チャンティック三妖精のイタズラ大戦争 || The Cantik Three Fairies’ Mischievous Great War

チャンティック三妖精のイタズラ大戦争
chantikku san-yousei no itazura daisensou
The Cantik Three Fairies’ Mischievous Great War

Vocals: 一ノ瀬月流 (Ichinose Ruru)
Lyrics: 夕野ヨシミ (Yuuno Yoshimi), ARM
Arranged by: ARM
Album: 東方浮思戯革命 (Touhou Wonder Revolution)
Circle: IOSYS
Event: Kouroumu 6
Original Themes: –A Midnight Fairy Dance [真夜中のフェアリーダンス]
Great Fairy Wars ~ Fairy Wars [妖精大戦争 ~ Fairy Wars]

Requested by: Ano

‘Cantik’ is apparently Indonesian for ‘beautiful.’ There are numerous other Indonesian words spread throughout, along with Japanese food names. I left most of them untranslated – in the case of Indonesian, it’s because I’m not proficient in the language.


(ヤーッ)戦争開始だ 攻撃オペレーション(ラマラマラマラマ)
(ヤーッ)人間社会に 突撃フォーメーション(スラマッ・パギ!ウェィ!)

(yaa) sensou kaishi da kougeki opereeshon (rama rama rama rama)
(yaa) ningen shakai ni totsugeki foomeeshon (surama pagi! uei!)

(Yah!) The war’s beginning! Offensive operations! (Lama, lama, lama, lama!)
(Yah!) We aim our assault formation at human society. (Selamat pagi! Yay!)

(ティン・ティン・ティン・ドンドン)
(ティンティンティンティンティン)(ラマラマラマラマ)
(ティン・ティン・ティン・ドンドン)
(ティンティンティンティンティン)(スラマッ・パギ!ウェィ!)

(tin tin tin don don)
(tin tin tin tin tin) (rama rama rama rama)
(tin tin tin don don)
(tin tin tin tin tin) (surama pagi! uei!)

(Tin, tin, tin, thud, thud!)
(Tin tin tin tin tin.) (Lama lama lama lama!)
(Tin, tin, tin, thud, thud!)
(Tin tin tin tin tin.)

(ヤーッ)幼いカラダで 悩殺センセーション(ラマラマラマラマ)
(ヤーッ)主役の立場を 奪えジェネレーション(スラマッ・パギ!ウェィ!)

(yaa) osanai karada de nousatsu senseeshon (rama rama rama rama)
(yaa) shuyaku no tachiba o ubae jenereeshon (surama pagi! uei!)

(Yah!) With our youthful bodies, we let off an enchanting sensation. (Lama, lama, lama, lama!)
(Yah!) We’re the generation who will snatch the leading role! (Selamat pagi! Yay!)

ムダムダチャンティック アナ!アナ!
プルット ピングル アナ!アナ!
丸見え チャンティック プルンプアン!

muda muda chantikku ana! ana!
purutto pinguru ana! ana!
marumie chantikku purun puan!

It’s useless, cantik! Ana! Ana!
Perut, pinggul, ana! Ana!
In plain sight, cantik, perempuan!

博麗の ワキミコヒヨコオチャノコ(ウンパッ!ウンパッ!)
むしれ 毛穴の奥まで根こそぎ(ウンパッ!ウンパッ!)
霧雨の キノコタケノコツチノコ(ウンパッ!ウンパッ!)
(are you ready?)ほじれ 地獄の底まで(4,3,2,1…)(somebody…)
(チャンティック・アディアディー!)

hakurei no wakimiko hiyoko ocha no ko (unpa! unpa!)
mushire keana no oku made nekosogi (unpa! unpa!)
kirisame no kinoko take no ko tsuchi no ko (unpa! unpa!)
(are you ready?) hojire jigoku no soko made (4,3,2,1…) (somebody…)
(chantikku adiadiii!)

The Hakurei armpit shrine maiden, baby bird. It’s a cinch! (Unpa! Unpa!)
She plucks out hair by the roots, from the very pores. (Unpa! Unpa!)
The Kirisame mushroom, bean shoot, and tsuchinoko. (Unpa! Unpa!)
(Are you ready?) Dig it up, to the very depths of hell! (4, 3, 2, 1.) (Somebody…)
(Cantik, adiadi!)

三人あわせて 文殊の知恵袋(ラマ!ラマ!)
勝てば官軍 負ければ賊軍 泣き所(スラマッ・パギ!ウェィ!)

sannin awasete moju no chiebukuro (rama! rama!)
kateba kangun makereba zokugun nakidokoro (surama pagi! uei!)

When the three of us are together, we’re a bag full of majusri’s wisdom! (Lama! Lama!)
Might makes right. Woe to the conquered. A weak point! (Selamat pagi! Yay!)

武力三倍炸裂 フェアリーオーバードライブ合体
いのち燃やして イタズラ三妖精(ウ~ッ、ウンパッ!)

buryoku sanbai sakuretsu fearii oobaadoraibu gattai
inochi moyashite itazura san-yousei (uu, unpa!)

It’s a three-fold explosion of military might. Fairy overdrive alliance!
The three mischievous fairies burn their life force. (Uu, unpa!)

(ヤーッ)戦争開始だ こんにゃくそうめんだ(ラマラマラマラマ)
(ヤーッ)妖怪組織に にんにくらんおうだ(スラマッ・パギ!ウェィ!)

(yaa) sensou kaishi da konnyaku soumen da (rama rama rama rama)
(yaa) youkai soshiki ni ninniku ran’ou da (surama pagi! uei!)

(Yah!) The war’s beginning! It’s konnyaku soumen. (Lama, lama, lama, lama.)
(Yah!) In youkai society, it’s ninniku ran’ou. (Selamat pagi! Yay!)

(ティン・ティン・ティン・ドンドン)
(ティンティンティンティンティン)(ラマラマラマラマ)
(ティン・ティン・ティン・ドンドン)

(tin tin tin don don)
(tin tin tin tin tin) (rama rama rama rama)
(tin tin tin don don)

(Tin, tin, tin, thud, thud!)
(Tin tin tin tin tin.) (Lama, lama, lama, lama!)
(Tin, tin, tin, thud, thud!)

八雲家の スキマアブラゲマタタビ(ウンパッ!ウンパッ!)
つぶせ 完膚なき摩擦こなごな(ウンパッ!ウンパッ!)
守矢家の ウワバミカワズミラクル(ウンパッ!ウンパッ!)
(are you ready?)えぐれ 常識はずれの(4,3,2,1…)(somebody…)
(チャンティック・アディアディー!)

yakumo-ke no sukima aburage matatabi (unpa! unpa!)
tsubuse kanpu naki masatsu kona gona (unpa! unpa!)
moriya-ke no uwabami kawazu mirakuru (unpa! unpa!)
(are you ready?) egure joushiki hazure no (4,3,2,1…) (somebody…)
(chantikku adiadiii!)

The Yakumo family’s gap, aburage, and catnip. (Unpa! Unpa!) (1)
Crush! Covered in wounds, chafing in small pieces. (Unpa! Unpa!)
The Moriya house’s snake, frog, and miracle. (Unpa! Unpa!)
(Are you ready?) Gouge it all out, all that unconventional stuff. (4, 3, 2, 1.) (Somebody…)
(Cantik, adiadi!)

三人あわせて ギャンブル多数決(ラマ!ラマ!)
勝てば成金 負ければ貧民 丸裸(スラマッ・パギ!ウェィ!)

sannin awasete gyanburu tasuuketsu (rama! rama!)
kateba narikin makereba hinmin maruhadaka (surama pagi! uei!)

When the three of us are together, it’s a gambling majority rule. (Lama! Lama!)
The winners are rich, and the losers are paupers, stark naked. (Selamat pagi! Yay!)

魅力三倍炸裂 フェアリーオーバードライブ合体
いじってくれなきゃ イタズラ三妖精(ウ~ッ、ウンパッ!)

miryoku sanbai sakuretsu fearii oobaadoraibu gattai
ijitte kurenakya itazura san-yousei (uu, unpa!)

It’s a three-fold explosion of charm. Fairy overdrive alliance!
You’ve just got to touch us, the mischievous three fairies! (Uu, unpa!)


(1) Aburage (油揚げ – abura-age) and catnip are references to Ran and Chen respectively. In the case of aburage, it’s because they are also called kitsune udon.

4 thoughts on “チャンティック三妖精のイタズラ大戦争 || The Cantik Three Fairies’ Mischievous Great War

  1. Anon March 26, 2019 / 10:45 pm

    Thank you for your hard work! ❤

    Liked by 1 person

  2. TFisher93 May 26, 2019 / 8:30 pm

    Thanks for the translation. But I would like to put some corrections:

    (1) In this part
    ムダムダチャンティック アナ!アナ!
    プルット ピングル アナ!アナ!
    丸見え チャンティック プルンプアン!

    I think this should be
    ムダムダチャンティック アヤ!アヤ!
    プルット ピングル アヤ!アヤ!
    プリ ヤン チャンティック プルンプアン!

    muda muda chantikku aya! aya!
    purutto pinguru aya! aya!
    puri yan chantikku purun puan!

    Muda-muda cantik, Aya! Aya! (Young and beautiful)
    Perut pinggul, Aya! Aya! (Belly (and) hips)
    Peri yang cantik, perempuan!

    Note: “purutto pinguru” may instead be “purutto dan pinguru” (perut dan pinggul)

    (2) This line
    チャンティック・アディアディー!

    should be
    チャンティック・アティアティー!
    (chantikku atiatiii!)
    Cantik hati-hati!

    Liked by 1 person

    • releska June 9, 2019 / 8:09 pm

      Thank you for your comment! The version that you’ve provided makes sense. It seems like the transcribed lyrics are official, though, so would this mean that the Indonesian words weren’t properly transcribed into katakana by IOSYS in the first place?

      Like

      • TFisher93 July 24, 2019 / 7:47 pm

        All bracketed parts are not even included in the official booklet.

        Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.