Dive

Dive

Vocals: 提娘 (Ti Niang)
Lyrics: hanachan
Arranged by: hanachan
Album: DIVE
Circle: Akanebane (赤音羽)
Release Date: April 30, 2016
Original Theme: U.N. Owen Was Her? [U.N.オーエンは彼女なのか?]

Requested by: mr.deagle

Interestingly, the first stanza uses わたくし (watakushi – [slightly archaic] I), whereas the others use わたし (watashi – [feminine/mature] I). Make of that what you will…


ゆらり 落ちてる
雲 流れ
星座巡る
終わらない
暗闇 繰り返して
繰り返す夜は
いつか
わたくしを
絡みつく
包み込む

yurari ochiteru
kumo nagare
hoshi meguru
owaranai
kurayami kurikaeshite
kurikaesu yo wa
itsuka
watakushi o
karamitsuku
tsutsumi komu

Falling leisurely,
The clouds flow.
The constellations circulate.
This darkness does not end.
I go through it again and again.
The repeating night
will someday
twine around me
and then
it will wrap me up.

DIVE
一人
沈み込んだ 私のこと
最初の記憶もう消えた
TEAR
遠い意識
飛び散る 重ねた
DREAM
泡沫のような
ふれると破れて
淡い影
わたしを包んで
流れてゆく
静かな夜
閉じた目に
僅かな涙

DIVE
hitori
shizumi konda watashi no koto
saisho no kioku mou kieta
TEAR
tooi ishiki
tobichiru kasaneta
DREAM
utakata no you na
fureru to yaburete
awai kage
watashi o tsutsunde
nagarete yuku
shizuka na yoru
tojita me ni
wazuka na namida

DIVE
Alone,
I sank.
My first memories had already vanished.
TEAR.
My distant consciousness
scattered and overlapped.
DREAM.
Like a bubble,
When I touch them, they will break.
Those fleeting shadows
wrap me up.
We are washed away
in a quiet night.
Upon my closed eyes
lie just a few tears.

DIVE
くらい
FLY
辛い

DIVE
kurai
FLY
tsurai

DIVE.
It’s dark.
FLY.
It’s painful.


響かせて
この思いを
引き裂かれた
叫びたいけど声出てない
手を伸ばして
誰かが
私を
すぐに
助けてください

kokoro
hibikasete
kono omoi o
hikisakareta
sakebitai kedo koe detenai
te o nobashite
dareka ga
watashi o
sugu ni
tasukete kudasai

The feelings
that made my heart
resound
were torn up.
I want to scream, yet I cannot.
I reach out a hand.
Please,
somebody,
save me
right away…

愛するものよ
はなの如く
ゆらり落ちる
消えてしまう
虚しい月
一度だけでも見たい
昔 の笑う
囚われた身がこの永い夜の 中
彷徨う
彷徨う

ai suru mono yo
hana no gotoku
yurari ochiru
kiete shimau
munashii tsuki
ichido dake demo mitai
mukashi no warau
torawareta mi ga kono nagai yoru no naka
samayou
samayou

O, one I love!
Like a flower,
You will fall slowly to the ground
and disappear.
For even one night,
I want to see the empty moon.
Smiling, from the distant past.
Through the long night, this imprisoned body of mine
will wander…
will wander…

夢の如く出現した私 || I, Who Appeared like a Dream

夢の如く出現した私
yume no gotoku shutsugen shita watashi
I, Who Appeared like a Dream

Vocals: 提娘 (Ti Niang)
Lyrics: 幻想旅人 (Gensou Tabibito)
Arranged by: hanachan
Album: Suture:
Circle: Akanebane (赤音羽)
Event: C91
Original Theme: A Maiden’s Illusionary Funeral ~ Necro-Fantasy [少女幻葬 ~ Necro-Fantasy]

Requested by: mr.deagle

This track continues the tradition of lyricists writing one thing, and then having the vocalist sing something else. This time, I put the written words in brackets. Let me know if that works for you – though upgrades to WordPress have made some things easier, it’s made other things (like strikethroughs and footnotes) a bit harder to do than before…


少女は夢(まぼろし)から覚め行く
海に浮かぶ町(ラビリンス)なのか
ゆめうつつに
溺れて境目(はざま)へ
儚げな少女(うつしみ )はどこへゆく 
ドクンドクンドクん
かほそい首 絞められ
抗えず 静かに震える
危ない香りはっす人形

shoujo wa maboroshi kara same yuku
umi ni ukabu rabirinsu nanoka
yume utsutsu ni
oborete hazama e
hakanage na utsushimi wa doko e yuku
dokun dokun dokun
kahosoi kubi shimerare
aragaezu shizuka ni furueru
abunai kaori hassu ningyou

The maiden wakes from her illusion (dream).
Is this a labyrinth (town) floating in the sea?
She is half awake and half asleep,
Sinking toward the threshold (boundary).
Where does her transient body (the maiden) head to?
Thump. Thump. Thump.
Her thin neck is constricted.
She trembles silently, without resisting.
The doll emits a dangerous scent.

Curtsyのあとは
艶っぽさまるだしのロンド
Baisemainのちょくぜん
酔いしれた空をも拒まずに
よりリアルな幻想(ゆめ)にて
もういちどあなたをだきしめたい

Curtsy no ato wa
tsuyappo samaru dashi no rondo
Baisemain no chokuzen
yoishireta sora o mo kobamazu ni
yori riaru na yume ni te
mou ichido anata o dakishimetai

After curtsying,
A rondo, with romance undisguised, begins.
Right before the baisemain,
I do not even refuse the sky I was entranced with.
In this dream (illusion), which is even more real,
I want to embrace you once more.

えなくても
すべてはリハーサル
うつつと踊ったことあるもの
世にいない
我らはいづこの酔い人の夢にあろうか

enakutemo
subete wa rihaasaru
utsutsu to odotta koto aru mono
yo ni inai
warera wa izuko no yoi hito no yume ni arou ka

Even if I don’t get it,
Everything is a rehearsal.
There’s nobody in this world who has danced
with reality.
Perhaps we are in the dream of someone who is drunk somewhere.

ひとり仰ぎ
少女は終わる世界を見つめ
誇り抱き
少女は大空におもいよせ
愛を叫ぶ誰かを
少女は待つ
それはより遠き夢

hitori aogi
shoujo wa owaru sekai o mitsume
hokori idaki
shoujo wa oozora ni omoi yose
ai o sakebu dareka o
shoujo wa matsu
sore wa yori tooki yume

Gazing up, alone,
The maiden looks upon a world as it ends.
Bearing pride,
She considers the heavens.
She waits for someone
who will shout out their love.
They are a yet distant dream.

少女幻葬
夢は夢のままで終わるのも常世の定め
幻想終結
所詮神が仕込んだデウスエクスマキーナ

shoujo gensou
yume wa yume no mama de owaru no mo tokoyo no sadame
gensou shuuketsu
shosen kami ga shikonda deusu ekusu makiina

A maiden’s illusory funeral.
It is an eternal law that dreams should end while still dreams.
The end of illusions.
This is, after all, deus ex machina set up by God.

妖怪(けんじゃ)は半生のゆめをみる
人知れぬ世界(きょうかい)をみつづけ
また会うなら
次の夢(げんそう)で
再び夢見た幻を抱き

kenja wa hansei no yume o miru
hito shirenu kyoukai o mitsudzuke
mata au nara
tsugi no gensou de
futatabi mita gensou o daki

The sage (youkai) dreamed of half a life
as they continued to watch the secret barrier (world).
If we will meet again,
It will be in the next illusion (dream)
I will embrace the illusion I dreamed of once more.

そして知る
己もまた夢(カラクリ)のひと歯車であると
めざめても
もう永久の迷夢から逃げられない

soshite shiru
onore mo mata karakuri no hito haguruma de aru to
mezametemo
mou eikyuu no meimu kara nigerarenai

Thus, I know
that I, too, am a single cog in this contraption (dream).
Though I may wake,
I can no longer escape from this eternal illusion.

泡影
狂想
落ち果て
忘却

houei
kyousou
ochihate
boukyaku

Transient things.
Mania.
Death.
Oblivion.

なきくずれ
哀れな少女(うつしみ)の涙は八重垣を穿つ
ゆめうつつ
抱き寄せながらつぎの夢(カタコンベ)にひたって

naki kuzure
aware na utsushimi no namida wa yaegaki o ugatsu
yume utsutsu
dakiyose nagara tsugi no katakonbe ni hitatte

She breaks down and cries.
The tears of her pitiful living body (the pitiful maiden) pierce through fences within fences.
Half awake, half asleep.
While holding you close, I steep myself in the next catacombe (dream).

幻夢 || Dreams

幻夢
genmu
Dreams

Vocals: Odorin
Lyrics: 叉伊姫の歌謡
Arranged by: hanachan
Album: Suture:
Circle: Akanebane (赤音羽)
Event: C91
Original Theme: Eternal Spring Dream [永遠の春夢]

Requested by: BaneBlade

If I had to describe this track in a single word, I’d say it’s… ethereal. It feels like there’s 2 Doremys, but that may not necessarily be the case.


星も光らない
人混み 通って
呼吸して 僅か

hoshi mo hikaranai
hitogomi tootte
kokyuu shite wazuka

The stars do not shine.
I pass through a crowd of people,
Letting out a faint sigh.

優しく包まれ
黒い海に
「孤独さえも忘れる」と

yasashiku tsutsumare
kuroi umi ni
“kodoku sae mo wasureru” to

I’m wrapped up tenderly
by a dark ocean.
“You’ll forget even your loneliness…”

深い夢に
陥ってしまう
造夢少女(ぞうむしょうじょ)
その目を ゆっくり 開いたから

fukai yume ni
ochiitte shimau
zoumu shoujo
sono me o yukkuri hiraita kara

The maiden
who makes dreams for herself
falls into a deep dream.
She slowly opened her eyes.

その手に溢れるは
傷だらけか それとも しずく?
手を伸ばしたら全てが作れると僕は信じてた
けど言葉のかけらが
夢の景色を ただ 語って

sono te ni afureru wa
kizu darake ka sore tomo shizuku?
te o nobashitara subete ga tsukureru to boku wa shinjiteta
kedo kotoba no kakera ga
yume no keshiki o tada katatte

Something overflows in her hands…
Is it wounds, or tears?
I believed that if I stretched out my hands, I could make everything.
But the fragments of words
just narrate a landscape of dreams.

暁の刻よ
虚実が交わる
夢にいた少女(あのこ)も
姿を隠した
この瞬間
春の夢と化す
愁いが
ただ ただ 消えぬまま

akatsuki no kizami yo
kyojitsu ga kawaru
yume ni ita ano ko mo
sugata o kakushita
kono shunkan
haru no yume to kasu
urei ga
tada tada kienu mama

Dawn is here.
Truth and lies intersect.
The girl in my dream
concealed herself, too.
At that moment
my dream became a spring dream
though my sorrow
still does not vanish.

夜が部屋に満ちて
世界はだれも知らない  ままで
この「ウラガワ」に
どんな真実が隠しているの?
荒くさまよう悪夢よ
風の音符(ノータ)
《誰も知らない》物語
涙も残さない

yoru ga heya ni michite
sekai wa dare mo shiranai mama de
kono “uragawa” ni
donna shinjitsu ga kakushite iru no?
abaku samayou akumu yo
kaze no noota
“dare mo shiranai” yume monogatari
namida mo nokosanai

Night fills my room
and the world remains unknown to all.
But “beneath”,
What truth lies hidden?
Nightmares prowl wildly.
The wind’s musical notes
spell a tale of dreams unknown to all.
They don’t leave tears behind.

そばにいて
「外側」の「世界」で
寒い風  吹こうと
涙も温かい
今だけ
私を抱きしめ
覚めない
永遠の春夢で

soba ni ite
“sekai” no “sotogawa” de
samui kaze fukou to
namida mo atatakai
ima dake
watashi o dakishime
samenai
eien no shunmu de

Be by my side
‘outside’ the ‘world.’ (1)
The wind may blow
but my tears are warm.
For just now,
Embrace me
in an eternal spring dream
I cannot awaken from…


(1) This line is sung the other way around (‘sekai no sotogawa’), which changes the meaning to ‘outside the world.