エス
esu
S
Vocals: 鏡音リン (Kagamine Rin)
Lyrics: Shr
Composed by: Shr
PV release date: 23 December 2012
Requested by: SugarLamp
Watch the official video on YouTube!
The title must be short for something. I wonder what it could be…
歌詞
痛んだかな そんな瞳もそれでいいかな
おかしいな 僕も少し痛いみたい
少年たちにゃ分からない
甘い時間も沢山あったよ
単純だね、ホントに
照れる話だね
記憶と共に捨てていくのは
今宵と相なるべくそうろう
昔話はここまでにして
恨むなら 夜を恨んでいけ
離(か)れてしまえば 水はいらない
ただ、ただ、日々をなぞる
同じ世界を見ていた目線
叶うなら
痛んだかな きっと僕らはそれでいいんだな
おかしいな それも愛しい事みたい
少年たちにゃ分からない
笑えない事件もそりゃあったよ
そういうとこ隠して
物知り顔してんだ
捨て行く君を再び見るは
今宵、今宵かと幾星霜
いわんや君の知らせを聞いて
恨みを忘れて 乱した
過ぎてしまえば 泡沫の夢
ただ、ただ、意味を添えて
あたかもそれが命みたいに
白んでいく
少年たちにゃ分からない
ひどく錯雑な事情なんだよ
そう吐き出すその実
ちょっと揺らいでいるのさ
記憶と共に捨てていくのは
今宵と相なるべくそうろう
昔話はここまでにして
恨むなら 夜を恨んでいけ
離(か)れてしまえば 水はいらない
ただ、ただ、日々をなぞる
同じ世界を見ていた目線
叶うなら
話も終わり 道草渡り
暁が空を諭していく
自分のようで 誰かのような
声がした 東の朝陽
おもしろいほど なすすべもない
ただ、ただ、僕は生きる
あたかもそれが命みたいに
白んでいく
Romanisation
itanda na sonna hitomi mo sore de ii kana
okashii na boku mo sukoshi itai mitai
shounen-tachi nya wakaranai
amai jikan mo takusan atta yo
tanjun da ne, honto ni
tereru hanashi da ne
kioku to tomo ni sutete iku no wa
koyoi to ai naru beku sourou
mukashi banashi wa koko made ni shite
uramu nara yoru o urande ike
karete shimaeba mizu wa iranai
tada, tada, hibi o nazoru
onaji sekai o mite ita mesen
kanau nara
itanda kana kitto bokura wa sore de ii nda na
okashii na sore mo itoshii koto mitai
shounen-tachi nya wakaranai
waraenai jiken mo sorya atta yo
sou iu toko kakushite
monoshiri kao shiten da
sute iku kimi o futatabi miru wa
koyoi, koyoi ka to ikuseisou
iwan ya kimi no shirase o kiite
urami o wasurete midashita
sugite shimaeba utakata no yume
tada, tada, imi o soete
ataka mo sore ga inochi mitai ni
shirande iku
shounen-tachi nya wakaranai
hidoku sakuzatsu na jijou nan da yo
sou hakidasu sono jitsu
chotto yuraide iru no sa
kioku to tomo ni sutete iku no wa
koyoi to ai naru beku sourou
mukashi banashi wa koko made ni shite
uramu nara yoru o urande ike
karete shimaeba mizu wa iranai
tada, tada, hibi o nazoru
onaji sekai o mite ita mesen
kanau nara
hanashi mo owari michikusa watari
akatsuki ga sora o satoshite iku
jibun no you de dareka no you na
koe ga shita higashi no chouyou
omoshiroi hodo nasu sube mo nai
tada, tada, boku wa ikiru
ataka mo sore ga inochi mitai ni
shirande iku
Translation
I wonder if it hurt. Looking at me with such eyes, maybe you were okay with it.
How weird. It seems like it hurt a bit for me too.
Young boys won’t understand.
There were so many sweet hours.
It’s simple, really.
It’s an embarrassing story.
I’ll cast you away together with my memories
tonight, if I can.
I’ll leave my tales of the past there.
If you’re going to blame anything, blame the night.
If I wither from separation, I don’t need water.
I’ll just follow the days as they pass.
Our gazes were watching the same world.
If my wish will be granted…
I wonder if it hurt. I guess we must have been fine with that.
How strange. That seems like such a dear thing, too.
Young boys won’t understand.
There was a serious incident, too.
Hiding that fact,
you gave a knowing look.
I cast you away and think about when I will see you again.
“Tonight? Tonight?” I think for many months and years.
Not to mention when I’ll hear tidings of you.
I forget my bitterness and go mad.
One expired, this dream is transient.
Still, still, I give it meaning.
As if it were life itself,
it turns grey.
Young boys won’t understand.
The circumstances are so awfully complex.
Having spit that truth out
I’ve gotten a bit unstable.
I’ll cast you away together with my memories
tonight, if I can.
I’ll leave my tales of the past there.
If you’re going to blame anything, blame the night.
If I wither from separation, I don’t need water.
I’ll just follow the days as they pass.
Our gazes were watching the same world.
If my wish will be granted…
This tale is over, too. We’ve crossed the wayside grass. (1)
Dawn guides the sky.
Like myself, the eastern morning sun
spoke with someone else’s voice.
I’m at my wit’s end to a laughable extent
yet still, still, I live.
As if it were life itself,
it turns grey.
Translator’s note
(1) 道草渡り (michikusa watari) is literally translated as ‘crossed the wayside grass’, but could also have a more metaphorical meaning of ‘crossing over’ pleasantries or time-wasting.
Leave a Reply