あいあい || Aiai

あいあい
Aiai

Vocals: flower
Lyrics: ナサガシ (Nasagashi)
Composed by: ナサガシ (Nasagashi)
Upload date: 13 June 2020

Requested by: Kir
Watch the official video on YouTube!

The title has been left untranslated to reflect its vagueness. The word あい (ai) appears many times in the song, with a bunch of different meanings (particularly in the third-last stanza).


日本語

バレてないかな 僕は嘘つきカメレオン
怯えながら 変える顔色
ねえ 怒ってる?笑ってる?
うまく馴染めてるかな
本当の顔なんて捨てたよ

生き残るんだよ ご都合主義の街の中
誰色にも 染まる身体で
さあ 赤かな?青かな?
今日は緑なんてどう
あなたの見たい色になるよ
ねえ何色?

愛してよ 愛せないのに
「愛してる」って不純
愛してよ 愛せないのに
「愛してる」ってイっ///てる

笑っちまうよな ノンフィクションっていう名前の
フィクション大好きな馬鹿ばっかで
まあ かく言う僕もさ その1人だしね
剥製の愛で抱きしめて もう誰でもいいよ

愛してよ 愛せないのに
「愛してる」って矛盾
愛?哀?藍?i?
「おさるさん♪」
って笑えよ

愛してよ 愛せないのに
「愛してる」 って矛盾
愛してよ 愛せないのに
「愛してる」 って聞いてる?

期待しても 擬態している
肥大していく あい

Romanisation

baretenai kana boku wa usotsuki kamereon
obie nagara kaeru kaoiro
nee okotteru? waratteru?
umaku najimeteru kana
hontou no kao nante suteta yo

ikinokoru ndayo go-tsugou shugi no machi no naka
dare iro ni mo somaru karada de
saa aka kana? ao kana?
kyou wa midori nante dou
anata no mitai iro ni naru yo
nee naniiro?

aishite yo aisenai noni
“aishiteru” tte fujun
aishite yo aisenai noni
“aishiteru” tte itteru

waracchimau yo na nonfikushon tte iu namae no
fikushon daisuki na baka bakka de
maa kaku iu boku mo sa sono hitori da shi ne
hakusei no ai de dakishimete mou dare demo ii yo

aishite yo aisenai noni
“aishiteru” tte mujun
ai? ai? ai? i?
“osaru-san♪”
tte warae yo

aishite yo aisenai noni
“aishiteru” tte mujun
aishite yo aisenai noni
“aishiteru” tte kiiteru?

kitai shitemo gitai shite iru
hidai shite iku ai

Translation

I wonder if the truth is out that I’m a liar chameleon.
While being scared, my expression changes.
Well, am I angry? Am I smiling?
Have I adapted well?
I’ve cast aside my real face.

I’ll survive in these opportunistic streets
with a body that I’ll dye in anyone’s colours.
Well, shall I be red? Shall I be blue?
How about I go with green today.
I’ll become the colour you want to see.
Hey, what colour is that?

Love me, though I can’t love you back.
“I love you,” is impure.
Love me, though I can’t love you back.
“I love you,” is what I’m saying!

It makes me laugh. There’s nothing but fools out there
who love fiction under the name of non-fiction.
Well, I’m one of them too.
Hold me close with taxidermic love. I don’t care who does it!

Love me, though I can’t love you back.
“I love you,” is a contradiction.
Love? Sorrow? Indigo? I? (1)
“You monkey! ♪”
Laugh!

Love me, though I can’t love you back.
“I love you,” is a contradiction.
 Love me, though I can’t love you back.
“I love you.” Are you listening?

Though I have high hopes, I mimic.
My ‘love’ swells.


Translator’s note

(1) All of the words here are pronounced あい (ai). Additionally, the ‘monkey’ in the next line could be a reference to the アイアイ (Aye-aye).


Posted

in

, ,

by

Comments


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com

%d bloggers like this: