
Karma
Vocals: YURiCa/花たん (Hana-tan)
Lyrics: devilish5150
Arranged by: devilish5150
Album: UROBOROS 4 ~dEATHtINYoVERdRIVE~ (東方幻奏響UROBOROS肆 ~dEATHtINYoVERdRIVE~) [Official site]
Circle: THE OTHER FLOWER
Publisher: Toranoana
Event: C88
Original theme: Bloom Nobly, Ink-Black Cherry Blossom ~ Border of Life [幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life]
Requested by: Juce Guildez
歌詞
狂い咲いた月の花
不意に目覚めた夜に
淡く霞むその影は
今はもう胸の奥
遥か遠く臨んだ世界へと
時を廻る螺旋の果てに
届かない想いならば
せめてこの手で壊して 嗚呼
繰り返す痛みを引き連れ叫ぶ
この空に満ちてく幻
涙に濡れるその瞳 美しく煌めく
いつか還るこの流転の業に
爛れ続く心は沈みゆく
目の前に広がる景色さえ
滲んで消えてく夢の中で
手繰り寄せる幾千の眠りと
鮮やかに散る花びらを抱き
叶わない願いならば
どうかその手を離して 嗚呼
微笑みに染まる記憶の彼方で
閉じ込めた苦患に暮れる
届かない想いならば
せめてこの手で壊して 嗚呼
溢れ出す愛しさに溺れて
戻れないあの日と引き換えに
差し出そうこの魂 儚さに揺れる
Romanisation
kurui saita tsuki no hana
fui ni mezameta yoru ni
awaku kasumu sono kage wa
ima wa mou mune no oku
haruka tooku nozonda sekai e to
toki o meguru rasen no hate ni
todokanai omoi naraba
semete kono te de kowashite aa
kurikaesu itami o hikitsure sakebu
kono sora ni michiteku maboroshi
namida ni nureru sono hitomi utsukushiku kirameku
itsuka kaeru kono ruten no gou ni
tadare tsudzuku kokoro wa shizumi yuku
me no mae ni hirogaru keshiki sae
nijinde kieteku yume no naka de
taguri yoseru ikusen no nemuri to
azayaka ni chiru hanabira o daki
kanawanai negai naraba
douka sono te o hanashite aa
hohoemi ni somaru kioku no kanata de
tojikometa kugen ni kureru
todokanai omoi naraba
semete kono te de kowashite aa
afuredasu itoshisa ni oborete
modorenai ano hi to hikikae ni
sashidasou kono inochi hakanasa ni yureru
Translation
The moon flowers were blooming out of season.
That night, I woke suddenly.
Your silhouette, shrouded in a light haze,
was already in my heart.
Heading to the distant world I looked out at,
I travel to the end of a helix turning through time.
If my feelings won’t reach you
then I’d rather destroy them myself. Ah…
I take this repeating pain with me and call
to the illusions filling the sky.
Your eyes, overflowing with tears, sparkle beautifully.
I will someday return to this continuously changing karma.
My aching heart begins to sink into it.
Even the landscape I see in front of me
blurs and fades away in this dream.
I embrace the thousands of dreams I pull in
and the brilliantly scattering petals.
If my wish won’t be granted,
then please let go. Ah…
I am sunken in imprisoned agony
beyond memories stained with smiles.
If my feelings won’t reach you
then I’d rather destroy them myself. Ah…
I drown in overflowing beauty.
In exchange for the days I cannot return to
I’ll hold out my soul, which will waver in this transience. (1)
Translator’s note
(1) 魂 (tamashii, soul) is written, but 命 (inochi, life) is sung.
Leave a Reply