もぬけのからだ || An Empty Shell

monuke no karada
An Empty Shell

Vocals: GUMI
Lyrics: Napoli-P/MI8k
Composed by: Napoli-P/MI8k
Upload date: October 7, 2016

Requested by: Pierrot
Watch the official video here!

もぬけ (monuke) in the title has a strong link to ‘shedding’ something (like a snake sheds its skin). So it’s empty now, but it was once full of something. からだ (karada) means ‘body’.

‘Shell’ was chosen to preserve the ‘shedding’ imagery of もぬけ, but keep in mind that the shell is probably an empty body.

Adding more complexity to the title, もぬけのから (monuke no kara) is a set phrase referring to a shed shell, something that’s been deserted, or a dead body.


kyokugen na miryoku o mi ni matou kimira
mukou kishi de boku o matsu wake wa nai nda
heikinteki na yaru ki mo mochiawasenu boku wa
hagare kake no wazuka na jishin
misagete waratte itai na
magatte itai yo na
suwatte itai kara
isu ni karada shibari tsukeru

All of you clothe yourselves in extreme glamour
and there’s no reason for you to wait for me on the opposite shore.
I don’t even have the average level of motivation handy
and my meagre self-confidence is about to come unstuck.
I want to look down on others and laugh.
I want to change direction.
I want to sit down
So I tie myself to the chair.


tobikosenai mama
oyoidara nagasarete shimau moyou
miagetemo ima wa
tobiagarenai boku no ashi wa dame da

I still can’t jump across.
Whenever I swim, I just get swept away.
Though I look up,
I can’t spring away. My legs are no good.


mugon de ita tte jikan wa tatte
sudooru ima
kisetsu ni sotta iiwake narabete

I continued in silence and the hours passed.
The present passes by.
I marshalled excuses that matched the seasons.


yume o kusai mon da tte shitta
yume ni moguri konde tta mirai demo
waratte itai noni
tsuba nomikonde
wakatta furi shite
nani mo dekinai kedo

I knew that dreams were suspicious—
Even in a future where I’ve slipped into dreams.
I just wanted to smile.
I swallowed
and pretended to understand
though I couldn’t do anything.


tobikoseru kana
shinzou ga kudakete shimau made
ikanakereba mata
kimira ni narezu
kodoku ni madoromu

I wonder if I can leap across
before my heart breaks.
If I don’t go,
I can’t be like all of you.
I doze off in isolation.


hito yonde sou “futsuu”
kimira wa mukashi tte iu
waratte itai kara
mikudasu soburi kakushiteru

I was known as the ordinary one.
That’s what you said in the past.
I want to ridicule others
so I hide the behaviours you despise.


togire togire no boku no koe
ashita mo kiyuu shisou
tobikoseru no ga
roku de nashi no nakama iri da to shitemo
kamawanai kara

My voice comes in fits and starts.
Looks like I’ll be full of needless anxiety again tomorrow.
To be able to leap across,
I don’t even care if I have to join
a pack of delinquents.

4 thoughts on “もぬけのからだ || An Empty Shell

  1. Pierrot July 30, 2019 / 11:08 am

    Oh my gosh! Thank you so so much! It really amazes me how hard you work, I can’t describe how grateful I am for this!! ❤

    Liked by 1 person

    • releska July 30, 2019 / 7:52 pm

      You’re welcome! Thanks for your kind words – I’ll keep doing my best…! (^_^)


  2. Saryu May 19, 2020 / 4:22 pm

    Mmh, I noticed that most transcriptions list 見下げて as the start of a new line, but the PV shows it as coming right after 自信. Does that change anything? I know the end of one sentence and the start of the next can be pretty ambiguous in Japanese songs, so the formatting is often imporant to interpretation.

    Liked by 1 person

    • Releska May 19, 2020 / 5:00 pm

      I was interested in seeing how it would turn out, so I ignored the current translation and had a go at retranslating it with the new formatting. I got:


      I don’t even have an average amount of motivation handy.
      I look down on my meagre self-confidence, which is about to come unstuck.
      I want to laugh.

      So, I think the main difference is that putting 見下げて in the previous line makes it clear that the speaker is looking down on themselves. Originally, the 見下げて was orphaned – I didn’t know who the person was looking down on, so I went with the context of the song (the speaker wanting to be like everyone else) and interpreted it as looking down on others.

      I think there’s a stronger case for translating 笑っていたい as “I want to smile” with the new interpretation, too.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.