
zoku -俗-
Of the People
Vocals: IZNA
Lyrics: IZNA
Arranged by: NSY
Album: 拈華微笑
Circle: 東方事変 (touhoujihen)
Event: C96
Original theme: Wind God Girl [風神少女]
Requested by: alycorisinvalley
Some thoughts on the titles: 俗 (zoku) can be translated as ‘vulgar’. I felt that, in this case, the thing that was being stressed is the ‘popularity’ of the news rather than its coarseness, which ‘vulgar’ implies. This is why I went with the slightly longer ‘Of the People’.
The album title 拈華微笑 (nenge mishou) refers to communicating from spirit to spirit, or heart to heart, without using words. It literally means ‘holding a flower and smiling’. It’s also the title of a story recounting the origins of Buddhism that has been translated as ‘Flower Sermon.’
For the title of this album I’d go with ‘Heart-to-Heart’ to preserve the idea of communicating without words. Since Satori can read minds I think it’s appropriate.
歌詞
あらやだ、胸騒ぎ?
「特ダネだ!高度あげろ」
ゾクゾクさせたいの
「お手柄だ!ギャラを上げろ」
「彼女の名は人ぞ世ぞ知る」
「さぁお目見え大正義のジャーナル」
その皮 剥がれ落ちる
暴きたいのさ君の本性
「彼女の名は人ぞ世ぞ知る」
「さぁ御出座し来た世紀のスクープ」
未知なる真相求め
あちらこちら嗅ぎ回るのさ
怪しげな香り
グレイに許されてきた連中
キナ臭いなぁ
あゝこのままあなたと二人だけの世界で…
なんとでも言うと思っていたの?
「思っていたの」
ああ、悪いね 酷いねぇ
欲しいものは世界で光るたった一つの真実
この速さ(スピード)は伊達じゃないの
あらやだ、胸騒ぎ?
「特ダネだ!高度あげろ」
ゾクゾクさせたいの
「お手柄だ!ギャラを上げろ」
「彼女の名は人ぞ世ぞ知る」
「さぁお目見え大正義のジャーナル」
その名は剥がれ落ちる
暴きたいのさ君の手の内
「彼女の名は人ぞ世ぞ知る」
「さぁ御出座し来た世紀のスクープ」
「真実求めて南へ西へ」
実績が疎ましい
もうこのままバラバラ私だけのフィルムに
しっかりと刻み込まれていると
「願っていたの」
そう、あなたと私は違う種族であって
こうなるのは決まっていた事
ほらそこ退けよ号外だ
あゝ インクの匂いで
白昼晒されやがれ
「天狗」は馬鹿を見ろ
あゝ 暴きたい 私は
鬼だらけの世界に
最初(はじめ)から容赦は9だって
「思っていたの」
ああ、悪いね 酷いねぇ
欲しいものは世界で
光るたった一つの真実
この速さ(スピード)は伊達じゃないの
あらやだ、胸騒ぎ?
「特ダネだ!高度あげろ」
ゾクゾクさせたいの
「お手柄だ!ギャラを上げろ」
あらやだ、胸騒ぎ?
「特ダネだ!高度あげろ」
あややや?胸騒ぎ?
「特ダネだ!高度あげろ」
Romanisation
ara yada, munasawagi?
“tokudane da! koudo agero”
zoku zoku sasetai no
“o-tegara da! gyara o agero”
“kanojo no na wa hito zo yo zo shiru”
“saa o-me mie daiseigi no jaanaru”
sono kawa hagare ochiru
abakitai no sa kimi no honshou
“kanojo no na wa hito zo yo zo shiru”
“saa odemashi kita seiki no sukuupu”
michi naru shinsou motome
achira kochira kagimawaru no sa
ayashige na kaori
gurei ni yurusarete kita renchuu
kinakusai naa
aa kono mama anata to futari dake no sekai de…
nan to demo iu to omotte ita no?
“omotte ita no”
aa, warui ne hidoi nee
hoshii mono wa sekai de hikaru tatta hitotsu no shinjitsu
kono supiido wa date ja nai no
ara yada, munasawagi?
“tokudane da! koudo agero”
zoku zoku sasetai no
“o-tegara da! gyara o agero”
“kanojo no na wa hito zo yo zo shiru”
“saa o-me mie daiseigi no jaanaru”
sono na wa hagare ochiru
abakitai no sa kimi no te no uchi
“kanojo no na wa hito zo yo zo shiru”
“saa o-demashi kita seiki no sukuupu”
“shinjitsu motomete minami e nishi e”
jisseki ga utomashii
mou kono mama bara bara watashi dake no firumu ni
shikkari to kizami komarete iru to
“negatte ita no”
sou, anata to watashi wa chigau shuzoku de atte
kou naru no wa kimatte ita koto
hora sokonoke yo gougai da
aa inku no nioi de
hakuchuu sarasare yagare
“tengu” wa baka o miro
aa abakitai watashi wa
oni darake no sekai ni
hajime kara yousha wa nain datte
“omotte ita no”
aa, warui ne hidoi nee
hoshii mono wa sekai de
hikaru tatta hitotsu no shinjitsu
kono supiido wa date ja nai no
ara yada, munasawagi?
“tokudane da! koudo agero”
zoku zoku sasetai no
“o-tegara da! gyara o agero”
ara yada, munasawagi?
“tokudane da! koudo agero”
ayayaya? munasawagi?
“tokudane da! koudo agero”
Translation
Oh dear, is that a premonition?
“It’s a scoop! Raise altitude.”
I want to thrill them.
“Great job! Raise the fee.”
“Her name is known far and wide.”
“She made her debut in the ‘Daiseigi Journal’.”
The mask is peeled off. It falls.
I want to expose your true nature.
“Her name is known far and wide.”
“Well, the scoop of the century has appeared.”
I’ll pursue the unknown truth
and sniff around here and there.
There’s a suspicious scent in the air.
It’s the gang who’ve been allowed to operate on the sly.
It smells fishy.
Ah, let’s stay as we are in our own world…
is that what you thought I’d say?
“Yeah, that’s what I thought.”
Ah, my bad. How awful.
I want the sole truth that shines in this world.
This speed isn’t just for show.
Oh dear, is that a premonition?
“It’s a scoop! Raise altitude.”
I want to thrill them.
“Great job! Raise the fee.”
“Her name is known far and wide.”
“She made her debut in the ‘Daiseigi Journal’.”
The name is stripped away. It falls.
I want to expose your plan.
“Her name is known far and wide.”
“Well, the scoop of the century has appeared.”
“I’ll pursue the truth, heading south and west.”
What an unpleasant track record.
Like this, you’d be right there on film
in pieces, for me alone.
“That’s what I longed for.”
Yes, you and I are a different species
and this is how it’s meant to be.
Hey, you over there! Extra, extra!
Ah, through the smell of ink
it will be exposed to the light.
The tengu will make fools of themselves.
Ah, I want to lay it bare.
In this world of oni,
there’s no leniency.
“That’s what I thought.”
Ah, my bad. How awful.
I want the sole truth
that shines in this world.
This speed isn’t just for show.
Oh dear, is that a premonition?
“It’s a scoop! Raise altitude.”
I want to thrill them.
“Great job! Raise the fee.”
Oh dear, is that a premonition?
“It’s a scoop! Raise altitude.”
Ayayaya, is that a premonition?
“It’s a scoop! Raise altitude.”
Leave a Reply