ノスタルジージャンクフード || Nostalgia Junk Food

ノスタルジージャンクフード
nosutarujii janku fuudo
Nostalgia Junk Food

Vocals: 150P
Lyrics: スズム (Suzumu)
Composed by: 150P
Album: 終焉-Re:act- (Demise -Re:act-)
Release Date: September 23, 2015

Requested by: Lolitta


ホウキ握り 独り立ち尽くす 放課後はテスト前
虐げ嗤う視線と夕暮れ 焼き付いた午後六時

houki nigiri hitori tachi tsukusu houkago wa tesuto mae
shiitage warau shisen to yuugure yaki tsuita gogo rokuji

I grip my broom and stand alone. Pre-test study is after school.
Oppressive, ridiculing gazes and sunset—6pm was seared into my memory.

善意なんて押し付けがましい体裁と為体で
腐る思考 苛むいつもと変わらない何とやら

zen’i nante oshitsukegamashii teisai to teitaraku de
kusaru shikou sainamu itsumo to kawaranai nan to yara

A positive mindset is just a pushy pretence and predicament.
Rotten thoughts torment me. Somehow, it’s the same as always.

何も言わず 誰も知らず
ただただ忘れた 全部
笑い方も しゃべり方も

nan mo iwazu dare mo shirazu
tada tada wasureta zenbu
waraikata mo shaberikata mo

Without saying anything, unnoticed by all,
I just forgot everything
including how to smile and how to speak.

もういらない

mou iranai

I don’t need it anymore.

真っ眩々んだ 夜明けの夕立
ほらほら過呼吸状態
知らぬ存ぜぬ 少女は俯いた

makkurakuranda yoake no yuudachi
hora hora kakokyuu joutai
shiranu sonzenu shoujo wa utsumuita

I was utterly dazzled by daybreak’s evening shower.
See? I’m hyperventilating.
The girl looked down, completely ignorant.

退っ引きならない明日はそれでも
冗談みたいに訪れる
雨上がりまでとまた本を読み耽る

noppiki naranai ashita wa sore demo
joudan mitai ni otozureru
ameagari made to mata hon o yomifukeru

Though tomorrow is unavoidable
it arrives like a joke.
I am absorbed in my book, at least until after the rain.

誰も居ない 黙(だんま)り決め込む 森閑と八畳間
今日も一人 座って鬱いだ 自棄糞のテロリズム

dare mo inai danmari kimekomu shinkan to hachijoukan
kyou mo hitori suwatte fusaida yakekuso no terorizumu

Nobody is here. I take the silence for granted. It’s silent and cramped. (1)
I sat alone and moped again today. This is desperate terrorism.

明日も明日もそのまた明日すらも屁理屈な愚痴を吐き
ジャンクフードみたいにダラけた生活に溶けてゆく

asu mo asu mo sono mata ashita sura mo herikutsu na guchi o haki
janku fuudo mitai ni daraketa seikatsu ni tokete yuku

Tomorrow, the day after, and even the day after that, I spit out illogical complaints.
I melt into a languid lifestyle. It’s like junk food.

真っ眩々んだ 小さな世界で
ただただ貧血状態
息を潜めて 少女はボヤいてた

makkurakuranda chiisana sekai de
tada tada hinketsu joutai
iki o hisomete shoujo wa boyaiteta

I was utterly dazzled in this small world.
I’m completely anaemic.
The girl was grumbling, holding her breath
.

退っ引きならない明日はそれでも
冗談みたいに訪れる
朝が来るまでとまた独り読み耽る

noppiki naranai ashita wa sore demo
joudan mitai ni otozureru
asa ga kuru made to mata hitori yomifukeru

Though tomorrow is unavoidable
it arrives like a joke.
I am absorbed in my book alone again, at least until dawn comes.

誰かが来た 興味ないが
会いたいらしい 私に

dareka ga kita kyoumi nai ga
aitai rashii watashi ni

Somebody approached, and though I’m disinterested
it seems like they want to see me.

何も言わず 誰も知らず
一人きりの私に

nan mo iwazu daremo shirazu
hitori kiri no watashi ni

Without saying anything, unnoticed by all,
I am all alone.

笑い方も しゃべり方も
全部全部いらない

waraikata mo shaberikata mo
zenbu zenbu iranai

One such as I needs nothing
including ways to smile and speak.

なんでなんで 邪魔しないで

nande nande jama shinaide

Why? Why? Don’t get in my way.

「もうやめてよ」

“mou yamete yo”

“Just stop it already!”

「待って」と呼ぶ声 誰にも届かず
ごめんね 本当は嬉しくて
信じてもらえなくても良いから

“matte” to yobu koe dare ni mo todokazu
gomenne hontou wa ureshikute
shinjite moraenakutemo ii kara

That voice calling “wait!” doesn’t reach anyone.
Sorry. To be honest, I’m happy
because I don’t care if you don’t believe me.

真っ眩々んだ 小さな世界にあるはず無い
誰かの手はそっと腕をとり私を連れ出した

makkurakuranda chiisana sekai ni aru hazu nai
dareka no te wa sotto ude o tori watashi o tsuredashita

I was utterly dazzled. There’s no way it exists in this small world.
Someone’s arm gently took my hand and took me away.

真っ白広がる明日はそれでも
冗談みたいに訪れて
空は滲んで見えた

masshiro hirogaru ashita wa sore demo
joudan mitai ni otozurete
sora wa nijinde mieta

Though a white tomorrow stretches out
it arrives like a joke.
The sky looked blurry.


(1) 八畳間 (hajijoukan) is a type of room measurement linked to tatami. This involves 8 tatami combined to form a square room with an area of about 13m2. See this page for a visual reference. ‘Cramped’ was chosen to convey the spartan nature of this room type.

四丁目の秘密屋さん || The Secret Seller of the 4th Block

四丁目の秘密屋さん
yon-choume no himitsuya-san
The Secret Seller of the 4th Block

Vocals: IA
Lyrics: スズム (Suzumu)
Composed by: 150P
Album: 終焉-Re:act- (Demise -Re:act-)
Release Date: September 23, 2015

Requested by: Anon II

This song is part of the Bookmark of Demise (終焉ノ栞) project. I did a little bit of research, and it seems like it’s backed up by some in-depth lore, including a manga series and a collection of light novels. I suspect that there’s a lot of information that I’m missing, which is one of the reasons why this track was particularly tough to translate and interpret.

Apparently this song is sung from the perspective of D介 (D-suke). Please let me know if you’ve had some exposure to this series before – it would be great to fill in the gaps and strengthen the logic/context behind this translation!

(There must be some sort of symbolism behind mochi/餅…)


「これは内緒の話」
古典的口 伝播処方
井戸端の囀りも あれよあれよと

“kore wa naisho no hanashi”
koten-teki kuchi denpa shohou
idobata no saezuri mo are yo are yo to

“This is a secret tale…”
With classical speech, it was formulated to spread.
The chirping came from beside the well suddenly.

何処ヶ発 → 誰ヵ行
蔓延る 浮き名 怪談話
得手勝手 美学論 拉けて折れての

doko ka hatsu -> dare ka ika
habikoru ukina kaidan-banashi
ete katte bigakuron shidakete orete no

Where did it start? -> Who does it go by?
The rumours and ghost stories run rampant.
Saying things as they please, they tread on aesthetics and break them.

ハリボテ裏付け どなたの意のままに

haribote uradzuke donata no i no mama ni

With backing like paper-mache, whose will do they serve?

あねのね 秘密屋さん教えてよ
あれとあれとそれとそれ
他愛の無い 諧謔じゃ茶菓子にもならんけれど

ane no ne himitsuya-san oshiete yo
are to are to sore to sore
ta’ai no nai kaigyaku ja chagashi ni mo naran keredo

Um, well… Oh secret seller, tell me!
Tell me this and that.
Childish jokes won’t serve as tea cakes, though…

零れ落ちた戯れ言の描く 餅と冒涜者
何処で? 誰が? 何を? 何時か?
なんでなんで? どうしてそんなこと?

kobore ochita zaregoto no egaku mochi to boutokusha
doko de? dare ga? nani o? itsuka?
nande nande? doushite sonna koto?

Scattered pranks paint a picture of mochi and blasphemers.
Where? Who? What? When?
Why, why? Why did such a thing happen?

いつの間にか偶然は全部そいつの仕業
「どうか よろしく」

itsu no ma ni ka guuzen wa zenbu soitsu no shiwaza
“douka yoroshiku”

Before we knew it, coincidence all became their doing.
“Please, by all means…”

「これはどこかの噂」
何て事無い 全知偶像
経過程 それらしく 人を狂わす

“kore wa dokoka no uwasa”
nante koto nai zenchi guuzou
keikatei sorerashiku hito o madowasu

“This is a rumour I heard somewhere…”
There’s no such thing as an omniscient statue.
However, like such a thing, it drove humans mad as time passed.

隠し事 内緒事 やり玉挙がりゃ漏泄無論
白眼視 程々に 子供騙しだと

kakushigoto naishogoto yaridama agarya rousetsu muron
hakuganshi hodo hodo ni kodomo damashi da to

Secrets, private matters… offer up a scapegoat and of course things will leak!
Once in a while, frown down on others and call out their child’s play.

嗤って悔恨それすら意のままに

waratte kaikon sore sura i no mama ni

Sneer then feel regret. Even that happens at will…

あのね 秘密屋さん教えてよ
絵空事と言う前に
「へそ曲がりのこのボクも狂わしちゃくれないかな?」

ano ne himitsuya-san oshiete yo
esoragoto to iu mae ni
“hesomagari no kono boku mo madowashicha kurenai kana?”

Um, oh secret seller, tell me!
Before you say it’s all a pipe dream,
“Won’t you drive my perverse self mad, too?”

鼻で笑い蔑んだ 肩を透かす大惨事
まるでまさか塗れこれがなんでなんであれあれ何てこと

hana de warai sagesunda kata o sukasu daisanji
marude masaka nubure kore ga nande nande are are nante koto

I snorted then looked down in disdain. Dodging questions… what an apocalypse.
It’s like all they’re doing is expressing their disbelief.

偽りと神様はぞんざいに押立った
「秘密ちょうだいな」

itsuwari to kamisama wa zonzai ni otatta
“himitsu choudai na”

Lies and gods were slovenly put up.
“Give me secrets!”

紙切れ二つ 蜜を待つ その密
息を飲む しじま
蛙鳴蝉噪 鳴り響く着信
有り得もしないと それは

kamikire futatsu mitsu o matsu sono mitsu
iki o nomu shijima
amei sensou nari hibiku chakushin
arie mo shinai to sore wa

Two scraps of paper await their nectar, their secrets.
I gulp. Silence.
Annoying noise, a transmission, echoes.
That’s impossible!

イキがる代償 お告げの意のままに

ikigaru daishou otsuge no i no mama ni

This is compensation for putting on airs. I act as the oracle says.

あのね これは内緒話だよ
四丁目の神様は嘘取り沙汰 大嫌い へそ曲がり屋さんらしい

ano ne kore wa naisho-banashi da yo
yon-choume no kamisama wa uso torizata daikirai hesomagariya-san rashii

Um… This is secret talk.
The god of the 4
th block detests false gossip. They’re like a contrarian.

秘密屋さん教えてよ 怒る神の鎮め方
プロローグは皮肉にも回答をまた拒んだ

himitsuya-san oshiete yo ikaru kami no shizumekata
puroroogu wa hiniku ni mo kaitou o mata kobanda

Oh secret seller, tell me! Tell me how to restrain the wrathful God.
Ironically, the prologue seizes the answer once more.

零れ落ちた泣き言の描く餅と冒涜者
何処で? 誰が? 何を? 何時か? なんでなんで?
終わりは今日もここ

kobore ochita nakigoto no egaku mochi to boutokusha
doko de? dare ga? nani o? itsuka? nande nande?
owari wa kyou mo koko

The mochi and the blasphemer sketch out fallen complaints.
Where? Who? What? When? Why, why?
Today, things end here again.

いつの間にか偶然は全部そいつの仕業
誰も知らない そんなお話

itsu no ma ni ka guuzen wa zenbu soitsu no shiwaza
dare mo shiranai sonna ohanashi

Before we knew it, coincidence all became their doing.
Nobody knows such a tale…