Enter the Xiaolong

Enter the Xiaolong

Vocals: KAITO
Lyrics: nyanyannya
Composed by: nyanyannya
PV Release Date: 17 August 2019

Requested by: Saryu
Watch the official video on YouTube!

Note: this will be updated in the coming days – please do not repost until then

Because some Chinese phrases are mixed in, I chose not to romanise this track. The Chinese parts were translated based on Google Translate, so I would appreciate any corrections from fluent Chinese speakers!


来来 如雷声 如光綫 扫帚星
来来 如雷声 如光綫 大天才

Come on, like pealing thunder, like light—a meteor.
Come on, like pealing thunder, like light—a great genius.

運命なんて呑めるもんか 泣き言めいた味がする
断崖 窮地 病み 不幸感 今宵は宴 列を成せ
(来来! 来来!)

As if I’ll be kept down by fate! That stinks of a complaint.
A cliff. A dilemma. Suffering. Sorrow. Tonight’s a party, so line up!
(Come on! Come on!)

“Who you are”
生き方さえ強請るのか? 命短し呷れよ天才
何十回 何百回も 燦然たる 三千大千
最先端の己を滾らせて

“Who you are”
Do you even beg for a way of life? Life is short. Drink it down, genius!
The universe grows radiant tens and hundreds of times.
Make yourselves, at the cutting edge, boil.

Comin at ya 来来 天蒼蒼 燃えよシャオロン
研ぎ澄ませよ その集中力 妙算
来 like a レーザービーム 過去未来を
覆う不幸の闇へとイマを穿て
(你是誰?) 大天才

Comin at ya. Come, come, heaven and gods. Burn up, Xiaolong!
Be sharpened! Your powers of concentration are a trick.
Come like a laser beam. Drill through the present
heading to the darkness of unhappiness which covers the past and future.
Who are you? A grand genius!

下一位! 熱証 幸害病 下一位! 疾く!
昨日という日を呼ぶように 手を離せば戻らない

At the bottom! Passionate proof and diseased fortune. At the bottom! Swiftly!
Like calling for yesterday, once you let go it won’t return.

“Everybody was”
水面の月を掴むより 暁の空破れよ限界
何十階 何百階も 敢然と 間然することなき
完全体の理路を 駆け上がって
Once more now (駆け上がって)

“Everybody was”
Rather than grasping the moon on the water’s surface, tear the dawning sky beyond the limit!
Boldly ascend tens or hundreds of steps without criticism.
Race up perfect logic.
Once more now (race up!)

来来 一隻眼 燃えよシャオロン
叩き出した スキゾフレニック構造で
来 Your Thousand’s Tales 砂の台を
飾り立てる活劇の糸を編め
(你是誰?) 大天才!

Come, come, burn with a sharp eye, Xiaolong!
Strike out at the schizophrenic framework.
Come, Your Thousand’s Tales. Knit together
the threads of embellished action upon a stage of sand.
(Who are you?) A great genius!

(ファンクビート 大天才!)

(Funky beat, great genius!)

快結束了? 受等受等!
(快結束了? 受等受等!)
Come on! Come on! Come on! say!
(Come on! Come on! Come on!)
“Hey oddball” 装い派手 唱える覇で
七難ハックして 強情に
何度だって CHANGE YOUR WORLD

Is it almost over? Wait, wait!
(Is it almost over? Wait, wait!)
Come on! Come on! Come on! say!
(Come on! Come on! Come on!)
“Hey oddball” In flashy clothes and chanting in victory,
stubbornly hack into the Seven Misfortunes.
CHANGE YOUR WORLD countless times.

この身を喰らう骸の病が 瞳焦がし 骨を焼いて 髄を沸かせど

Though the corpse disease consuming my body scorches my eyes, burns my bones and boils my marrow…

還 魂欲然 吼えよ小龍
無彊幸詠う魂の 青い鳥よ (快!)
緑琉璃色 才の尾を引いて
果てまで 飛べ 翔べ 大天才

Return lustfully and bellow, small dragon.
Without fortune, the spirit bluebird sings. (Delight!)
Pull the green lapis lazuli tail of genius.
Fly to the very edge. Soar, great genius!

来来 如雷声 如光綫 扫帚星
来来 如雷声 如光綫 大天才

Come on, like pealing thunder, like light—a meteor.
Come on, like pealing thunder, like light—a great genius.

ノエル・デ・フィガロ || Noel de Figaro

ノエル・デ・フィガロ
noeru de figaro
Noel de Figaro

Vocals: KAITO
Lyrics: nyanyannya
Composed by: nyanyannya
PV Release Date: 15 May 2019

Requested by: Van
Watch the official video on YouTube!

Quick note: the translation of the two names (ラナ=パフェット) and (カタリナ=ルイーズ) is not official.

Perhaps this track is about a hairdresser who welcomes people to his barbershop then reveals all their secrets through his sharp scissors.

It… kind of has a bit of a Sweeny Todd feel now, doesn’t it?


さぁ可愛い唇を閉じて 美しい髪を
売らんかな俗媚びたその声と本性で汚す前に

saa kawaii kuchibiru o tojite utsukushii kami o
uran kana zoku kobita sono koe to honshou de kegasu mae ni

Now, close your sweet lips and let down your beautiful hair.
It must be sold before it’s corrupted by your vulgar flattery and true nature.

どうぞこの席へ
本日はフィガロへようこそ

douzo kono seki e
honjitsu wa figaro e youkoso

Welcome. Take this seat, please.
Today, I welcome you to Figaro.

“切れ者”の我が友と
“知りたがり”の前にお迎え
君は 美貌が望みか 復讐を求めてか
いずれ≪映しだされる≫

“kiremono” no waga tomo to
“shiritagari” no mae ni omukae
kimi wa bibou ga nozomi ka fukushuu o motomete ka
izure “utsushidasareru”

I welcome you before my “sharp” friend
and the one who wants to know you.
Do you wish for beauty, or do you seek revenge?
Sooner or later, it will appear.

この世は見て呉れ 声しょうは見せ掛け
フィガロが今日求めるものはたったひとつだけ 誠実
情動沸く心に在るのが不実なら
別れを絹シルクの髪に述べ給え

kono yo wa mite kure shou wa misekake
figaro ga kyou motomeru mono wa tatta hitotsu dake seijitsu
joudou waku kokoro ni aru no ga fujitsu nara
wakare o shiruku no kami ni nobe tamae

This world is all for show. This voice is a sham.
Figaro aims for only one thing today—honesty.
If insincerity dwells in your heart, boiling with emotion,
Express our parting in your silken hair.

さぁ我が友よ手袋を取ってはくれないか?
醜態を晒す前に

saa waga tomo yo tebukuro o totte wa kurenai ka?
shuutai o sarasu mae ni

Now, my friend, will you not take off your gloves
before shameful behaviour is brought to light?

おやおや どうぞこの席へ
本日はフィガロへようこそ

oya oya douzo kono seki e
honjitsu wa figaro e youkoso

Oh my! Take this seat, please.
Today, I welcome you to Figaro.

ラナ=パフェットは虚言癖うそつき
カタリナ=ルイーズは悪擦れ

rana pafetto wa usotsuki
katarina ruiizu wa waruzure

Lana Pafette is a liar.
Catalina Louise is cunning.

君は? 望もうと拒もうと伸びゆくその黒に
刻まれ≪映しだされる≫

kimi wa? nozomou to kobamou to nobiyuku sono kuro ni
kizamare “utsushidasareru”

And you? Though you long for it, though you reject it, the darkness stretches out.
Your faults will appear carved there.

魂は自堕落 性しょうは醜悪
フィガロが今日与えるものはたったひとつだけ 真実
瞳を背け己を哀れむだけなら今すぐ踵を返し首を吊れ

tamashii wa jidaraku shou wa shuuaku
figaro ga kyou ataeru mono wa tatta hitotsu dake shinjitsu
me o somuke onore o awaremu dake nara ima sugu kibisu o kaeshi kubi o tsure

Your soul is slovenly. Your nature is repulsive.
Today, Figaro will grant only one thing: the truth.
If you’re just going to look away and pity yourself, turn back and be hanged by your own hands!

旋律 信頼 価値はない
幸い 金塊 価値はない
さぁおいでここにいるのは誰も皆拒まれて
≪生まれてきた魂≫

senritsu shinrai kachi wa nai
saiwai kinkai kachi wa nai
saa oide koko ni iru no wa dare mo mina kobamarete
“umaretekita tamashii”

Melodies and faith are worthless.
Fortune and golden ingots are worthless.
Now, come. Everyone here has been rejected.
“A soul, brought to life.”

代償厭わず言葉にも依らず愚かなほど
行いだけで示されてきた 誠実
美しく欠けることなくこれこそ求めてたもの

daishou itowazu kotoba ni mo yorazu orokana hodo
okonai dake de shimesarete kita seijitsu
utsukushiku kakeru koto naku kore koso motometeta mono

Foolishly, with willing compensation and without words,
Sincerity was shown through deeds alone.
This flawless thing of beauty is what I wanted all along.

ふさわしく与うべきは安息
さぁそのミモザの甘髪を切らせてくれ
この手はノエル・デ・フィガロ 座し給え

fusawashiku azukaubeki wa ansoku
saa sono mimoza no ama kami o kirasete kure
kono te wa wa noeru de figaro zashi tamae

Rest must be granted as deemed fit.
Now, cut that sweet mimosa-coloured hair for me.
My hands are Noel de Figaro. Be seated.