Album art.

孤独の橋梁 || The Solitary Bridge

Album art.

kodoku no kyouryou
The Solitary Bridge

Vocals: LyuU
Lyrics: ニシム監督 (Nishimu Kantoku)
Arranged by: ニシム監督 (Nishimu Kantoku)
Album: 「 」
Circle: Ridil
Event: C95
Original theme: Green-Eyed Jealousy [緑眼のジェラシー]

Requested by: tr009

Update (29 May 2022): Changes to perspective based on author’s comments. Thanks mozitre!


夜は棘の庭 朱に染めあげ










utsuro naru itami no rutsubo
yoru wa odoro no niwa shi ni some age
setsunaku naita

itomagou chou mo hana mo
tooku tabi o kasane ikuseisou
kusari ochiru no

takaraka ni ai o tou
shinjidai no chouji sae
tagau ai ni kugi o utsu
wakari awanu yume o tsumu you ni

kimi no kodoku no naka ni dake hibiki watare
izure naraku no kanata ni kie yuku made

oboroge na hikari no ondo
koko ni todoku mono wa
hari no you na sugata naki uso

adeyaka ni hari meguru
risoukyou no kaiga sae
kimi no me o yakitsukete
kurayami o tesaguri au you ni

kimi no sekai no naka de dake hibiki watare
izure naraku no kanata ni kie yuku made

kuzure yuku machi, gareki o wari
mebaeru yume o tsumu you ni

kimi no kodoku no naka ni dake hibiki watare
izure naraku no kanata ni kie yuku made utaou
kyou mo utau kyou o


The crucible was full of empty pain.
At night, it dyed the briar garden scarlet
and there was a pitiful cry.

The butterflies and flowers take their leave
and travel far for months and years
before rotting and falling.

Even the star of the new age
who questions love loudly
will drive a nail into different love
to nip an incomprehensible dream in the bud.

May this song echo through only your loneliness
until it disappears to the other side of Hell.

I feel the heat of that faint light.
All that reaches me
are glass-like, formless lies.

Even the picture of utopia
beautifully stretched out
will burn your eyes
so we’ll fumble in the dark together.

May this song echo through only your world
until it disappears to the other side of Hell.

In the collapsing city, you break through the rubble
to nip a dream in the bud.

May this song echo through only your loneliness.
Let’s sing until it disappears to the other side of Hell.
We’ll do it again today.



, ,




16 responses to “孤独の橋梁 || The Solitary Bridge”

  1. mozitre Avatar

    Hi releska.
    I realized this thread is so long now, and I keep commenting for very random details in very random time. I’m really sorry about that, it’s because i got those details in different time, so i couldnt make one and only proper comment. But lets say, I think this one will be the last and ultimate comment i make on this thread.
    So while waiting for your previous response, I had gone to ask the author directly, and only until today i got response from them, and I’m bringing it to here now:

    I have asked them about 寵児 and 夢を摘む. I used a translate machine to ask, so the question may not exactly what i mean though:
    寵児は誰なんだろう、パルスィなのかな、それともシェイクスピアなのかな。(I asked who is 寵児)
    解りあわぬ夢と芽生える夢は隠喩だろう、愛なのか感情なのか、夢を摘むのはパルスィなのか? (and i ask if 夢 a metaphor + is 夢を摘む done by parsee (which is “I”/the singer))
    I got their response to my question above here:



    奈落(仏教の地獄) 旧地獄

    First they talk about the inspiration, well I dont know much detail about this especially the 3rd one, so perhaps someone who learning jpese for a longtime like you could pull some detail out of it easier.
    yay they answered who is 寵児 😀
    for my other question, I dont think they answered it directly but from what they answered, perhaps who 芽生える夢を摘む shouldnt be Parsee, as she seems to be someone who watch it happened only. Arh!!! This is hard for me!
    It still bugged me on 君のXXの中でだけ響き渡れ after your response, but I decided to not ask for detail on it, since I think my main problem is your “through”. At first I thought it was some kind of piercing out of XX, and a jpese friend of mine only use “echo” when they talked about that line. So perhaps it may come from the fact that both of us arent fluent english speaker, make my friend may not notice if “echo” is enough or not to translate 響き渡れ, and make me may misunderstand your “echo through”. Perhaps your “echo through” are like “echo through the ages”, if so it wont make me feel the “piercing out of XX” anymore.
    And for the interpretation if “this song” or “君” 消え行く, I no more think it a problem as whatever 消え行く, your translation or my interpretation will come to the same result that “this song” will 消え行く, by itself or be carried by “君”.
    And my friend think it is “herself” who 消え行く and it’s just their first thought, though. But now consider Ridil’s response which talk about buddhist hell, could it be, I wonder?

    Liked by 1 person

    1. Releska Avatar

      Hello again! It’s great you received a response from the author. I can tell from their response that a lot of thought went into the lyrics, especially with those three points they raise (Heike Monogatari, the idea that even the prosperous decay, and suspicions about Buddhism circulating during the period.)

      I also think the idea of ‘echoing through the ages’ captures the essence of that line much better! So in the first case, the song would only echo during 君’s period of loneliness or isolation. In the second, it only echoes in 君’s personal world.

      After reading the author’s comments, I think I’m going to make some changes to my translation. Please let me know what you think!


  2. mozitre Avatar

    hi releska
    A jpese friend said to me that “夜は” 夜 coud be the subject, but “夜は” also could means “at night” and this way of using “夜は” is very common in their language. Since i dont really find “夜” as subject in that line make sense much, I tried to give a interpretation based on that thought, and it could be like this: “the color of crucible melting empty pain dyed the garden of thorns scarlet at night,…” as i found on weblio 朱 means “yellowish red” (look like color we see when we melting thing in a crucible for me). Do you think it’s possible, or you interpreted it different?


    1. Releska Avatar

      Hi – I guess that could work? I saw it as the sun setting, replacing the bright light of day with the scarlet light of dusk as night fell.

      Liked by 1 person

  3. mozitre Avatar

    Hi Releska
    There is something I have not understood yet in this song, hope you could help me out
    – Have you seen the official upload of Ridil for this song? I watched it and i think i found some alternative part in lyric compared to what in booklet:
    夜は棘の庭朱に染めあげ , they added a “、” to it, so it became 夜は棘の庭、朱に染めあげ
    also 遠く旅を重ね幾星霜 became 遠く、旅を重ね幾星霜
    Would it make the meaning change? The second line i dont think so but I wonder if first one change.

    – What do you think of this stanza? I feel that it is a reference to parsee’s power, she can even make 寵児 become jealous and do the curse 釘を打つ. But I could not connect this interpretation to other lines in this stanza at all.
    fun stuff: when I searched the word 寵児, I found it on a dictionary where they quote a sentence in a book of 吉田健一 / “Shakespeare became the Darling of London stage world” or something like that. As I remember reading somewhere, parsee’s title “Green eye monster” came from shakespeare’s works. It may or may not relate to 寵児 in this song though 😀

    – 君のXXの中でだけ響き渡れ, I’m not sure much about this line, could you explain it a bit? according to my worse-than-baby jpese knowledge, I read this line as “may this (song) echo inside your XX only”. I’m not sure if it really has a “through”, as i understand it “this will echo and pass your XX to the other side…”. If it doesnt, then “the song” will “echo” only in “your XX”, it can’t go to the other side of hell to disappear by itself, the one that disappear is “you”, as “you” carrying “this song” inside “you” to the other side… That is how I interpreted it if there is not an actual “through”. I also think this is a another reference to parsee’s power, as “this song” is the “jealousy” she made the poor soul felt.

    Liked by 1 person

    1. mozitre Avatar

      I forgot, Is there some kind of a “future tense” in this 腐り落ちるの? Could the stanza read as “after months and year on far away journey / will root and fall”, may not grammar corrected but i think it’s not far from your translation.


    2. mozitre Avatar

      For some reason I dont know, the quote i mentioned about shakespeare is missing, so i typed it here ※シェイクスピア(1952)〈吉田健一〉十四行詩「ロンドンの演劇界の寵児になっていた」

      Liked by 1 person

      1. Releska Avatar

        Hi – thanks for your comment (^_^) I’ve read it and would like to take some time to put together a proper response.


      2. Releska Avatar

        Hi! Thank you for your patience while I thought about your comment and the points you raised. I’ll go through them one by one…

        Firstly, I don’t think the extra commas change the meaning of the sentences you raised.

        Secondly, regarding the part with 寵児… could 寵児 actually be Parsee? She doubts love and through jealousy destroys the love of someone she admires (nipping the dream in the bud). Good spotting on the historical use of 寵児 as well! It’s interesting but I don’t think the link to Shakespeare is strong enough to reference here.

        Finally, regarding 響き渡れ, I still have mixed feelings but I don’t think the second line is referring to 君. I would expect the thing 響き渡れ-ing to be the same thing that 消え行く-s in the second line. This is because (most of the time) the subject of a single stanza does not change. Furthermore, the addition of 渡れ suggests to me that the sound is resounding over a wide surface (such as ‘loneliness’ or a world). It doesn’t feel to me like 響き渡れ can be used when something is echoing inside something.

        Thank you for your detailed comment and for giving me the chance to consider this more deeply!

        Liked by 1 person

        1. mozitre Avatar

          thank you for the response and clearing my doubt.
          for 寵児, if this is parsee, then would you change something in the translation to express it? as the current one gave me impression that 寵児 and “I” are not the same. I think “I” in “I cried…” is parsee since it showed in Ridil’s upload a illustration of parsee crying.
          I got a better picture of 響き渡れ now. still this “dake” bug me a bit, but i guess it’s supposed to means the XX is something very personal for 君 (Ah that’s why I came to the idea that XX is inside 君).

          Liked by 1 person

          1. Releska Avatar

            Thank you – I will keep 寵児 the same as it is now. It might be Parsee but I’m not confident enough that it is to make any changes. I want to leave it open for people to think about it (^_^)


  4. mozitre Avatar

    Hi Releska, may I ask If I could contribute your translation to the official upload of Ridil?


    1. mozitre Avatar

      This is non-profit, and I do not receive any remuneration for it

      Liked by 1 person

      1. Releska Avatar

        Hi – sure thing! As long as you clearly credit me at some point at the start of the video in the subtitles, that’s fine by me (^_^)

        Liked by 1 person

        1. mozitre Avatar

          thank you
          BTW, i check the lyric in Ridil’s video and in booklet, this line 虚ろなる痛みは坩堝 should be 虚ろなる痛みの坩堝

          Liked by 1 person

          1. Releska Avatar

            Thanks for that! I’ve updated the first line of the song and my translation.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at

%d bloggers like this: