ミルキー || MILKY

ミルキー
mirukii
MILKY

Vocals: 鏡音リン (Kagamine Rin), 鏡音レン (Kagamine Len)
Lyrics: Noz.
Composed by: Noz.
Release date: 27 December 2019

Requested by: Bon
Watch the official video on YouTube!

This song started off like any other love song… then it got surprisingly lewd!


その包み解いて柔らかな愛の味覚を

sono tsutsumi hodoite yawaraka na ai no mikaku o

Unwrap that package and experience the taste of tender love.

カラカラの心に永住 日々思うアイニージュー
いつだって脳内”ZOO”ズィーオーオーで
騒がしい忌々しい程貴方を思っている
傷ついたフリをして

kara kara no kokoro ni eijuu hibi omou ainiijuu
itsu datte nounai zii oo oo de
sawagashii imaimashii hodo anata o omotte iru
kizutsuita furi o shite

You’re always in my parched heart. I think of you every day. I need you.
Always in the ZOO inside my heart,
I’m thinking of you so much things get turbulent and annoying.
I act like I’ve been injured.

この慟哭の意味など無いの 貴方と居たいだけ
ほらどう動くの答えておくれ 今

kono doukoku no imi nado nai no anata to itai dake
hora dou ugoku no kotaete okure ima

This wailing is meaningless. I just want to be with you.
Come on, answer me and tell me how I should move now.

MILKY umm…

あれあれと貴方に隷従 まだ解けぬ催眠術
間違った寵愛”SOS”で
過ち でも気持ちいい 嘘はとても吐けなかった
言葉を持たぬ愛だ

are are to anata ni reijuu mada hodokenu saiminjutsu
machigatta chouai “SOS” de
ayamachi demo kimochi ii uso wa totemo tsukenakatta
kotoba o motanu ai da

I’m your slave, to my surprise. I can’t escape from your hypnotism just yet.
This is mistaken love. I send out an SOS.
It’s wrong, yet it feels so right. I couldn’t lie very well.
Ours is a wordless love.

この感情の行き場は無いの 貴方の中だけ
ほらどう動くの教えておくれ 今

kono kanjou no ikiba wa nai no anata no naka dake
hora dou ugoku no oshiete okure ima

This feeling has nowhere to go except inside you.
Come on, tell me how I should move now…

MILKY umm…

濡れた身体のままで快楽の奥底へ
送って 欲しがって
そっと心を開けて全て喉に押しやって
喰らって 味わって言え”ママの味”だって

nureta karada no mama de kairaku no okusoko e
okutte hoshigatte
sotto kokoro o akete subete nodo ni oshiyatte
kuratte ajiwatte ie “mama no aji” datte

I head to the depths of pleasure with a body oh so moist.
Take me, want me!
Gently open your heart and thrust it all down your throat.
Eat it, taste it, and tell me it’s like a mother’s milk.

この牢獄の中にあるのは貴方の想いだけ
確かめてみて確かな生命 今

kono rougoku no naka ni aru no wa anata no omoi dake
tashikamete mite tashika na seimei ima

In this prison, my feelings for you are all I have.
Now, I want to be sure that you exist.

MILKY

濡れた身体のままで快楽の奥底へ
送って 欲しがって
そっと心を開けて全て喉に押しやって
喰らって 味わって言え”ママの味”だって

nureta karada no mama de kairaku no okusoko e
okutte hoshigatte
sotto kokoro o akete subete nodo ni oshiyatte
kuratte ajiwatte ie “mama no aji” datte

I head to the depths of pleasure with a body oh so moist.
Take me, want me!
Gently open your heart and thrust it all down your throat.
Eat it, taste it, and tell me it’s like a mother’s milk.

Kill me Kill me 要らんこの命持て余して動けない
Milky Milky 甘ったるい言葉ぶっかけて脅してよ

Kill me Kill me iran kono inochi moteamashite ugokenai
Milky Milky amattarui kotoba bukkakete odoshite yo

Kill me, kill me. I don’t need life. It’s too much for me and I can’t move.
Milky, milky. Bully me, scattering a few sweet words in.

Kill me Kill me 要らんこの命持て余して動けない
Break me Break me 自慢のその手でもっと壊して

Kill me Kill me iran kono inochi moteamashite ugokenai
Break me Break me jiman no sono te de motto kowashite

Kill me, kill me. I don’t need life. It’s too much for me and I can’t move.
Break me, break me. Destroy me even more by your hands, which you boast of.

嘘撲滅党の野望-37564- || Ambition of the Lies Eradication Party -37564-

嘘撲滅党の野望-37564-
uso bokumetsu-tou no yabou -37564-
Ambition of the Lies Eradication Party -37564-

Vocals: Kagamine Rin (鏡音リン), Kagamine Len (鏡音レン)
Lyrics: MinusP
Composed by: MinusP
Circle: WONDERFUL★OPPORTUNITY
PV Release Date: 6 October 2017

Requested by: DramaSquire
Watch the official video on YouTube!

The title translation is the official translation from the official video.


一つ、何時如何なる場合も偽証を行ったものは10年以上20年以下の懲役とする

hitotsu, itsu ikanaru baai mo gishou o okonatta mono wa juunen ijou nijuunen ika no choueki to suru

  • No matter when, no matter where, someone who commits perjury will be sentenced to 10-20 years of hard labour. (1)

一つ、事実を記憶していない場合、またはあやふやな場合も前述による刑に処する

hitotsu, jijitsu o kioku shiteinai baai, mata wa ayafuyana baai mo zenjutsu niyoru kei ni shosuru

  • When they don’t remember the truth, or when it’s ambiguous, they’ll receive the same sentence.

一つ、被疑者の身内による偽装工作、心情的事由による理由なき擁護は裁定に加味されないことはおろか、妨害行為として5年以上35年以下の懲役に処する

hitotsu, higisha no miuchi niyoru gisou kousaku, shinjouteki jiyuu ni yoru riyuu naki yougo wa saitei ni kami sarenai koto wa oroka, bougai koui toshite gonen ijou sanjuugonen ika no choueki ni shosuru

  • Needless to say, diversionary tactics by the suspect’s relatives and unreasonable defence based on sentiment won’t be taken into account in the judgement. It will be treated as obstruction with a sentence of 5-35 years of hard labour.

喝!
欺瞞や不正は社会から根絶すべし
目をそらすな 現実をみろ
喝!
全部げろっちゃえよ
お前らのクソみたいな
本音や願望を会議にかけろ

katsu!
giman ya fusei wa shakai kara konzetsu subeshi
me o sorasu na genjitsu o miro
katsu!
zenbu gerocchae yo
omaera no kuso mitai na
honne ya ganbou o kaigi ni kakero

Agh! (2)
Deception and fraud must be eradicated from society.
Don’t look away. Look directly at reality.
Agh!
Vomit it all up!
Raise your damn wishes and true feelings
at the meeting.

いっそやっちまえよ ひと思いに
もういっそ極刑にしちゃいましょう
更正などしない しない
時間と税金の無駄遣いだろ!
欠陥 致命的 排除してこ
あいつらはもうダメ 廃棄処分
生産的な清算をしよう
犯罪0めざし 断捨離決行!

isso yacchimae yo hito omoi ni
mou isso kyokkei ni shichaimashou
kousei nado shinai shinai
jikan to zeikin no mudazukai daro!
kekkan chimeiteki haijo shiteko
aitsura wa mou dame haiki shobun
seisanteki na seisan o shiyou
hanzai zero mezashi danshari kekkou!

Just do it in an instant!
Go with the death penalty already!
There’s no revision of sentencing. None at all.
It’s just a waste of time and taxes!
Defects are lethal. Eliminate them.
Those people are useless now. Dispose of them.
Let’s end things with a constructive settlement.
We’ll aim for zero crimes and declutter!

これが我が党の掲げるマニフェスト
皆様の清きその一票で
この国をもっとよくしよう
犯罪をもっと抑止しよう
罪の重さは是非に問わず
なんでも即死刑

kore ga waga tou no kakageru manifesuto
minasama no kiyoki sono ippyou de
kono kuni o motto yoku shiyou
hanzai o motto yokushi shiyou
tsumi no omosa wa zehi ni towazu
nan demo soku shikei

This is the manifesto touted by our party.
With everyone’s clean ballot
let’s make this country even better!
Let’s stave off even more crime.
Regardless of its weight,
it’ll be an instant death penalty for all!

政治に興味を持たざるを得ない
選挙に行かざるを得ない
そんな国づくりを

seiji ni kyoumi o motazaru o enai
senkyo ni ikazaru o enai
sonna kunizukuri o

You’ve got no choice but to be interested in politics.
You’ve got no choice but to vote
to create such a world.

さぁ 出番だぜ our妄想
もとい 理想国家の着想
畜生どもの想像超えた
次世代的マニフェスト

saa debandaze our mousou
motoi risou kokka no chakusou
chikushoudomo no souzou koeta
jisedaiteki manifesuto

Now, it’s our turn. This is our delusion.
The reason—the conception of our ideal state.
Our futuristic manifesto crosses over
the imaginations of the brutes.

総!括!総!括!

sou! katsu! sou! katsu!

Look! Back! Look! Back! (3)

お前の中にある不誠実な部分を
えぐり出して
裁いてあげましょう

omae no naka ni aru fuseijitsu na bubun o
eguridashite
sabaite agemashou

Let’s gouge out the dishonest parts
that rest in you
and pass judgement on them!

欠陥 致命的 排除してこ
あいつらはもうダメ 廃棄処分
生産的な清算をしよう
犯罪0めざし 断捨離決行!

kekkan chimeiteki haijo shiteko
aitsura wa mou dame haiki shobun
seisanteki na seisan o shiyou
hanzai zero mezashi danshari kekkou!

Defects are lethal. Eliminate them.
Those people are useless now. Dispose of them.
Let’s end things with a constructive settlement.
We’ll aim for zero crimes and declutter!

これが我が党の掲げるマニフェスト
皆様の清きその一票で
この国をもっとよくしよう
犯罪をもっと抑止しよう
罪の重さは是非に問わず
なんでも即死刑

kore ga waga tou no kakageru manifesuto
minasama no kiyoki sono ippyou de
kono kuni o motto yoku shiyou
hanzai o motto yokushi shiyou
tsumi no omosa wa zehi ni towazu
nan demo soku shikei

This is the manifesto touted by our party.
With everyone’s clean ballot
let’s make this country even better!
Let’s stave off even more crime.
Regardless of its weight,
it’ll be an instant death penalty for all!


(1) 一つ (hitotsu), used at the start of each of the first three stanzas, literally means ‘one.’ This has been omitted and replaced with bullet points, as the word 一つ appears to be used to indicate separate list items.
(2) 喝 (katsu) is a shout used to scold or threaten. It has historical links to Zen.
(3) 総括 (soukatsu) is a school of thought popular among left-wing Japanese politicians in the 60s and 70s. It instructed them to look back on their activities to identify areas for improvement.

クーロンズ・ホテル || Kowloon’s HOTEL

クーロンズ・ホテル
kuuronzu hoteru
Kowloon’s HOTEL

Vocals: 鏡音リン (Kagamine Rin)
Lyrics: てにをは (Teniwoha)
Composed by: てにをは (Teniwoha)
Album: てにをは文庫 (Teniwoha Bunko)
Artist: てにをは (Teniwoha)
Release Date: December 30, 2018

Requested by: Innomi
Watch the official video here!

A few Chinese words are scattered throughout this song. Apart from the place names, we also have 可愛 (ke’ai, cute) and 一定再見 (yiding zaijian, see you soon).


アンタが去ってあれからずっと
この街雨続きだ
ノックをやめない狗頭のベルボーイ
仏陀の香草 巡る抗争
雌キメラ解体ショウ
eat it it it it it it eat it
eat it it it it it it eat it up

anta ga satte are kara zutto
kono machi ame tsuzuki da
nokku o yamenai kutou no berubooi
budda no kousou meguru kousou
mekimera kaitai shou
eat it it it it it it eat it
eat it it it it it it eat it up

Since you left, the rain has kept falling
here in this neighbourhood.
The dog-headed bellboy won’t stop knocking.
There’s a dispute over Buddha’s herb
and there’s a show where the lady chimera is split up.
Eat it it it it it it eat it.
Eat it it it it it it eat it up.

幸・不幸 福を乞う不幸
なんもかんも運命だろう

kou fukou fuku o kou fukou
nanmokanmo unmei darou

Good fortune, misfortune, and the unfortunate asking for good fortune—
It’s all up to fate in the end.

あれは”グッド”・バイ
なんかじゃなかったんだよ
あんたのヒール履いて暮らす獣性
いつもの闇医者ヤブが嗤って云った
「お大事にどうぞ」
che che che che che check out
che che che che check out

are wa “guddo” bai
nanka ja nakatta nda yo
anta no hiiru haite kurasu juusei
itsumo no yabu ga waratte itta
“odaiji ni douzo”
che che che che che check out
che che che che check out

That’s a “good”-bye,
But that’s not what it was at all.
An animal’s nature lives while wearing your heels.
The usual back-alley doctor sneered and said:
“Take care…”
Che che che che che check out.
Che che che che check out.

Rave up Rave up 踊る
さよならと踊る
吠えるから ねえ応えて
そこに居んだろ?
Wow Wow
可愛 可愛 幻
一定再見 いつか
匂いも声も顔さえ忘れるんだろ
Oh Oh

Rave up Rave up odoru
sayonara to odoru
hoeru kara nee kotaete
soko ni in daro?
Wow Wow
ke’ai ke’ai maboroshi
yiding zaijian itsuka
nioi mo koe mo kao sae wasurerun daro
Oh Oh

Rave up, rave up and dance.
Dance as a farewell.
I’m howling, so hey, answer me.
Are you there?
Wow, wow.
A cute, cute illusion.
See you soon. One day,
Maybe I’ll even forget your smell, your voice, and your face too.
Oh, oh…

くるくるRoundabout 追いつけないや
もうほっといてくんないかな
ヘッドフォンをすませて
Rut Rut Rut

kurukuru Roundabout oitsukenai ya
mou hottoite kunnai kana
heddofon o sumasete
Rut Rut Rut

I can’t catch up with the spinning roundabout!
Can you just leave me alone?
I listen to my headphones.
Rut, rut, rut.

眼帯 亜人 風水電動機モーター
泣いてるのはだあれ
一切はまた空になりにけり
→check out
また眠れない

gantai ajin fuusui mootaa
naiteru no wa daare
issai wa mata kuu ni nari ni keri
→check out
mata nemurenai

Eyepatch. Subhuman. Feng sui electric motor.
Who’s crying?
Everything’s emptying out once more, isn’t it?
→check out
Again, I can’t sleep.

Rave up Rave up 歌う
さよならって歌う
空のドレスに隠したメッセージ
気づいてよ
Wow Wow
Rainy Rainy 行かないで
消えないで どうか
蕾のまんま開かない傘捨てて
Oh Oh

Rave up Rave up utau
sayonara tte utau
kara no doresu ni kakushita messeeji
kizuite yo
Wow Wow
Rainy Rainy ikanaide
kienaide douka
tsubomi no manma hirakanai kasa sutete
Oh Oh

Rave up. Rave up. I sing.
I sing my farewells.
A message was hidden in my empty dress.
Notice it!
Wow, wow.
Rainy. Rainy. Don’t go.
Don’t vanish, please.
I cast away my unopened umbrella, which remains a bud.
Oh, oh.

まだまだRoundabout 止まんないや
おんなじ場所ループ&リープ
肝心なとこ文字化け
繝ゥ繝�

madamada Roundabout tomannai ya
onnaji basho ruupu riipu
kanjin na toko mojibake
Rut Rut Rut

The roundabout won’t stop yet.
It loops and leaps around the same place.
The essential parts are all garbled.
Rut, rut, rut.

机上の九龍 架空の神龍
誰かを愛す気持ちはUNKNOWN
砂上の九龍 未踏の崑崙
最上階に隠してあんの

kijou no kuuron kakuu no shenlong
dareka o aisu kimochi wa UNKNOWN
sajou no kuuron mitou no kunlun
saijoukai ni kakushite an no

Theoretical Kowloon. Aerial Shenlong.
The feeling of loving someone is UNKNOWN.
Kowloon, built on sand. Untrodden Kunlun,
Hidden away on the top floor.

Outsider また”空”になりにけり
Up side down また龍になりにけり

Outsider mata “kuu” ni nari ni keri
Up side down mata ryuu ni nari ni keri

Outsider. I’m “emptying” out once more, aren’t I?
Up side down. I’ll become a dragon once more, won’t I?

Rave up Rave up 踊る
さよならと踊る
吠えるから ねえ応えて
そこに居んだろ?
Wow Wow
可愛 可愛 幻
一定再見 いつか
匂いも声も顔さえ忘れるんだろ
Oh Oh

Rave up Rave up odoru
sayonara to odoru
hoeru kara nee kotaete
soko ni in daro?
Wow Wow
ke’ai ke’ai maboroshi
yiding zaijian itsuka
nioi mo koe mo kao sae wasurerun daro
Oh Oh

Rave up, rave up and dance.
Dance as a farewell.
I’m howling, so hey, answer me.
Are you there?
Wow, wow.
A cute, cute illusion.
See you soon. One day,
Maybe I’ll even forget your smell, your voice, and your face too.
Oh, oh…

クルクルRoundabout 追いつけないや
もうほっといてくんないかな
ヘッドホンをすませて
エンドロールに銃声鳴って
ロビーでまた迷って
Rut Rut Rut Rut Rut Rut Rut

kurukuru Roundabout oitsukenai ya
mou hottoite kunnai kana
heddohon o sumasete
endorooru ni juusei natte
robii de mata mayotte
Rut Rut Rut Rut Rut Rut Rut

I can’t catch up with the spinning roundabout!
Can you just leave me alone?
I listen to my headphones.
A gunshot rings out during the credits
and I wander in the lobby again.
Rut, rut, rut, rut, rut, rut, rut.

愛花晴々 || My Beloved Flower is Cheerful

愛花晴々
aihana hare bare
My Beloved Flower is Cheerful

Vocals: 鏡音リン (Kagamine Rin)
Lyrics: mayuko
Composed by: mayuko
Upload Date: February 13, 2016

Requested by: Saryu
Watch the official video here!

This was a really interesting song to translate, since some parts felt like poetry – a succession of words and images with implied links. Perhaps the speaker loved someone but couldn’t tell them until it was too late…

The title is kind of Chinese in its construction, too. I interpret it as 愛[してる]花[は]晴々. It could also be ‘flowers of love’, but I think it refers to a specific flower (you – おまえさま, which is respectful yet archaic).


花のように愛らしいおまえさま
朝顔のように笑みを咲かせるのだろう
花のように愛らしいおまえさま
向日葵のように手を引くのだろう

hana no you ni airashii omae-sama
asagao no you ni emi o sakaseru no darou
hana no you ni airashii omae-sama
himawari no you ni te o hiku no darou

You are lovely, just like a flower.
Perhaps I can make your smile bloom like a morning glory.
You are lovely, just like a flower.
Perhaps I can take you like a sunflower.

想い連ね々早幾年
文の高さと重さは番うだろう
掠れた宛名に唇寄せて
吐き出す毒は喉にしまいこむ

omoi tsurane dzurane haya ikutoshi
fumi no takasa to omosa wa tsugau darou
kasureta atena ni kuchibiru yosete
hakidasu doku wa nodo ni shimai komu

My feelings are strung together, and the years passed by quickly.
I suppose my letter’s height and severity are linked.
I bring my lips close to the blurred name of the recipient
and hold the poison I vomited up in my throat.

厭うは陰に巣食いし
陰鬱なる性よ
悲しや
想い実らざる叶わざる
見えること勿れと
黒に身を潜めた

itou wa kage ni sukui shi
in’utsu naru saga yo
kanashi ya
omoi minorazaru kanawazaru
mieru koto nakare to
kuro ni mi o hisometa

My hatred nests in the shadows.
Oh, that melancholy nature of mine!
I am so sad.
My feelings do not bud. They are not fulfilled.
I must not be seen. And so…
I hid myself in the blackness.

花のように愛らしいおまえさま
梔子のように淡く照らすのだろう
花のように愛らしいおまえさま
紫陽花のように柔く包むのだろう

hana no you ni airashii omae-sama
kuchinashi no you ni awaku terasu no darou
hana no you ni airashii omae-sama
ajisai no you ni yawaku tsutsumu no darou

You are lovely, just like a flower.
Perhaps you will shine faintly like a gardenia.
You are lovely, just like a flower.
Perhaps I can softly wrap you up like a hydrangea.

想い連ね々早幾年
文の長さと重さは番うだろう
震えた言の葉指でなぞり
滲み出す毒は爪ににぎりこむ

omoi tsurane dzurane haya ikutoshi
fumi no takasa to omosa wa tsugau darou
furueta koto no ha yubi de nazori
shimi dasu doku wa tsume ni nigiri komu

My feelings are strung together, and the years passed by quickly.
I suppose my letter’s length and severity are linked.
I traced along the words with trembling fingers.
The oozing poison clings to my nails.

羨むは日向に在る
明朗なる姿
悲しや
想い届かざる至らざる
焼け落つこと勿れと
黒に身を沈めた

urayamu wa hinata ni aru
meirou naru sugata
kanashii ya
omoi todokazaru itarazaru
yakeotsu koto nakare to
kuro ni mi o shizumeta

The thing I envy is your cheerful figure
in the sun.
I’m so sad.
My feelings do not reach their destination. They don’t arrive.
I must not fall in flames. And so…
I sank into the darkness.

如月の命日に想い焦がさば紅
清廉な四肢をちらしけがしちぎりて
疾しさを映し塗り潰された
いとしいはずの顔は描けず
枯れた夢が嗤う

kisaragi no meinichi ni omoi kogasaba kurenai
seiren na shishi o chirashi kegashi chigirite
yamashisa o utsushi nuri tsubusareta
itoshii hazu no kao wa egakezu
kareta yume ga warau

When I pine for you during your death anniversary in the second lunar month—crimson.
In a shower of honest limbs, I violate myself by laying with another.
I cast my shame like a shadow, and it was painted over.
I can’t picture your face, which was meant to be so dear to me, in my mind.
My withered dream sneers.

花のように愛らしいおまえさま
竜胆のように艶やかに鳴くのだろう
花のように愛らしいおまえさま
水仙のように気高く濡れるのだろう

hana no you ni airashii omae-sama
rindou no you ni azayaka ni naku no darou
hana no you ni airashii omae-sama
suisen no you ni kedakaku nureru no darou

You are lovely, just like a flower.
Perhaps you will sing beguilingly, like an autumn bellflower.
You are lovely, just like a flower.
Perhaps you will get wet sublimely, like a narcissus.

花のように愛らしいおまえさま
椿のように落ちるその前に
愛らしい形が変わらぬよう
影だけを褥に縛り付けた
押し花の永遠に娶らせた

hana no you ni airashii omae-sama
tsubaki no you ni ochiru sono mae ni
airashii katachi ga kawaranu you
kage dake o shitone ni shibari tsuketa
oshibana no eien ni okoraseta

You are lovely, just like a flower.
Before you fall like a camellia,
I hope your pretty form does not change.
I only bound shadows to my mattress.
I married you to an eternity as a pressed flower.

抱き寄せた嘘は甘くとろけた

dakiyoseta uso wa amaku toroketa

The falsehoods I held close sweetly melted away…