
トオトロジイダウトフル
tootorojii dautofuru
tautology doubtful
Vocals: GUMI or 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: ツミキ (tsumiki)
Composed by: ツミキ (tsumiki)
Album: SAKKAC CRAFT
Release date: 3 February 2021
Requested by: Tsumiki fan
Video text translation requested by: wannabedesirer555
Watch the official video on YouTube!
Update (20 April 2025): Translation of the video text has been added.
I thought the video text was interesting, because it seemed to define ‘tautology’ by using a lot of tautologies. I definitely feel like my vocab has levelled up by looking at it.
歌詞
相変わらず僕は月が迯る迄
感情倍倍ゲーム
一切合切の結論なんて無いさ
もうこの儘如何成ったって良い
揶揄いは止めてくれないか!
雛を口に啣えて今日も
棒読のニュースキャスターは云う
「ひとがしにました」
偽善圖って淘汰
悪役の悪役は悪役じゃないか
木灰に消るぼく達は何時か
奇妙な赤い血液を残して
奇麗な白い空白のせいで
昨日の夜から頭痛が痛いんだ!
トオトロジイぼくは何時からぼくだっけ
本当のぼくはぼくじゃないんだっけ
トオトロジイぼくに教えてくれないか
本当のこと
師走末日の深夜
煙突の怪物は死んで仕舞う
裸足の儘眠ったぼくは造花
偽物の偽物は偽物じゃないか
顳顬を狙う喜劇の様な
下らない哲學に胃酸を憶えて
可憐な青い水中の中で
君は大きな犯罪を犯した!
トオトロジイぼくは何時からぼくだっけ
本当の反対は本当じゃないんだっけ
トオトロジイぼくに教えてくれないか
單純なこと
トオトロジイぼくは何時からぼくだっけ
本当のぼくはぼくじゃないんだっけ
トオトロジイぼくに教えてくれないか
本当のこと
トオトロジイぼくは何時からぼくだっけ
本当のぼくは何處にも居ないんだっけ
トオトロジイぼくに教えてくれないか
本当の僕を
Romanisation
ai kawarazu boku wa tsuki ga nigeru made
kanjou baibai geemu
issai gassai no ketsuron nante nai sa
mou kono mama dou nattatte ii
karakai wa yamete kurenai ka!
hiyoko o kuchi ni kuwaete kyou mo
bou yomi no nyuusukyasutaa wa iu
“hito ga shinimashita”
gizen hakatte touta
akuyaku no akuyaku wa akuyaku ja nai ka
kibai ni kieru bokutachi wa itsuka
kimyou na akai ketsueki o nokoshite
kirei na shiroi kuuhaku no sei de
kinou no yoru kara zutsuu ga itai nda!
tootorojii boku wa itsu kara boku dakke
hontou no boku wa boku ja nai ndakke
tootorojii boku ni oshiete kurenai ka
hontou no koto
shiwasu matsujitsu no shin’ya
entotsu no kaibutsu wa shinde shimau
hadashi no mama nemutta boku wa zouka
nisemono no nisemono wa nisemono ja nai ka
komekami o nerau kigeki no you na
kudaranai tetsugaku ni isan o oboete
karen na aoi suichuu no naka de
kimi wa ookina hanzai o okashita!
tootorojii boku wa itsu kara boku dakke
hontou no hantai wa hontou ja nai ndakke
tootorojii boku ni oshiete kurenai ka
tanjun na koto
tootorojii boku wa itsu kara boku dakke
hontou no boku wa boku ja nai ndakke
tootorojii boku ni oshiete kurenai ka
hontou no koto
tootorojii boku wa itsu kara boku dakke
hontou no boku wa doko ni mo inai ndakke
tootorojii boku ni oshiete kurenai ka
hontou no boku o
Translation
Like always, my feelings grow exponentially
until the moon slips away.
I’ll never end up with empty pockets.
I don’t care what happens now.
Won’t you stop mocking me?
With a chick held in their mouth,
the monotone newsreader appears again today and says
“A person died.”
They measure people’s hypocrisy and weed them out.
The villain of the villains is a villain, aren’t they?
We who disappear into the ashes of wood
will someday leave behind a strange red liquid.
I’ve had a headache since last night.
It’s all because of that beautiful blank space!
Tautology. How long have I been me?
Is my true self not actually me?
Tautology. Won’t you tell me
the truth?
It’s late at night on New Year’s Eve.
The chimney monster has died.
I slept barefoot. I was like an artificial flower.
The fake’s fake is a fake, aren’t they?
That worthless philosophy was like a comedy.
It was aimed straight at my temples, and I felt bile rising in my throat.
You committed a severe crime
while in the lovely blue water!
Tautology. How long have I been me?
Isn’t truth the opposite of truth?
Tautology. Won’t you tell me
something simple?
Tautology. How long have I been me?
Is my true self not actually me?
Tautology. Won’t you tell me
the truth?
Tautology. How long have I been me?
Does my true self actually not exist?
Tautology. Won’t you tell me
about my true self?
Video text
Original text
(英語:tautology, ギリシャ語: ταυτολογία,
語源はギリシャ語で「同じ」を意味するταυτοから)
ある事柄を述べるのに、
同義語
または
類語
または
同語を反復させる修辞技法のこと。
同義語反復、類語反復、同語反復等と訳される。
関連した概念に冗語があり、
しばしば同じ意味で使われることもある。
また、撞着語法はトートロジーの反対の技法である。
同語反復(どうごはんぷく)とは
「私は私であり、君は君である」のように、
等値を示す語によって同じ言葉を繰り返すことである。
文学、評論等、言語表現における
技巧のひとつとして用いられる。
「AはAである」
は、例えば
「AはあくまでAであって他のものとは異なる」
という注意喚起、あるいは
「Aは所詮Aであってそれ以上ではない」
という主張、等々の筆者(話者)の意図を含み得る
また同様に
「AはAであり、BはBである」
は、例えば
「AとBを混同すべきではない」
という注意喚起、あるいは
「AとBは(ある文脈で)異質である」
という主張、等々を含意し得る
言葉遊びとしては、
「非AとはAに非ざること也」
「ABとはAをBすること也」
といった、説明を避けて相手をけむにまく表現がある。
「父は男親である」
のような表現も、
言い換えによる広義トートロジーとされる。
重言(じゅうげん、じゅうごん)は、
「馬から落馬する」
「馬がいななく」
のように、同じ意味の語を重ねる日本語の修辞技法。
意味を強調したり語調を整えるため、
あるいは理解を確実にさせるために用いられる。
二重表現、重複表現ともいう。
「頭痛が痛い」
などの修飾語と被修飾語の意味が
重複する形が重言となる
「巨大」
「重複」
「表現」
など類義の漢字を重ねた熟語は、
通常、重言とはいわない。
ただし、同じ漢字を重ねた
「堂々」
「悠々」
などの熟語を、
畳語の類義語として重言ということもある。
[1:27]
間奏 約13秒
[2:18]
ピアノソロ 約13秒
演奏 Track008
( Cubase Pro 10 – HALION SONIC SE2 – mellow grand piano )
[0:10]
テーマ
【自分について】
私は、、
名前
[2:23]
わたしのへや
[2:36]
[自分について]
わたしのしょうらいのゆめ
3年2組
[3:09]
私の部屋
Translation
(English: tautology, Greek: ταυτολογία,
from the Greek word ταυτο, meaning ‘the same’)
When speaking of a certain thing,
using a synonym
or
quasi-synonym
or
a figure of speech in which the same word is repeated.
Translated to Japanese as 同義語反復 (dougigo-hanpuku), 類語反復 (ruigo-hanpuku), 同語反復 (dougo-hanpuku), etc.
Related words have a certain wordiness to them,
and are often used with the same meaning.
Also, ‘oxymoron’ is an opposite technique to tautology.
Tautologies, like the following phrase:
‘I am me, and you are you’
repeat the same thing by using equivalent words.
In fields such as literature and critique,
it is used as one type of expressive technique.
For example,
‘A is A.’
In this phrase, a point of attention is made:
‘A is purely A, and different to other things,’ or
‘A is ultimately A, and nothing more than that.’
With those sorts of statements, the writer/speaker’s intent can be implied.
And, in the same way
in phrases like the following:
‘A is A, and B is B.’
a point of attention is made:
‘A and B shouldn’t be mixed together,’ or
‘A and B (in some context) are different.’
With those sorts of statements, various things can be implied.
As a play on words, phrases like
‘NOT A is different to A’ and
‘AB is when A does B’
serve to avoid explanation and confuse the other party.
Expressions like the following:
‘Dad is my father,’
can be taken as tautologies in a broad sense by saying things in other words.
重言 (juugen, juugon, words with similar meaning)
is a Japanese figure of speech referring to where words with the same meaning overlap, like in:
‘I fell off the horse’ (literally, ‘I fell off the horse, from my horse’) or
‘The horse neighs’ (literally, ‘the horse lets out a horse’s neigh’).
It is used to emphasise the meaning or adjust the tone
or to make it clearer to comprehend.
It can also be called a two-layered expression or an overlapping expression.
‘My headache aches’
These sorts of cases, where the meanings of the modifier and the modified word overlap
are a tautology.
‘Gigantic’
‘Repetition’
‘Expression’
and such words that contain synonymous kanji
aren’t known as a tautology
However, those with the same kanji such as
‘Grand’
‘Quiet’
and others
can be called a tautology, as a quasi-synonym of syllable repetition.
[1:27]
Interlude, approx. 13 seconds
[2:18]
Piano solo, approx. 13 seconds.
Performed on Track008
(Cubase Pro 10 – HALION SONIC SE2 – mellow grand piano)
[0:10]
Theme:
“About me”
I am—
Name
[2:23]
My room
[2:36]
“About me”
My dream for the future
Class 3-2
[3:09]
My room
Leave a comment