ノエル・デ・フィガロ || Noel de Figaro

ノエル・デ・フィガロ
noeru de figaro
Noel de Figaro

Vocals: KAITO
Lyrics: nyanyannya
Composed by: nyanyannya
Upload date: 15 May 2019

Requested by: Van
Watch the official video on YouTube!

Quick note: the translation of the two names (ラナ=パフェット) and (カタリナ=ルイーズ) is not official.

Perhaps this track is about a hairdresser who welcomes people to his barbershop then reveals all their secrets through his sharp scissors.

It… kind of has a bit of a Sweeny Todd feel now, doesn’t it?


歌詞

さぁ可愛い唇を閉じて 美しい髪を
売らんかな俗媚びたその声と本性で汚す前に

どうぞこの席へ
本日はフィガロへようこそ

“切れ者”の我が友と
“知りたがり”の前にお迎え
君は 美貌が望みか 復讐を求めてか
いずれ≪映しだされる≫

この世は見て呉れ 声しょうは見せ掛け
フィガロが今日求めるものはたったひとつだけ 誠実
情動沸く心に在るのが不実なら
別れを絹シルクの髪に述べ給え

さぁ我が友よ手袋を取ってはくれないか?
醜態を晒す前に

おやおや どうぞこの席へ
本日はフィガロへようこそ

ラナ=パフェットは虚言癖うそつき
カタリナ=ルイーズは悪擦れ

君は? 望もうと拒もうと伸びゆくその黒に
刻まれ≪映しだされる≫

魂は自堕落 性しょうは醜悪
フィガロが今日与えるものはたったひとつだけ 真実
瞳を背け己を哀れむだけなら今すぐ踵を返し首を吊れ

旋律 信頼 価値はない
幸い 金塊 価値はない
さぁおいでここにいるのは誰も皆拒まれて
≪生まれてきた魂≫

代償厭わず言葉にも依らず愚かなほど
行いだけで示されてきた 誠実
美しく欠けることなくこれこそ求めてたもの

ふさわしく与うべきは安息
さぁそのミモザの甘髪を切らせてくれ
この手はノエル・デ・フィガロ 座し給え

Romanisation

saa kawaii kuchibiru o tojite utsukushii kami o
uran kana zoku kobita sono koe to honshou de kegasu mae ni

douzo kono seki e
honjitsu wa figaro e youkoso

“kiremono” no waga tomo to
“shiritagari” no mae ni omukae
kimi wa bibou ga nozomi ka fukushuu o motomete ka
izure “utsushidasareru”

kono yo wa mite kure shou wa misekake
figaro ga kyou motomeru mono wa tatta hitotsu dake seijitsu
joudou waku kokoro ni aru no ga fujitsu nara
wakare o shiruku no kami ni nobe tamae

saa waga tomo yo tebukuro o totte wa kurenai ka?
shuutai o sarasu mae ni

oya oya douzo kono seki e
honjitsu wa figaro e youkoso

rana pafetto wa usotsuki
katarina ruiizu wa waruzure

kimi wa? nozomou to kobamou to nobiyuku sono kuro ni
kizamare “utsushidasareru”

tamashii wa jidaraku shou wa shuuaku
figaro ga kyou ataeru mono wa tatta hitotsu dake shinjitsu
me o somuke onore o awaremu dake nara ima sugu kibisu o kaeshi kubi o tsure

senritsu shinrai kachi wa nai
saiwai kinkai kachi wa nai
saa oide koko ni iru no wa dare mo mina kobamarete
“umaretekita tamashii”

daishou itowazu kotoba ni mo yorazu orokana hodo
okonai dake de shimesarete kita seijitsu
utsukushiku kakeru koto naku kore koso motometeta mono

fusawashiku azukaubeki wa ansoku
saa sono mimoza no ama kami o kirasete kure
kono te wa wa noeru de figaro zashi tamae

Translation

Now, close your sweet lips and let down your beautiful hair.
It must be sold before it’s corrupted by your vulgar flattery and true nature.

Welcome. Take this seat, please.
Today, I welcome you to Figaro.

I welcome you before my “sharp” friend
and the one who wants to know you.
Do you wish for beauty, or do you seek revenge?
Sooner or later, it will appear.

This world is all for show. This voice is a sham.
Figaro aims for only one thing today—honesty.
If insincerity dwells in your heart, boiling with emotion,
express our parting in your silken hair.

Now, my friend, will you not take off your gloves
before shameful behaviour is brought to light?

Oh my! Take this seat, please.
Today, I welcome you to Figaro.

Lana Pafette is a liar.
Catalina Louise is cunning.

And you? Though you long for it, though you reject it, the darkness stretches out.
Your faults will appear carved there.

Your soul is slovenly. Your nature is repulsive.
Today, Figaro will grant only one thing: the truth.
If you’re just going to look away and pity yourself, turn back and be hanged by your own hands!

Melodies and faith are worthless.
Fortune and golden ingots are worthless.
Now, come. Everyone here has been rejected.
“A soul, brought to life.”

Foolishly, with willing compensation and without words,
sincerity was shown through deeds alone.
This flawless thing of beauty is what I wanted all along.

Rest must be granted as deemed fit.
Now, cut that sweet mimosa-coloured hair for me.
My hands are Noel de Figaro. Be seated.


Posted

in

, ,

by

Tags:

Comments

2 responses to “ノエル・デ・フィガロ || Noel de Figaro”

  1. Saryu Avatar
    Saryu

    Thanks for translating! I think “fortune” should be “happiness” or “joy” or something like it. All the things he names in the “they’re worthless” lines are references to previous songs in the series and this one’s from Doctor Funk Beat, whose theme is happiness rather than like, luck or blessedness.

    As an aside, it’s interesting that none of the words used in Figaro are the ones normally used in the rest of the series. This is most obvious for happiness because we have a lot of songs for Funk Beat and they all use “shiawase”, but there’s also melodies. That’s Laika’s theme, and in her song she uses utau, shirabe and even merodii, but not senritsu. And “gold ingots” is usually okane/money, which even changes the meaning a little so I think it’s intentional. I feel like it’s to distance these concepts from Noel, like he doesn’t care to really understand them because he’s convinced he’s already got the answer to what’s most important in life (All these themes are framed as possible answers to this question). He must be very sure of himself to pass judgement on everyone who visits his shop, after all.

    Liked by 1 person

    1. Releska Avatar

      Thanks for your comment and for the extra background on the song series – very useful! I’ll have a think about it and I might make some changes to the translation to reflect this (^_^)

      Like


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com

%d bloggers like this: