ヒステリックナイトガール || Hysteric Night Girl

Album art.

ヒステリックナイトガール
hisuterikku naito gaaru
Hysteric Night Girl

Vocals: Such
Lyrics:
Composed by: PSYQUI
Album: STYLEY! [Official Site]
Upload Date: April 29, 2018

Requested by: hs08
Buy a digital copy on Bandcamp!

This seems to be one of those songs where the lyrics are written to emphasise how similar some phrases sound. That makes it tough to translate, but we can still glean some meaning from it!

I have a feeling that 好き’n’sick is (suki’n’sick) is meant to sound like ‘skinship’ which is itself a wasei-eigo word meaning “physical intimacy”.

The parts in bold aren’t in the official lyrics.


日本語

「しょうがないよ」いつもの言葉 ケリ着いた体で 目もくれず ベッドの上 臥す
段々こっちもイラついて 罵声 怒号 浴びせ合うは 言うに事欠く dis

さあ さあ 始まりました ヒステリックナイト 今宵も rallyが続くでしょう
どう どう 御す間も無いわ 平手打ち judgeは不在のfightが幕開けた

一回くらいアタシの話も聞いて頂戴よ なんてったって 突っ立ってんなって
マジでアタシは何で泣いてんの?

最低なんて言わないで「大変、遺憾」で大正解 再現だって難無くクリアです
(クリアです クリアです someone dizzy up)
相手にしないで 愛 手にしたって I got a 無情の好き’n’sick
捨て台詞くらいにはなるか? 威張んなよ お前が わかんないや もう…

「しょうがないよ」いつもの言葉 ケリ着いた体で 目もくれず ベッドの上 臥す
段々こっちもイラついて 罵声 怒号 浴びせ合うは 言うに事欠く dis

さあ さあ 始まりました ヒステリックナイト 今宵も rallyが続くでしょう
どう どう 御す間も無いわ 平手打ち judgeは不在のfightが…

嫌々々アタシは こんなはずじゃ ああ もう飽きた

「勇敢だ」って言う 噛んじゃって 夕飯買ってない所為かい
Uターンしたって 何も無く 嫌です 憂患勝って you come back して
(嫌です 嫌です someone dizzy up)
愛が無い無常の不謹慎 透けている お前の本音だ
歪んだ夜明けが くだんないや もう…

全然わかんない 全然わかんない 全然わかんない
本当くだんない 本当くだんない 本当くだんない
見当違いの愛 手にしたって you got a 未来の後悔
捨て台詞くらいにはなるか? 威張んなよ お前が

最低なんて言わないで「大変、遺憾」で大正解 再現だって難無くクリアです
(クリアです クリアです someone dizzy up)
相手にしないで 愛 手にしたって I got a 無情の好き’n’sick
捨て台詞くらいにはなるわ 逃げんなよ お前はアタシのモンだろ

Romanisation

“shouganai yo” itsumo no kotoba keri tsuita tei de me mo kurezu beddo no ue fusu
dandan kocchi mo ira tsuite basei dogou abise au wa iu ni kotokaku dis

saa saa hajimarimashita hisuterikku naito koyoi mo rally ga tsudzuku deshou
dou dou gyosu ma mo nai wa hirateuchi judge wa fuzai no fight ga maku aketa

ikkai kurai atashi no hanashi mo kitte choudai yo nante ttatte tsuttatte nna tte
maji de atashi wa nande naiten no?

saitei nante iwanaide “taihen, ikan” de daiseikai saigen datte nannaku kuria desu
(kuria desu kuria desu someone dizzy up)
aite ni shinaide ai te ni shita tte I got a mujou no suki’n’sick
sute serifu kurai ni wa naru ka? ibanna yo omae ga wakannai ya mou…

“shouganai yo” itsumo no kotoba keri tsuita tei de me mo kurezu beddo no ue fusu
dandan kocchi mo ira tsuite basei dogou abise au wa iu ni kotokaku dis

saa saa hajimarimashita hisuterikku naito koyoi mo rally ga tsudzuku deshou
dou dou gyosu ma mo nai wa hirateuchi judge wa fuzai no fight ga…

iya iya iya atashi wa konna hazu ja aa mou akita

“yuukan da” tte iu kanjatte yuuhan kattenai sei kai
U taan shitatte nani mo naku iya desu yuukan katte you come back shite
(iya desu iya desu someone dizzy up)
ai ga nai mujou no fukinshin sukete iru omae no honne da
yuganda yoake ga kudannai ya mou…

zenzen wakannai zenzen wakannai zenzen wakannai
hontou kudannai hontou kudannai hontou kudannai
kentou chigai no ai te ni shita tte you got a mirai no koukai
sute serifu kurai ni wa naru ka? ibanna yo omae ga

saitei nante iwanaide “taihen, ikan” de daiseikai saigen datte nannaku kuria desu
(kuria desu kuria desu someone dizzy up)
aite ni shinaide ai te ni shita tte I got a mujou no suki’n’sick
sute serifu kurai ni wa naru ka? nigenna yo omae wa atashi no mon daro

Translation

“There’s nothing I can do.” It’s the usual phrase. With everything in order, I lie on my bed with my eyes open.
I gradually get frustrated with myself. We pour boos and angry yells on each other, but there’s no need for this.

Come on now, a hysteric night has begun. Maybe the rally will continue tonight.
Well, well? Right after gaining control, the slapping judge opened the curtain on an indifferent fight.

Listen to what I have to say, at least once! Don’t stand around!
Seriously, why am I crying?

Don’t tell me it’s no good. “It’s so regrettable” is the right answer. The reproduction is easy and clear.
(It’s clear, it’s clear, someone dizzy up)
Don’t take me on. Even if I took love in hand, I got a heartless love’n’sick.
Will this be good enough for a parting threat? Try harder! As if you don’t know…

“There’s nothing I can do.” It’s the usual phrase. With everything in order, I lie on my bed with my eyes open.
I gradually get frustrated with myself. We pour boos and angry yells on each other, but there’s no need for this.

Come on now, a hysteric night has begun. Maybe the rally will continue tonight.
Well, well? Right after gaining control, the slapping judge did something, and the absent fight—

No, no, no! It wasn’t meant to be like this. Ah, I’m fed up…

I say “How brave,” and fumble my words. Is it because I didn’t buy dinner?
Even if I U-turn, there’s nothing there. I hate it. Sorrow wins and you come back.
(I hate it, I hate it, someone dizzy up)
There’s no love in uncertain imprudence. Your true opinion shows through.
Twisted daybreak is so worthless. Ah…

I’ve got no idea, I’ve got no idea, I’ve got no idea.
It’s really trivial, it’s really trivial, it’s really trivial.
Even if I’ve gained misdirected love, you got a future regret.
Will it be good enough for a parting remark? Try harder!

Don’t tell me it’s no good. “It’s so regrettable” is the right answer. The reproduction is easy and clear.
(It’s clear, it’s clear, someone dizzy up)
Don’t take me on. Even if I took love in hand, I got a heartless love’n’sick.
Will this be good enough for a parting threat? Don’t run! You’re mine.

2 comments

  1. Spotify recommended me this song some time ago, so I’m glad to see someone requested it! It seems like the speaker has a hard time expressing their feelings to their lover. Along with their inability to properly apologize, this causes much conflict between them.
    There’s a few short lines sung by the male singer that aren’t in the official lyrics, but I’m not sure how much they add to the song. Someone has transcribed them in the youtube comments here (https://www.youtube.com/watch?v=eHQ-n065Pes). They’re in parentheses and seem to echo the female singer’s lines. Could you translate them as well?

    Liked by 1 person

    1. Thanks for your comment! I had a look through the video comment, and the lines definitely just echo the female singer’s lines. I’ve added them in for completeness – the male singer’s part at the end doesn’t seem to add anything new in, and he just repeats lines heard earlier in the song.

      Like

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.