the book of life

Album art.
Album art.

the book of life

Vocals: 相良心 (Kokoro Sagara)
Lyrics: 毛蟹 (Kegani)
Composed by: 毛蟹 (Kegani)
Album: Melting Pot
Release date: 15 June 2016

Requested by: liztiger

Update (23 July 2022): Adjustments to first two stanzas based on comment by Rinki Sorami. Thank you!


歌詞

失くしてから
気付くものなんてさ
たいしたことない

そう気付いても
悲しくないわけじゃない
いままでずっと

傷ついては
立ち止まることだって
目に見えていて

だけどそれでも
生きることを諦めずに
ここまで来たんだよ

使い古された
拙い言葉が全部知っている

最期に全て
君に残せるものだけ
置いていくから

僕はまた主人公になれずに
物語が終わっていく

それでも
まだここにある

ここから続いてく

後悔も
書き残す全て
光の向こう側で

また会おう

不安だけを
固めて集めてさ

身に着けたら

少しだけさ
強くなれる気がして

また転がり落ちて行く

勘違いも嘘も
何もかも

どうでも良いって耳を塞いで
真実は遠く逃げてった

さあ、どこへ行けるかな
悲しみの無い方へ

涙も栄光も全てを包んで
命は終わりへと向かう

その先に続くものがあったとしても
僕の旅はここで終わる

時間も場所も決めていない約束
覚えている方が不思議さ

いつかの薄い空気を身に纏って
全てがゼロに消えて行く

消える

僕はまだ主人公に憧れて
物語を追いかける

まだまだ
立ち止まれないよ

僕はまた主人公になりたくて
物語を綴って行く

いつかは
終わりを迎える
命の炎に

その全て
破いて焼べて

光の向こう側で

また会おう

(また、会おう)

Romanisation

nakushite kara
kidzuku mono nante sa
taishita koto nai

sou kidzuitemo
kanashiku nai wake ja nai
ima made zutto

kizutsuite wa
tachidomaru koto datte
me ni miete ite

dakedo sore demo
ikiru koto o akiramezu ni
koko made kita nda yo

tsukaifurusareta
tsutanai kotoba ga zenbu shitte iru

saigo ni subete
kimi ni nokoseru mono dake
oite iku kara

boku wa mata shujinkou ni narezu ni
monogatari ga owatte iku

sore demo
mada koko ni aru

koko kara tsudzuiteku

koukai mo
kakinokosu subete
hikari no mukou-gawa de

mata aou

fuan dake o
katamete atsumete sa

mi ni tsuketara

sukoshi dake da
tsuyoku nareru ki ga shite

mata korogari ochite iku

kanchigai mo uso mo
nani mo kamo

dou demo ii tte mimi o fusaide
shinjitsu wa tooku nigete tta

saa, doko e ikeru kana
kanashimi no nai hou e

namida mo eikou mo subete o tsutsunde
inochi wa owari e to mukau

sono saki ni tsudzuku mono ga atta to shitemo
boku no tabi wa koko de owaru

jikan mo basho mo kimete inai yakusoku
oboete iru hou ga fushigi sa

itsuka no usui kuuki o mi ni matotte
subete ga zero ni kiete iku

kieru

boku wa mada shujinkou ni akogarete
monogatari o oikakeru

mada mada
tachidomarenai yo

boku wa mata shujinkou ni naritakute
monogatari o tsudzutte iku

itsuka wa
owari o mukaeru
inochi no honou ni

sono subete
yabuite kubete

hikari no mukou gawa de

mata aou

(mata, aou)

Translation

Things you notice
after you’ve lost them
aren’t important.

Even if you realise that fact
it doesn’t mean you weren’t sad
up until now.

Even when I’m wounded
and come to a halt
it’s right there in front of my eyes.

Still, even then
I didn’t give up on living
and I’ve come so far.

I know
all those worn-out, shoddy words.

When I die
I’m going to leave all I can
behind for you.

Once again, the story will come to an end
while I’m still not the hero.

And yet
it’ll still be right here.

Things will continue.

I’ll leave all my regrets
behind in a note.
On the other side of the light

let’s meet again!

Only my anxiety
congeals.

When I carry it

I feel like
I can be just a little stronger.

I tumble down again.

Misunderstandings, lies
and everything else

are what I block my ears to. I don’t care.
The truth has fled far away.

Well, where can I go?
I head somewhere without sadness.

I bundle up tears and glory
and my life heads to its conclusion.

Even if something continues from there
my journey will end here.

It’s stranger to remember a promise
with no time or place decided.

I wear the thin air from back then
and everything vanishes to nothing.

It fades away.

I still long to be a hero
so I chase their story.

It’s not time yet.
I can’t stop.

I want to be a hero again
so I weave my story.

The flames of life
will someday
come to an end.

They rip everything off
and burn it in the flames.

On the other side of the light

let’s meet again.

(Let’s meet again.)

2 comments

  1. Hello, long time no … comment? Thank you for your translation.

    > 失くしてから
    > 気付くものなんてさ
    > たいしたことない
    >
    > そう気付いても
    > 悲しくないわけじゃない
    > いままでずっと
    >
    > It doesn’t matter
    > whether you notice things
    > after you’ve lost them.
    >
    > Yeah, even if you notice
    > it doesn’t mean you weren’t sad
    > up until now.

    I feel your interpretation on 「たいしたことない」 and 「そう気付いても」 are different from mine. I’m not sure which (or another) the author meant but anyway I’ll write some.

    I think the thing which is 「たいしたことない」 is 「もの」, not 「失くしてから気付くもの」. Then I translate the 1st paragraph to:

    Until you lost something,
    you didn’t notice it.
    So the thing doesn’t matter to you.

    I think 「そう」 refers to 「たいしたことない」 or whole the 1st paragraph. In my interpretation, the objects of 「気付く」 and 「気付い」 are different. I translate the line to:

    Even if you notice so,

    Liked by 1 person

    1. Hello! It’s great to hear from you again, and thanks for your comment.

      I struggled to work out how to link そう気付いても to the previous stanza since I thought そう気付いても was referring to もの and not the whole 1st paragraph.

      Your suggestion (that it’s referring to the first paragraph) makes a lot of sense so I went back to an earlier draft and made some adjustments. Thank you!

      Like

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: