デミ! || Demi-dialection!!

デミ!
Demi!
Demi-dialection!!

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: thus
Composed by: thus
Source: 初音ミク-TAP WONDER-
Upload date: 1 June 2021

Requested by: alisande
Watch the official video on YouTube!

I spent a lot of time thinking about this song, but I still wasn’t really happy with how I translated it. There’s a lot of Kansai dialect used throughout, and there’s what appears to be a few coined words in there. Either way, there are some great images in the track, and I get a sense there’s a lot of clever wordplay in there too!


歌詞

ね、
情の在るものを創りたい
でも何故だか無機物しかできない
こん中途半端 そな今日なん日々
性懲り無く 紋切りなハッピーエンドを綴りませ

端は
難攻不落の城壁要塞みてか
指切り拳万の 戯れる口実とて
言うてだけを共にしてって
そっからも殆 変わらず

あん幼少期頃の童歌[ワラベッカ] 空で唄い
焼べる畦道に落とす影法師
臨界に不定の住まいだらって
とこどこ変かしとなとり…。
わあああああああ!

散々オールスター マスキングテープにて 応急じゃ!
散々オールスター マスキングテープにて 応急ば!
散々オールスター マスキングテープにて 応急さ!
散々オールスター マスキングテープにて
(あららららららら)

情を欠く者も 廿日酔い 眠。
口走[バス]る意味が一人走り
こん出来損ない 見心地は ごつ健在
如何にかでも 黙りこくって居てれば愛らしか
が!

錠を掛き忘れ 物体超暴走
旨で然らば ブロークンハートの玉砕大行進
なん中途半端 ついでんドンガラガッガッシャン そん目奪い
残像ばスタニングしと 捕まえり
(キャッチ!)

情の在るものを過ごしたい
でも無げだか無機物 近寄れね
でもそった良いだいね 快か距離感ね
そんでも未だ 触れずと にこにこ笑っとるんだ

焦げて数十回ほど みかした
日々のゲームを嗜み乍ら考ゆるも
朔 初みた☆[ホシ]と☀[アサヒ]
新年の抱負なんよこれ…?
(lll゚-゚)[溜息]

殆 飽き性ですけんね 私。
情など 弾けば無礙になろ
でも そいで良いかいね 呼ぶ覚まし万遍歳
そんならでは アンチテーゼん哲学 踊りまし
(ヲ?)

情の通わすは一つだけ
ばつ言ったらばブロークンハートが崩御の失態じゃ
なん中途半端 嫌われるけ大絶対 そん前だけ
背後ばスタンガン召しと 捕まえに
(キャッチ!)

色の在る日々を紡ぎたい
でも何だか 無機色しか 愛でね
しか そいが良いんやって そうね、こいが自分なんで
今日未だ 只々にこにこ 笑いますんね。

現実過多なん粗相に無い 外側模り体系成して
無言是言な気意持ちを伝えず 溢れる語の屮は流言ぞ瑕疵い
言葉が心ん仄味綴ら 形式張ってり 抑々毋かろ?
彙を努々読ん間違たなか 独特得トク中丈夫ってん

一辺倒に知ってんばってん
未知傾倒で七転八転
立天辺へ一転発展
結滞がってめってん月天
一辺倒に知ってんばってん
未知傾倒で七転八転
立天辺へ一転発展
結滞がってめってん月天

一辺倒に知ってんばってん
未知傾倒で七転八転
立天辺へ一転発展
結滞がってめってん月天
一辺倒に知ってんばってん
未知傾倒で七転八転
立天辺へ一転発展
結滞がってめってん月天
な!

(…ますかね。)
(しとったか…!?)
(良かにやったよ…。)
(滅張合張や…)

涙の滝壺 雨垂れに祈り
無性に初めたき言葉をば
【花ば咲いとんね】「でもそん歌詞何回目?」 またまたまた
嘘かさ確かめ 93回目
!!!!![吸息]

涙ん滝流す集骨頂中線 勢いが
漫画な表現 ブロークンハートを搔き彙む
こん出来損ないを愛で居るのは何々で そい訊いたら
背後ばスタンニングしと 捕まえり
(キャッチ!)

情の在る無しに縛られない儘
何故だか無機質 求めたり
でもそれが好きなんで そうさ、それが君なんで
目も確かに 本意げに にこにこ笑ってるんね

情の在るものを創りたい
でも何故だか無機物しかできない
そげ中途半端 崩れ得る前提で
そんでも未だ 壊れず にこにこ笑っとる
嗚呼、そいが良いったいね 完璧疾病 バイバイね
そいでもまぁ 偶さか 顔[コウ]ば見せちゃ良いけんね】って、
結う。

(端[ハッ]点!)
(月点!)
(蜜点!)
(跋点、な!)

Romanisation

ne,
jou no aru mono o tsukuritai
demo naze daka mukibutsu shika dekinai
kon chutohanpa sona kyou nan nichi
sei korinaku mon kiri na happii endo o tsudzurimase

hashi wa
nankoufuraku no jouheki yousai mite ka
yubikiri kenban no jareru koujitsu tote
iute dake o tomo ni shitette
sokkara mo hotondo kawarazu

an youshoukigoro no douka [warabekka] sora de utai
yaberu azemichi ni otosu kageboushi
rinkai ni futei no sumai daratte
tokodoko hen kashi to na tori…
waaaaaaaa!

sanzan ooru sutaa masukingu teepu nite oukyuu ja!
sanzan ooru sutaa masukingu teepu nite oukyuu ba!
sanzan ooru sutaa masukingu teepu nite oukyuu sa!
sanzan ooru sutaa masukingu teepu nite
(arararararara)

jou o kaku mono mo hatsuka yoi nemu.
kuchibashiru [basu] ru imi ga hitori hashiri
kon dekinasai mishin gokochi wa gotsu kenzai
ikani ka demo damarikokutte itereba airashika
ga!

jou o kaki wasure buttai chou bousou
umai de sara ba burookun haato no gyakusai daikoushin
nan chutohanpa tsuiden dongaragaggashan son me ubai
zanzou ba sutanningu shito tsukamaeri
(kyatchi!)

jou no aru mono o sugoshitai
demo nage daka mukibutsu chikayore ne
demo sotta ii dai ne kayaka kyori kan ne
son demo mada furezu to niko niko warattorun da

kogete suujuu kai hodo mikashita
hibi no geemu o tashinagara kangayuru mo
saku hajimeta [hoshi] to [asahi]
shinnen no houfu nan yo kore…?
(lll゚-゚)[tameiki]

hotondo akisei desu ken ne watashi.
jou nado hajikeba mugen ni naro
demo soide ii kai ne yobu samashi manpen sai
son nara de wa anchiteezen tetsugaku odorimashi
(wo?)

jou no kayowasu wa hitotsu dake
batsu ittara ba burookun haato ga hougo no shittai ja
nan chutohanpa kirawareru ke daizettai son mae dake
haigo ba sutangan meshi to tsukamae ni
(kyatchi!)

iro no aru hibi o tsumugitai
demo nanda ka mukishoku shika mede ne
shika soi ga ii n yatte sou ne, koi ga jibun nan de
kyou mada tada niko niko waraimasu n ne.

genjitsu kata nan sosou ni nai sotogawa katari taikei nashite
mugon zegon na kiimochi o tsutaezu afureru go no kyou wa ryuugen zo kashi i
kotoba ga kokoro n hosomi tsudzura katachi tsutte ri yoyu nashi karo?
i o tsuto tsuto yon machigata naka dokutoku toku chuu joubu tten

ippen tou ni shitte n batten
michi keitou de shichi ten hatta ten
ritsu tenpen e itten hatten
ketsutai gatte metten getten
ippen tou ni shitte n batten
michi keitou de shichi ten hatta ten
ritsu tenpen e itten hatten
ketsutai gatte metten getten

ippen tou ni shitte n batten
michi keitou de shichi ten hatta ten
ritsu tenpen e itten hatten
ketsutai gatte metten getten
ippen tou ni shitte n batten
michi keitou de shichi ten hatta ten
ritsu tenpen e itten hatten
ketsutai gatte metten getten
na!

(… masu ka ne.)
(shitotta ka…!?)
(yoka ni yatta yo… .)
(metsu hari gappari ya…)

namida no takitsubo amadare ni inori
mushou ni hajimetaki kotoba o ba
[hana ba saito n ne] “demo son kashi nankai me?” mata mata mata
uso ka sa tashikame 93 kai me
!!!!!!![kyuusoku]

namida n takinagasu shuukotsu chuu chousen ikioi ga
manga na hyougen burookun haato o kaki sumu
kon dekisokonai o mede iru no wa nan nan de soi kiitara
haigo ba sutanningu shito tsukamaeri
(kyatchi!)

jou no aru nashi ni shibararenai mama
naze daka mukishitsu motometari
demo sore ga suki nan de sou sa, sore ga kimi nan de
me mo tashika ni honi ge ni niko niko waratterun ne

jou no aru mono o tsukuritai
demo naze daka mukibutsu shika dekinai
soge chutohanpa kuzure eru zentei de
son demo mada kowarezu niko niko warattoru
aa, soi ga ii ttai ne kanpeki shibyou bai bai ne
soi demo maa guu saka kao [kou] ba misecha ii ken ne】tte,
musuu.

(hashi [hatt] ten!)
(getten!)
(mitten!)
(batten, na!)

Translation

Hey,
I want to make something that has emotion
but for some reason, I can only make inorganic things.
How many half-hearted days have I lived?
Without improving myself, I spin together a cliched happy ending.

At the end
shall I look at that impregnable fortress?
I made a pinky promise as a playful excuse
and said we should just talk together.
Things haven’t changed much since then.

I sing that children’s song in the sky.
Shadows fall into the burning ridges between ricefields.
Once I dwell uncertainly in the boundary,
things will change…
Wah!

I’m a complete all star. First aid by masking tape!
I’m a complete all star. First aid by masking tape!
I’m a complete all star. First aid by masking tape!
I’m a complete all star. By masking tape—
(Oh me, oh my!)

The people lacking emotions are 20 days drunk too. So sleepy.
The meanings I blurt out run alone.
They’re deadbeats but seem so healthy.
No matter how much it is, keeping quiet seems so lovely.
But!

I forgot to lock up. My body’s running rampage.
In that case, it’s a grand march of the broken-hearted.
It’s so half-hearted. Everything’s falling apart and grabbing attention.
The afterimages are stunning. Grab them.
(Catch!)

I want to pass time with someone with emotion
but they seem so artificial and don’t get near.
I don’t mind. It’s a good feeling of distance.
But it’s not enough. I’ve got to touch you to smile.

I got burned and hurt so many times.
I think, holding back on daily games
and on the first day, I saw the first star and morning sun.
What’s my New Year’s resolution…?
(lll゚-゚) (Sigh)

I’m really fickle, y’know.
With emotions, when you flick them away they become free.
But is that fine? It will bring about a long life.
In that case, antithesis philosophy will dance.
(Huh?)

Only one emotion passes through.
Say it’s wrong and my broken heart will die.
So half-hearted. I’ll be hated for sure, but just before then
I’m gonna catch the person behind me with a stun gun.
(Catch!)

I want to string together days with a bit of colour
but for some reason, all I get are inorganic ones.
But I should go along with it, love is with me.
For today, I can still grin away.

There’s no carelessness in too much reality. It becomes a system modelled on the outside.
I can’t convey this wordless feeling. The words that spill out are rumours, they’re blemished.
The words spin together faint hints of my heart. They’re formal, but it shouldn’t be like that in the first place, right?
While completely misreading the type, peculiar gains are robust.

I know all about utter devotion.
With unknown commitment, I get up when I’m knocked down.
I do a turnabout growth, aiming for the summit.
The moon is arrhythmic.
I know all about utter devotion.
With unknown commitment, I get up when I’m knocked down.
I do a turnabout growth, aiming for the summit.
The moon is arrhythmic.

I know all about utter devotion.
With unknown commitment, I get up when I’m knocked down.
I do a turnabout growth, aiming for the summit.
The moon is arrhythmic.
I know all about utter devotion.
With unknown commitment, I get up when I’m knocked down.
I do a turnabout growth, aiming for the summit.
The moon is arrhythmic.
Yeah!

(Right?)
(Did you do it?)
(I did it.)
(I utterly did it.)

I pray to the drops falling from the tear fountain.
I speak volumes of words.
“Make the flowers bloom.” “But how many times have we heard those lyrics?” More and more and more.
It must have been 93 times.
!!!! (*Breath*)

The ferocity at the centre of the waterfall of tears
is like in a manga. Broken-hearted strokes.
Why are you in love with a deadbeat like me? When asked
I stunned you from behind and grabbed you.
(Catch!)

While unable to be tied down by love or its absence
I started wanting something inorganic.
But is that love? Yes, it’s you.
You were smiling so naturally.

I want to make something that has emotion
but for some reason, I can only make inorganic things.
It’s half-hearted, on the basis that they’ll be destroyed
yet they stay as they are, smiling happily.
Ah, that’s good, a perfect illness. Bye-bye.
“But, well, sometimes I should show my face.”
I do up my hair.

(Anchor!)
(Point!)
(Nectar!)
(End!)


Comments

3 responses to “デミ! || Demi-dialection!!”

  1. sunset Avatar
    sunset

    YOOOO!!! I LOVE THIS SONG AND HAVE BEEN HUNTIN 4 A TRANSLATION FOR MONTHS!!!! THIS IS GENUINLEY SO GOOD! IS IT OKAY IF I LIKE UHH EDIT A BIT TO MAKE IT SLIGHTLY SINGABLE? I WILL GIVE YOU ALL CREDITS FOR MAIN TRANSLATION DW!!

    Like

    1. Releska Avatar

      Hello! Thank you so much! It was an incredibly tough song to translate so I’m happy if I’ve helped to convey even a little of the clever wordplay and great lyrics!

      And yes – feel free to make edits while crediting my original translation (^_^)

      Like

      1. sunset Avatar
        sunset

        ayy!! thinks!

        Like

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.