Karma

Album art.
Album art.

Karma

Vocals: YURiCa/花たん (Hana-tan)
Lyrics: devilish5150
Arranged by: devilish5150
Album: UROBOROS 4 ~dEATHtINYoVERdRIVE~ (東方幻奏響UROBOROS肆 ~dEATHtINYoVERdRIVE~) [Official site]
Circle: THE OTHER FLOWER
Publisher: Toranoana
Event: C88
Original theme: Bloom Nobly, Ink-Black Cherry Blossom ~ Border of Life [幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life]

Requested by: Juce Guildez


歌詞

狂い咲いた月の花
不意に目覚めた夜に
淡く霞むその影は
今はもう胸の奥

遥か遠く臨んだ世界へと
時を廻る螺旋の果てに

届かない想いならば
せめてこの手で壊して 嗚呼
繰り返す痛みを引き連れ叫ぶ
この空に満ちてく幻

涙に濡れるその瞳 美しく煌めく

いつか還るこの流転の業に
爛れ続く心は沈みゆく

目の前に広がる景色さえ
滲んで消えてく夢の中で
手繰り寄せる幾千の眠りと
鮮やかに散る花びらを抱き

叶わない願いならば
どうかその手を離して 嗚呼
微笑みに染まる記憶の彼方で
閉じ込めた苦患に暮れる

届かない想いならば
せめてこの手で壊して 嗚呼
溢れ出す愛しさに溺れて
戻れないあの日と引き換えに
差し出そうこの魂 儚さに揺れる

Romanisation

kurui saita tsuki no hana
fui ni mezameta yoru ni
awaku kasumu sono kage wa
ima wa mou mune no oku

haruka tooku nozonda sekai e to
toki o meguru rasen no hate ni

todokanai omoi naraba
semete kono te de kowashite aa
kurikaesu itami o hikitsure sakebu
kono sora ni michiteku maboroshi

namida ni nureru sono hitomi utsukushiku kirameku

itsuka kaeru kono ruten no gou ni
tadare tsudzuku kokoro wa shizumi yuku

me no mae ni hirogaru keshiki sae
nijinde kieteku yume no naka de
taguri yoseru ikusen no nemuri to
azayaka ni chiru hanabira o daki

kanawanai negai naraba
douka sono te o hanashite aa
hohoemi ni somaru kioku no kanata de
tojikometa kugen ni kureru

todokanai omoi naraba
semete kono te de kowashite aa
afuredasu itoshisa ni oborete
modorenai ano hi to hikikae ni
sashidasou kono inochi hakanasa ni yureru

Translation

The moon flowers were blooming out of season.
That night, I woke suddenly.
Your silhouette, shrouded in a light haze,
was already in my heart.

Heading to the distant world I looked out at,
I travel to the end of a helix turning through time.

If my feelings won’t reach you
then I’d rather destroy them myself. Ah…
I take this repeating pain with me and call
to the illusions filling the sky.

Your eyes, overflowing with tears, sparkle beautifully.

I will someday return to this continuously changing karma.
My aching heart begins to sink into it.

Even the landscape I see in front of me
blurs and fades away in this dream.
I embrace the thousands of dreams I pull in
and the brilliantly scattering petals.

If my wish won’t be granted,
then please let go. Ah…
I am sunken in imprisoned agony
beyond memories stained with smiles.

If my feelings won’t reach you
then I’d rather destroy them myself. Ah…
I drown in overflowing beauty.
In exchange for the days I cannot return to
I’ll hold out my soul, which will waver in this transience. (1)


Translator’s note

(1) 魂 (tamashii, soul) is written, but 命 (inochi, life) is sung.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: