アングレイデイズ || ungray days

アングレイデイズ
angurei deizu
ungray days

Vocals: 鏡音リン (Kagamine Rin)
Lyrics: ツミキ (tsumiki)
Composed by: ツミキ (tsumiki)
Release date: 16 May 2020

Requested by: naaa
Watch the official video on YouTube!


日本語

むかしむかし或るいのちが白黒の愛を語った
何時しか其れはもう猛毒と化して砕け散って
三半規管は衰退幻聴疾(とっく)に廃れたワンダランド

心の奥の奥の奥に有った例の心臓の終末観は
幸福主義者の乱行でどうも失くなったらしく
三十九秒間で蕩落(とろけお)ちた夢の中を未だ観ている

是じゃあ丸で砂礫の卓上で蝸牛(かぎゅう)角上の大論争
私は掛替の有る者か?
ならば種も仕掛も無い愛を今此処で謳おうか
三分間の此の雑音(ノイズ)を!

錯覚で落っこちた私は間違って仕舞ったの?
ホウカスポウカス抗っても意味無いさずっと
誰でも好い私を愛して
絡まって放置(ほっと)いた痛みは蔓延って消えないの
ドグラマグラ簡単に偽ってI_love_U
謳えアングレイデイズ

或るラガツタの鼓膜に一通の御玉杓子(おたまじゃくし)の羅列
アルハベツトに掣肘(せいちゅう)の五本足で這寄った旋律
散散に堰(せ)く経文の壁稲妻にスタツカアトの霙(みぞれ)
冷凍河童の解凍発砲音(サヴマシンガン)で

振下がっては煙を一服とカニバリヅムの様に
騙し合っては存命の美学なんて道化師の様に
徒(いたずら)に科した生活の果道連に穿(うが)つゲイムの過程
演奏会手を拝借其れが如何だって云うのだ!

錯覚で落っこちた私は間違って仕舞ったの?
ホウカスポウカス抗っても意味無いさずっと
誰でも好い私を許して
絡まって放置(ほっと)いた痛みは蔓延って消えないの
ドグラマグラ簡単に偽ってI_kill_U
喰えアングレイデイズ

錯覚で落っこちた私は間違って仕舞ったの?
ホウカスポウカス抗っても意味無いさずっと
誰でも好い私を殺して
絡まって放置(ほっと)いた痛みは蔓延って消えないの
ドグラマグラ偽りと偽ってI_love_U
謳えアングレイデイズ

Romanisation

mukashi mukashi aru inochi ga shirokuro no ai o katatta
itsushika sore wa mou moudoku to ka shite kudake chitte
sanhankikan wa suitai genchou tokku ni sutareta wandarando

kokoro no oku no oku no oku ni atta rei no shinzou no shuumatsukan wa
koufuku shugisha no rangyou de doumo nakunattarashiku
sanjuukyuu byoukan de toroke ochita yume no naka o imada mite iru

kore jaa maru de sareki no takujou de kagyuukakujou no daironsou
watashi wa kakegae no aru mono ka?
naraba tane mo shikake mo nai ai o ima koko de utaou ka
sanbunkan no kono noizu o!

sakkaku de okkochita watashi wa machigatte shimatta no?
houkasu poukasu aragatte mo imi nai sa zutto
dare demo ii watashi o aishite
karamatte hotto ita itami wa habikotte kienai no
dogura magura kantan ni itsuwatte I_love_U
utae angurei deizu

aru ragatta no komaku ni ittsuu no otamajakushi no raretsu
aruhabetto ni seichuu no gohon ashi de haiyotta senritsu
sanzan ni seku kyoumon no kabe inazuma ni sutatsukaato no mizore
reitou kappa no kaitou savumashingan de

burasagatte wa kemuri o ippuku to kanibarizumu no you ni
damashi atte wa zonmei no bigaku nante doukeshi no you ni
itazura ni ka shita seikatsu no hate michizure ni ugatsu geimu no katei
ensou aite o haishaku sore ga dou datte iu no da!

sakkaku de okkochita watashi wa machigatte shimatta no?
houkasu poukasu aragatte mo imi nai sa zutto
dare demo ii watashi o yurushite
karamatte hotto ita itami wa habikotte kienai no
dogura magura kantan ni itsuwatte I_kill_U
kurae angurei deizu

sakkaku de okkochita watashi wa machigatte shimatta no?
houkasu poukasu aragatte mo imi nai sa zutto
dare demo ii watashi o koroshite
karamatte hotto ita itami wa habikotte kienai no
dogura magura itsuwari to itsuwatte I_love_U
utae angurei deizu

Translation

Once upon a time, a certain life told a tale of monochrome love.
Unawares, it had long since turned to deadly poison and was smashed up.
I suffer from degenerative auditory hallucinations. This wonderland died out long ago.

The eschatology of the heart in question, there deep in the deepest depths of my mind,
seems like it met its end from the violence of the eudemonists.
In 39 seconds, I’m still having a dream that melted and fell.

This is just like an insignificant great war played with pebbles atop a table.
Am I replaceable?
In that case, shall I sing the praises of a love without tricks here?
I’ll sing this static for three minutes!

I had fallen in hallucinations. Did I make a mistake?
Hocus pocus. Resistance is always futile!
I don’t care who, just love me.
The pain I tied up and left alone spreads and won’t vanish.
Dogra magra. I easily deceive you. I_love_U (1)
Sing! Ungray days.

A list of musical notes lies in the eardrums of la gatta. (2)
Its melody crawled around the alphabet on five restrained legs.
Thunderous staccato sleet beats against a thoroughly dammed-up wall of scripture
with the sound of a frozen kappa’s submachine gun.

I look down then they vanish with a puff of smoke, just like cannibalism.
We cheat each other with life’s aesthetics, just like a clown.
At the end of a life inflicted in vain is a game path drilled through the travelling companion.
What do they call it when you borrow your performing partner?

I had fallen in hallucinations. Did I make a mistake?
Hocus pocus. Resistance is always futile!
I don’t care who, just forgive me.
The pain I tied up and left alone spreads and won’t vanish.
Dogra magra. I easily deceive you. I_kill_U
Devour! Ungray days.

I had fallen in hallucinations. Did I make a mistake?
Hocus pocus. Resistance is always futile!
I don’t care who, just kill me.
The pain I tied up and left alone spreads and won’t vanish.
Dogra magra. I easily deceive you. I_love_U
Sing! Ungray days.


Translator’s notes

(1) Dogra Magra (ドグラマグラ) is a work of avant-garde gothic literature by Yumeno Kyuusaku. The phrase itself seems to be roughly equivalent to hocus pocus.

(2) ラガツタ (ragatta, la gatta) is Italian for ‘the cat.’


Comments

6 responses to “アングレイデイズ || ungray days”

  1. Aquatheories 화이팅 Avatar

    Uhh this is a bit too late and I’m a bit daunted/intimidated but I would like to offer an opinion on this translation. First the more objective thing is that 相手 is NOT spelled 会手, but 演奏会手を拝借其れが如何だって云うのだ!is a set of extremely fragmented statements without punctuation, it’s more like: A recital, lend me a hand, so what (you’ve to say) of it! Also, when I used to read this translation (at face value), I found the way you translated the section 振下がっては煙を一服とカニバリヅムの様に (騙し合っては存命の美学なんて道化師の様に) 徒(いたずら)に科した生活の果 道連に穿(うが)つゲイムの過程 (演奏会手を拝借其れが如何だって云うのだ!) confusing and very literal sounding. The phrasing “look down” didn’t click for me as “to hang/be in reach/before one’s eyes” within the context, but though that’s subjective I think the way you translated the ゲイムの過程 part of the sentence was really hard to understand and overly literal, especially translating 道連れに as “into a partner” rather than “dragging along with”, though I’m not sure about the nuances of Japanese grammar (に vs にして). Also, I think translating it as game path and not 過程 as “course” or “process” without any explicit prepositions made it harder to interpret properly as it sounds like a literal path in a non-metaphorical game, and with the earlier traveling partner thing, sound very antisemantic, especially with the vague context.

    Like

    1. Aquatheories 화이팅 Avatar

      Actually, I think the interpretation of 道連れ is fine but it’s the subject of the sentence that feels unsemantic.

      Like

      1. Aquatheories 화이팅 Avatar

        Frick 手を拝借 is actually a command for clapping hands…

        Like

        1. Aquatheories 화이팅 Avatar

          Finally, ragatta can also be interpreted as Italian “ragazza”, or girl, though la gatta and ragazza can pretty much be understood to refer to the same thing, just one being more direct

          Like

          1. Aquatheories 화이팅 Avatar

            actually i may be wrong about ぶら下がる because it may reference their physical state as they might be dead with the MV referencing 死人に口無し

            Like

            1. Releska Avatar

              Hello! Thanks for your comments and for sharing your thoughts on the song and the translation. No matter how long it’s been since I published the translation, my first priority is always coming as close as possible to conveying the spirit of the original text. I’m looking forward to having another pass through this translation while considering the points you raised!

              It might take me a little time to get to this, but I’ll leave a comment to let you know what changes I’ve made once I make them. Thank you again for taking the time to write, I really appreciate it!

              Liked by 1 person

Leave a reply to Aquatheories 화이팅 Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.