
最低な僕たちは、あの日舵を切った。
saitei na boku-tachi wa, ano hi kaji o kitta.
We, the Lowest of the Low, Changed Course That Day.
Vocals: 真野紫 (Mano Yukari), もな (Mona)
Lyrics: 平茸 (Hiratake)
Arranged by: 平茸 (Hiratake)
Album: Farewell, dear Old Adam
Circle: Aftergrow
Event: C99
Original theme: “Old Adam” Bar [バー・オールドアダム]
Requested by: exitercho
Watch the official video on YouTube!
Buy a digital copy of the album on BOOTH!
歌詞
最低な僕たちは あの日舵を切った
伝えたい秘密さえも 封じ込めたままで
曖昧な感情が この胸を刺すから だから
また会えたらいいねって 嘯いた
咲いていた夕顔を そっと摘み取って
読みかけのページに ひとつ挟んだ
冷めきったコーヒーを 手に取ろうとして
しまい忘れた記憶 見ないフリした
好きだったこの景色も
今は 少し色褪せて見えているから
言えないこと 見えないもの
ひとつひとつ心の奥に 沈み落ちてゆく
最低な僕たちは あの日舵を切った
相対する情動 揺れ動いた狭間で
泣いたっていいんだって 無責任な言葉だって
目を見て言えなかったんだ 嘘だった
再会を待ったって もう変わらないな
降り始めた雨と 灯る街灯
欄干なぞってゆく 悴む左手
見上げる空の色 繋がってた日々
言い訳ではないけれど なんて言葉
聞きたくはなかったんだ
会いたいけど 触れたいけど
自分のこともわからなくて 目を背けていた
最低な僕たちは あの日舵を切った
会いたい気持ちなんて まるでないフリをして
曖昧な感情は あの日々の残骸だ だから
もう見なくていいように 目を閉じた
掌の中 集めた日々も 巡る不思議も 色彩も
ほら全部全部灰になって失って モノクロの世界だ
ドラマのような 別れの台詞 大げさな顔 そんなもの
何一つないまま終わってゆく
描いていた将来は どんな形だっけ
何回自問しようが わからないままなんだ
単純な問題を 機械的に解くように さっと
終わらせてしまえたら 良かったな
最低な僕たちは あの日舵を切った
伝えたい秘密さえも 封じ込めたままで
曖昧な感情が この胸を刺すから だから
また会えたらいいねって 嘯いた
さよならの 言葉を
Romanisation
saitei na boku-tachi wa ano hi kaji o kitta
tsutaetai himitsu sae mo fuujikometa mama de
aimai na kanjou ga kono mune o sasu kara dakara
mata aetara ii ne tte usobuita
saite ita yuugao o sotto tsukami totte
yomikake no peeji ni hitotsu hasanda
same kitta koohii o te ni torou to shite
shimai wasureta kioku minai furi shita
suki datta kono keshiki mo
ima wa sukoshi iro asete miete iru kara
ienai koto mienai mono
hitotsu hitotsu kokoro no oku ni shizumi ochite yuku
saitei na boku-tachi wa ano hi kaji o kitta
aitai suru joudou yureugoita hazama de
naita tte ii nda tte musekinin na kotoba datte
me o mite ienakatta nda uso datta
saikai o matta tte mou kawaranai na
furi hajimeta ame to tomoru gaitou
rankan nazotte yuku kajikamu hidarite
miageru sora no iro tsunagatteta hibi
iiwake de wa nai keredo nante kotoba
kikitaku wa nakatta nda
aitai kedo furetai kedo
jibun no koto mo wakaranakute me o somukete ita
saitei na boku-tachi wa ano hi kaji o kitta
aitai kimochi nante maru de nai furi o shite
aimai na kanjou wa ano hibi no zangai da dakara
mou minakute ii you ni me o tojita
tenohira no naka atsumeta hibi mo meguru fushigi mo shikisai mo
hora zenbu zenbu hai ni natte ushinatte monokuro no sekai da
dorama no you na wakare no serifu oogesa na kao sonna mono
nani hitotsu nai mama owatte yuku
egaite ita shourai wa donna katachi dakke
nankai jimon shiyou ga wakaranai mama nan da
tanjun na mondai o kikai-teki ni toku you ni satto
owarasete shimaetara yokatta na
saitei na boku-tachi wa ano hi kaji o kitta
tsutaetai himitsu sae mo fuujikometa mama de
aimai na kanjou ga kono mune o sasu kara dakara
mata aetara ii ne tte usobuita
sayonara no kotoba o
Translation
We, the lowest of the low, changed course that day.
Even the secrets I wanted to say remain sealed away.
Unclear feelings pierce my heart
so I muttered to myself, if only we could meet again.
The moonflowers were blooming. I gently plucked one
and placed it on a half-read page.
I went to pick up my cold coffee
and pretended not to notice the memories I forgot to put away.
We used to love this landscape
but it seems a bit faded now
so the words I can’t say and the things I can’t see
sink deep into my heart, one by one.
We, the lowest of the low, changed course that day.
Opposing feelings rested in an unsteady threshold.
It’s okay to cry, and other platitudes
are things I couldn’t look you in the eye and say. They were lies.
Even if I await our reunion, things won’t change—
not the rain that started, or the streetlights,
or my numb left hand following the guard rail,
or the colour of the sky, or the days we were together.
They’re not excuses, but those words
aren’t what I wanted to hear.
I wanted to see you and touch you
but I didn’t understand myself, so I turned away.
We, the lowest of the low, changed course that day.
I act like I don’t want to see you again.
Unclear feelings form the ruins from those days
so I closed my eyes so I wouldn’t need to see them anymore.
Everything in my hand—the days I gathered and their mysteries and colours—
has turned to ash, and I’ve lost it all in this monochrome world.
Without parting words from a soap opera, and without exaggerated expressions,
things come to an end.
What did the future I imagined look like again?
I ask myself time after time, but I still don’t know.
If only I could quickly bring it to an end
like a simple problem I can solve mechanically.
We, the lowest of the low, changed course that day.
Even the secrets I wanted to say remain sealed away.
Unclear feelings pierce my heart
so I muttered to myself, if only we could meet again.
I’d say farewell.
Leave a Reply