孤独の橋梁 || The Solitary Bridge

Album art.
Album art.

孤独の橋梁
kodoku no kyouryou
The Solitary Bridge

Vocals: LyuU
Lyrics: ニシム監督 (Nishimu Kantoku)
Arranged by: ニシム監督 (Nishimu Kantoku)
Album: 「 」
Circle: Ridil
Event: C95
Original theme: Green-Eyed Jealousy [緑眼のジェラシー]

Requested by: tr009


歌詞

虚ろなる痛みの坩堝
夜は棘の庭朱に染めあげ
切なく鳴いた

暇乞う蝶も花も
遠く旅を重ね幾星霜
腐り落ちるの

高らかに愛を問う
新時代の寵児さえ
違う愛に釘を打つ
解りあわぬ夢を摘むように

君の孤独の中にだけ響き渡れ
孰れ奈落の彼方に消え行くまで

朧気な光の温度
此処に届くものは
玻璃の様な姿なき嘘

艶やかに張り巡る
理想郷の絵画さえ
君の目を焼き付けて
暗闇を手探り合うように

君の世界の中でだけ響き渡れ
孰れ奈落の彼方に消え行くまで

崩れゆく街、瓦礫を割り
芽生える夢を摘むように

君の孤独の中にだけ響き渡れ
孰れ奈落の彼方に消え行くまで歌おう
今日も歌う今日を

Romanisation

utsuro naru itami no rutsubo
yoru wa toge no niwa shi ni some age
setsunaku naita

itomagou chou mo hana mo
tooku tabi o kasane ikuseisou
kusari ochiru no

takaraka ni ai o tou
shinjidai no chouji sae
tagau ai ni kugi o utsu
wakari awanu yume o tsumu you ni

kimi no kodoku no naka ni dake hibiki watare
izure naraku no kanata ni kie yuku made

oboroge na hikari no ondo
koko ni todoku mono wa
hari no you na sugata naki uso

adeyaka ni hari meguru
risoukyou no kaiga sae
kimi no me o yakitsukete
kurayami o tesaguri au you ni

kimi no sekai no naka de dake hibiki watare
izure naraku no kanata ni kie yuku made

kuzure yuku machi, gareki o wari
mebaeru yume o tsumu you ni

kimi no kodoku no naka ni dake hibiki watare
izure naraku no kanata ni kie yuku made utaou
kyou mo utau kyou o

Translation

This is my crucible of empty pain.
The night dyed the garden of thorns scarlet
and I cried pitifully.

The butterflies and flowers take their leave
and travel far for months and years
before rotting and falling.

Even the star of the new age
who questions love loudly
will drive a nail into different love
so they can nip an incomprehensible dream in the bud.

May this song echo through only your loneliness
until it disappears to the other side of Hell.

I feel the heat of that faint light.
All that reaches me
are glass-like, formless lies.

Even the picture of utopia
beautifully stretched out
will be burned into your eyes
so we’ll fumble in the dark together.

May this song echo through only your world
until it disappears to the other side of Hell.

In the collapsing city, I break through the rubble
so I can pluck a budding dream.

May this song echo through only your loneliness.
Let’s sing it until it disappears to the other side of Hell.
We’ll do it again today.

12 comments

  1. Hi Releska
    There is something I have not understood yet in this song, hope you could help me out
    – Have you seen the official upload of Ridil for this song? I watched it and i think i found some alternative part in lyric compared to what in booklet:
    夜は棘の庭朱に染めあげ , they added a “、” to it, so it became 夜は棘の庭、朱に染めあげ
    also 遠く旅を重ね幾星霜 became 遠く、旅を重ね幾星霜
    Would it make the meaning change? The second line i dont think so but I wonder if first one change.

    – What do you think of this stanza? I feel that it is a reference to parsee’s power, she can even make 寵児 become jealous and do the curse 釘を打つ. But I could not connect this interpretation to other lines in this stanza at all.
    高らかに愛を問う
    新時代の寵児さえ
    違う愛に釘を打つ
    解りあわぬ夢を摘むように
    fun stuff: when I searched the word 寵児, I found it on a dictionary where they quote a sentence in a book of 吉田健一 / “Shakespeare became the Darling of London stage world” or something like that. As I remember reading somewhere, parsee’s title “Green eye monster” came from shakespeare’s works. It may or may not relate to 寵児 in this song though 😀

    – 君のXXの中でだけ響き渡れ, I’m not sure much about this line, could you explain it a bit? according to my worse-than-baby jpese knowledge, I read this line as “may this (song) echo inside your XX only”. I’m not sure if it really has a “through”, as i understand it “this will echo and pass your XX to the other side…”. If it doesnt, then “the song” will “echo” only in “your XX”, it can’t go to the other side of hell to disappear by itself, the one that disappear is “you”, as “you” carrying “this song” inside “you” to the other side… That is how I interpreted it if there is not an actual “through”. I also think this is a another reference to parsee’s power, as “this song” is the “jealousy” she made the poor soul felt.

    Liked by 1 person

    1. I forgot, Is there some kind of a “future tense” in this 腐り落ちるの? Could the stanza read as “after months and year on far away journey / will root and fall”, may not grammar corrected but i think it’s not far from your translation.

      Like

    2. For some reason I dont know, the quote i mentioned about shakespeare is missing, so i typed it here ※シェイクスピア(1952)〈吉田健一〉十四行詩「ロンドンの演劇界の寵児になっていた」

      Liked by 1 person

      1. Hi! Thank you for your patience while I thought about your comment and the points you raised. I’ll go through them one by one…

        Firstly, I don’t think the extra commas change the meaning of the sentences you raised.

        Secondly, regarding the part with 寵児… could 寵児 actually be Parsee? She doubts love and through jealousy destroys the love of someone she admires (nipping the dream in the bud). Good spotting on the historical use of 寵児 as well! It’s interesting but I don’t think the link to Shakespeare is strong enough to reference here.

        Finally, regarding 響き渡れ, I still have mixed feelings but I don’t think the second line is referring to 君. I would expect the thing 響き渡れ-ing to be the same thing that 消え行く-s in the second line. This is because (most of the time) the subject of a single stanza does not change. Furthermore, the addition of 渡れ suggests to me that the sound is resounding over a wide surface (such as ‘loneliness’ or a world). It doesn’t feel to me like 響き渡れ can be used when something is echoing inside something.

        Thank you for your detailed comment and for giving me the chance to consider this more deeply!

        Liked by 1 person

        1. thank you for the response and clearing my doubt.
          for 寵児, if this is parsee, then would you change something in the translation to express it? as the current one gave me impression that 寵児 and “I” are not the same. I think “I” in “I cried…” is parsee since it showed in Ridil’s upload a illustration of parsee crying.
          I got a better picture of 響き渡れ now. still this “dake” bug me a bit, but i guess it’s supposed to means the XX is something very personal for 君 (Ah that’s why I came to the idea that XX is inside 君).

          Liked by 1 person

          1. Thank you – I will keep 寵児 the same as it is now. It might be Parsee but I’m not confident enough that it is to make any changes. I want to leave it open for people to think about it (^_^)

            Like

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: