Ranpo
Conan Doyle
Van Dine
Tsutsui Yasutaka
Matsumoto Seichou
Takagi Akimitsu
Unno Juuza
Sakaguchi Ango
Kurihara Mushitaro
Raymond Chandler
Yamamoto Koushi
Otsuichi
Ronald Knox
Gaston Leroux
Leave a Reply