新約ポストモダンガールの表象 || Portrait of a New Testament Postmodern Girl

Album art.
Album art.

新約ポストモダンガールの表象
shin’yaku posutomodan gaaru no hyoushou
Portrait of a New Testament Postmodern Girl

Vocals: mineko
Lyrics: 松井庸 (Yo Matsui)
Arranged by: 松井庸 (Yo Matsui)
Album: Asymmetry [Official site]
Circle: Aftergrow & minimum electric design
Event: C99
Original theme: The Primal Scene of Japan the Girl Saw [少女が見た日本の原風景]

Requested by: operationsxz

A note about 新約 (shin’yaku): it literally means ‘new promise,’ and can be seen as a contracted form of 新約聖書 (shin’yaku seisho), which refers to the Bible’s New Testament.


歌詞

輝く街並みが 無限と続いて
瞬く星空は 舞台装置模様
遍く歴史上 消えゆくなにかに
蠢く悪意のない 人々の予感と
時めく為政者の 記録は消えても
渦巻く欲望は この世を作って
煌めく感情が 悠久を生きていて
羽ばたく鳥たちは 無限を目指すよ

きっとこの手に掴む この意味に気づかず
きっとこの目に見える 退屈だけ信じて

夢見る時あれこそ、当たるはツキばかり
心の底見るけど、暗い暗い闇の中

瞬く星空は 舞台装置模様
蠢く悪意のない 人々の予感と
時めく為政者の 記録は消えても
煌めく感情が 悠久を生きていて

きっとこの手に掴む この意味に気づかず
きっとこの目に見える 退屈だけ信じて

瞳を奪う伝送路は、現実とソリあわない
ヒール履いて戦場歩いた? そんな歌知る由無い

ずっとこの手に掴む この意思に気づかず
ずっとこの目で見てる 退屈だけ信じて

輝く街並みが 無限と続いて
遍く歴史上 消えゆくなにかに
渦巻く欲望は この世を作って
羽ばたく鳥たちは 無限を目指すよ

ずっとこの手に掴む この意思に気づかず
ずっとこの目で見てる この街だけ信じて

Romanisation

kagayaku machinami ga mugen to tsudzuite
matataku hoshizora wa butai souchi moyou
amaneku rekishi-jou kie yiku nanika ni
ugomeku akui no nai hitobito no yokan to
tokimeku iseisha no kiroku wa kietemo
uzumaku yokubou wa kono yo o tsukutte
kirameku kanjou ga yuukyuu o ikite ite
habataku tori-tachi wa mugen o mezasu yo

kitto kono te ni tsukamu kono imi ni kidzukazu
kitto kono me ni mieru taikutsu dake shinjite

yumemiru toki are koso, ataru wa tsuki bakari
kokoro no soko miru kedo, kurai kurai yami no naka

matataku hoshizora wa butai souchi moyou
ugomeku akui no nai hitobito no yokan to
tokimeku iseisha no kiroku wa kietemo
kirameku kanjou ga yuukyuu o ikite ite

kitto kono te ni tsukamu kono imi ni kidzukazu
kitto kono me ni mieru taikutsu dake shinjite

hitomi o ubau densouro wa, genjitsu to soriawanai
hiiru haite senjou aruita? sonna uta shiru yoshi nai

zutto kono te ni tsukamu kono ishi ni kidzukazu
zutto kono me de miteru taikutsu dake shinjite

kagayaku machinami ga mugen to tsudzuite
amaneku rekishi-jou kie yiku nanika ni
uzumaku yokubou wa kono yo o tsukutte
habataku tori-tachi wa mugen o mezasu yo

zutto kono te ni tsukamu kono ishi ni kidzukazu
zutto kono me de miteru kono machi dake shinjite

Translation

The shining street continues forever.
The twinkling starry sky sets the scene.
Something historic is disappearing.
It contains no writhing malice. The people’s premonitions
and the records of prosperous politicians may fade,
but their surging desire made this world.
Glistening feelings will live forever.
The birds fly into infinity.

I’ll definitely get it, though I don’t know what it means.
I can definitely see it. I’ll believe until I tire of it.

When I dream, all I hit is the moon.
I look deep into my heart but all I see is darkness.

The twinkling starry sky sets the scene.
It contains no writhing malice. The people’s premonitions
and the records of prosperous politicians may fade,
but their glistening feelings will live forever.

I’ll definitely get it, though I don’t know what it means.
I can definitely see it. I’ll believe until I tire of it.

The eye-capturing line doesn’t fit with reality.
Walking the battlefield in heels? There’s no way I know that song.

I’ll definitely get it, though I don’t know what it means.
I can definitely see it. I’ll believe until I tire of it.

The shining street continues forever.
Something historic is disappearing.
Their surging desire made this world.
The birds fly into infinity.

I’ll have it forever, though I don’t know it’s intentions.
I’ll watch it forever. I only believe in these streets.

7 comments

  1. Hi
    I wonder about this line “退屈だけ信じて”. I often see this “Aだけ信じて” in other anime songs (like believe – one piece) and everytime it’s translated as “only believe in A”. Should “退屈だけ信じて” be translated that way, or there is other reason for your translation decision?

    Liked by 1 person

    1. Hi! Thanks for your comment. That line was one that went through several redrafts while I was translating the song.

      As you suggest, my initial thought was to translate it as ‘I only believe in boredom.’ I decided not to go with that because I looked at the rest of the stanza and judged that such a translation wouldn’t fit.

      I then searched to see if the exact same phrase is used elsewhere, and found that it only appears in this song. That made me wonder if there were any similar phrases – that led me to 好きなだけ or ‘as much as you want.’ What if this line is meant to be seen as 退屈なだけ信じて? I may have gone too far, but that’s what led me to translate it as ‘I’ll believe until I tire of it.’

      If 退屈 couldn’t be used as an adjective I wouldn’t have made that extra leap.

      Liked by 1 person

    1. Hi! You’re very welcome – I love both circles so it’s always a pleasure to translate their lyrics.

      I’ve double-checked the booklet and I think 煌 is the correct kanji. You’ll see that the part in the top right is slightly different in 煙 and doesn’t match what’s in the booklet. They definitely look similar though…

      Like

        1. I am so sorry! My eyes are definitely not working properly today… I’ve spotted the error you pointed out and have now fixed it. Thank you for your close attention to detail and for letting me know about the error!

          Like

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: