
沈丁花
jinchouge
Winter Daphne
Vocals: Pyn, mineko
Lyrics: Aomaya
Arranged by: Mano
Album: [eclat:]
Circle: <echo>PROJECT
Event: C77
Original themes: Reach for the Moon, Immortal Smoke [月まで届け、不死の煙]
Plain Asia [プレインエイジア]
Requested by: katsuragirin
‘You’ appears in the translation a few times, but in the two times specifically linked to anata (貴女), it’s referring specifically to a female.
歌詞
煙立つ 頂の先の
忌まわしき月を睨め付けていた
煤が舞い 燻ぶる魂
哀れみも 施しも寄せず
揺れる瞳に 涙を溜めているのに 嗚呼……
此の身に出来る事等無い
只、腕を伸ばして抱き締めた
か細く震える胸に 馨り立つ沈丁花
人の子よ 己を厭わず
願うなら 永久に人であれよ、と
けれど 何時かは燃え尽きてしまうから 嗚呼……
貴女が灰と消える時は
私が此の身で燃やしましょう
そして其れを埋めたなら 庭に咲く沈丁花
貴女に出逢えたあの日から
此の指ではもう数え切れず
幾年が過ぎようとも 傍に咲く沈丁花
Romanisation
kemuri tatsu itadaki no saki no
imawashiki tsuki o nemetsukete ita
susu ga mai kusuburu tamashii
awaremi mo hodokoshi mo yosezu
yureru hitomi ni namida o tomete iru noni aa…
kono mi ni dekiru koto nado nai
tada, ude o nobashite dakishimeta
kahosoku furueru mune ni kaori tatsu jinchouge
hito no ko yo onore o itowazu
negau nara towa ni hito de are yo, to
keredo itsuka wa moe tsukite shimau kara aa…
anata ga hai to kieru toki wa
watashi ga kono mi de moyashimashou
soshite sore o umeta nara niwa ni saku jinchouge
anata ni deaeta ano hi kara
kono yubi de wa mou kazoe kirezu
ikutose ga sugiyou to mo soba ni saku jinchouge
Translation
I was glaring at the abominable moon
seen beyond the smoking peak.
Soot dances, and my soul smoulders.
Pity and charity do not draw near.
Even so, tears gather around my wavering eyes. Ah…
There is nothing I can do.
All I could do was reach out and hug you.
Winter daphne let off their fragrance near my trembling chest.
O, children! Do not loathe yourselves.
I wish that you may remain human forever.
Still, because you will someday burn to ash—Ah…
When you vanish into ashes,
I’ll burn you myself.
And once I bury you, winter daphne will bloom in the garden.
Since the day I met you,
So many days have passed I can no longer count them on my fingers.
No matter how many years pass, winter daphne will bloom at my side.
Leave a Reply