
Suture:
Vocals: 提娘 (Ti Niang)
Lyrics: 幻想旅人 (Gensou Tabibito)
Arranged by: hanachan
Album: Suture:
Circle: 赤音羽 (Akanebane)
Event: C91
Original Themes: Satori Maiden ~ 3rd eye [少女さとり ~ 3rd eye]
Hartmann’s Youkai Girl [ハルトマンの妖怪少女]
Requested by: Horloge
The song makes a clear distinction between 僕 (boku – I [more masculine]) and 私 (watashi – I [more feminine]).
日本語
こっそりと庭の中へ
カーテンを軽く閉め
「まだいるのかい」
こだまして
密室に沈みこむ
家出をした君はいつから
僕のことを思い出すのでしょう
とにかく弱い、弱い、弱い僕だよ
吹き舞う風のような僕だよ
そう?
ちがう?
君も僕を見つめていて
独りだけの舞曲のように
<見えない聞こえない観客>
を望んでる
見えなく なにも 聞こえなくなった——
こっそりと庭の外へ
カーテンに隠すように
「まだいるのかい」
溺れていく 意識のなかへと
たまに家出をしたいけれど
いつになったら勇気を出せるの
もうひとりの<少女>のように
会えない「わたし」と話しもできないから
一人鬼ごっこ イタズラして
悪い子は捕まえられるよ
それは僕のことを指してるの?
君と僕 空にただよう
殻(カラ)と心(なか)が絡み合ってる in the sky
迷路みたいなラブゲームから
目を覚ましたのは 君か? 僕か? それとも「わたし」か?
Romanisation
kossori to niwa no naka e
kaaten o karuku shime
“mada iru no kai”
kodama shite
heya ni shizumi komu
iede o shita kimi wa itsu kara
boku no koto o omoidasu no deshou
tonikaku yowai, yowai, yowai boku da yo
fuki mau kaze no you na boku da yo
sou?
chigau?
kimi mo boku o mitsumete ite
hitori dake no dansu no you ni
kyaku
o nozonderu
mienaku nani mo kikoenaku natta
kossori to niwa no soto e
kaaten ni kakusu you ni
“mada iru no kai”
oborete iku ishiki no naka e to
tama ni iede o shitai keredo
itsu ni nattara yuuki o daseru no
mou hitori no “boku, kimi, watashi” no you ni
aenai “boku” to hanashi mo dekinai kara
hitori onigokko itazura shite
warui ko wa tsukamaerareru yo
sore wa boku no koto o sashiteru no?
kimi to boku sora ni tadayou
kara to naka ga karami atteru in the sky
meiro mitai na rabu geemu kara
me o samashita no wa kimi ka? boku ka? sore tomo “watashi” ka?
Translation
I stealthily head to the garden
and lightly close the curtain.
“Are you still here?”
The words echo
and sink into the sealed room.
You had left home. How long
will you remember me?
Anyway, I’m weak, I’m weak, I’m weak.
I’m like the wind, blowing and dancing.
Well?
Am I wrong?
You’re looking at me, too.
It’s like a dance for a lone person.
“Invisible, unseen observers” (1)
are what I wish for.
I can no longer see or hear anything…
I stealthily head to the garden
as if hiding myself in the curtains.
“Are you still here?”
I fall deeper, drowning in my consciousness.
I sometimes want to leave home
but how long will it take before I can summon my courage?
Like another ‘maiden’ (2)
you cannot speak to me, who you cannot see (3)
so I play tag alone and make mischief.
The wicked one will be captured.
Is that referring to me?
You and I drift through the sky.
The husk and its innards tangle together in the sky.
From a love game, just like a labyrinth,
Who woke up? Was it you? Me? Or ‘me?’
Translator’s notes
(1) 見えない聞こえない観客 (mienai kikoenai kankyaku – Invisible, unseen observers) is written, but 客 (kyaku – customers) is sung.
(2) 少女 (shoujo – maiden) is written, but 僕、君、私 (boku, kimi, watashi – me, you, I) is sung.
(3) わたし (watashi – me [more feminine]) is written, but 僕 (boku – me [more masculine]) is sung.
Leave a Reply