Poker face

Poker face

Vocals: 小峠 舞 (Mai Kotohge)
Lyrics: W*M
Arranged by: W*M
Album: 瞬還 SYUN-KAN 【Official Site】
Circle: K2 SOUND
Event: C78
Original Theme: Youkai Modern Colony [妖怪モダンコロニー]

Requested by: Stella Mira

This track gives me an image of Aya or Hatate visiting a new land to take photos while the other is somewhere far away.

I still think it’s a shame Hatate doesn’t have her own theme, by the way…


Many place that have not been known yet exist.
Allthing that greeted eyes were fresh.
もう会えないと思っていた
過ぎゆく季節 時間を止めて

Many place that have not been known yet exist.
Allthing that greeted eyes were fresh.
mou aenai to omotte ita
sugi yuku kisetsu jikan o tomete

Many place that have not been known yet exist.
Allthing that greeted eyes were fresh.

I thought I could never see you again.
The seasons pass. I stop time.

初めての地なのになぜか懐かしく
何度か諦めて還る素振りをした
記憶にずっと 残したくて また向かっていく
真相 掴めずに

hajimete no chi nanoni nazeka natsukashikute
nando ka akiramete kaeru suburi o shita
kioku ni zutto nokoshitakute mata mukatte iku
shinsou tsukamezu ni

This is my first time on this land, yet it’s somehow nostalgic.
Giving up and returning home… I acted that way countless times.
Wanting to leave it in my memories forever, I face forward again
without grasping the truth. 
(1)

Do you memorized first scene unwittingly born again?
純粋無垢な姿を
浮かび上がらせてどこまでも遠く
誤魔化さずに一糸纏わず

Do you memorized first scene unwittingly born again?
junsui muku na sugata o
ukabi agarasete doko made mo tooku
gomakasazu ni isshi matowazu

Do you memorized first scene unwittingly born again?
Your pure figure
emerges in my mind, yet you are so far away.
You do not deceive me. You are stark naked.

The star reflected in the pond and it was shot.
How can shine with only one moment induced in the frame?

照らし合わせて いくつも消して
増え続けても 積み木の様に崩れて

terashi awasete ikutsu mo keshite
fue tsudzuketemo tsumi ki no you ni kuzurete

I compare them and erase countless shots.
Though they keep increasing, they collapse like bricks.

浮かぶ graphics 線描き
捕まえても揃わない

ukabu graphics sen kaki
tsukamaetemo sorowanai

Graphics rise to the surface. It’s a line drawing.
Though I catch them, they’re incomplete.

Do you memorized the first scene unwittingly born again?
近づいてもっと傍にきて
触れてしまうと崩れていきそうで
シャボン玉のように脆く

Do you memorized the first scene unwittingly born again?
chikadzuite motto soba ni kite
furete shimau to kowarete ikisou de
shabon-dama no you ni moroku

Do you memorized the first scene unwittingly born again?
Come closer… come even closer to me.
If I touch you, it seems like you’ll crumble away.
You’re fragile, like a bubble.

色褪せない空 幾ら経っても
同じ face 並ぶことない
僅かに違う残像と視線が独り歩き

iro asenai sora ikura tattemo
onaji face manabu koto nai
wazuka ni chigau zanzou to shisen ga hitori aruki

The sky is unfading. No matter how much time passes,
The same face will not be seen here.
A slightly different afterimage and gaze walks alone.

Shape wants to stay by the time the drop finishes dropping.
The moment of which the real face goes out is wonderful.

髪に掠すり ぼやける瞳
離れるとまた恋しくなって

kami ni kasuri boyakeru hitomi
hanareru to mata koishiku natte

Skimming against my hair, with eyes becoming dim…
When we part, I will yearn for you again.

もう会えないと思っていた
過ぎゆく季節 動き出す時間

mou aenai to omotte ita
sugi yuku kisetsu ugoki dasu toki

I thought I could never see you again.
The seasons pass. Time begins to move again.


(1) This line is sung differently. The sung version is unclear, but it includes the word 噂 (uwasa – gossip/rumour)

Calling Me

k2sd-005Calling Me

Vocals: Nakashinoda Mugi (仲篠田 むぎ)
Lyrics: Nakashinoda Mugi (仲篠田 むぎ)
Arranged by: 美有耳虚無頭
Album: RUSH! (ラッシュ!)  【Official Site】
Circle: K2 SOUND
Event: Reitaisai 8 [RTS8]
Original Theme: U.N. Owen Was Her? [U.N.オーエンは彼女なのか?]

Requested by: Violet Mon


彷徨う私たち 何かを求めて旅に出る
行き場も分からずに一人歩いて行く
いくつ夜を超えていくつもの街を訪れても
どれもこれもきっと知らない物ばかり

samayou watashi-tachi nanika wo motomete tabi ni deru
ikiba mo wakarazu ni hitori aruite iku
ikutsu yoru wo koete ikutsumo no machi wo otozuretemo
dore mo kore mo kitto shiranai mono bakari

We wander about. Seeking something, we leave on a journey.
Without knowing my destination, I walk alone.
Though I pass countless nights, and visit countless towns,
Each and every one is unknown to me.

私は誰なの?教えて tell me why?
分からない I don’t know the way どうしたらいい?

watashi wa dare nano? oshiete tell me why?
wakaranai I don’t know the way doushitara ii?

Who am I? Tell me. Tell me why.
I don’t know. I don’t know the way. What should I do?

漂うそよ風にどこか懐かしさ感じながら
辿り着いた街は見たことのある景色

tadayou soyo-kaze ni dokoka natsukashisa kanji nagara
tadori tsuita machi wa mita koto no aru keshiki

While feeling a sense of nostalgia in the drifting breeze,
I look at the familiar scenery of the town I arrived at.

calling me calling me
私を呼ぶ誰かの声
don’t leave in don’t leave in
知ってるそう私のこと

calling me calling me
watashi wo yobu dareka no koe
don’t leave in don’t leave in
shitteru sou watashi no koto

Calling me, calling me.
Somebody is calling me.
Don’t leave in. Don’t leave in.
They know. They know who I am.

やっと帰って来たここは私が暮らした街
胸の中でずっと何か疼いている
言えなかったことを伝えるためにここへ来たのだけど
それが何か思い出せずにいる

yatto kaette kita koko wa watashi ga kurashita machi
mune no naka de zutto nanika uzuite iru
ienakatta koto wo tsutaeru tame ni koko e kita no dakedo
sore ga nanika omoidasezu ni iru

I’ve finally returned. This is the town I used to live in.
Something was always aching inside my chest…
I came here so I could say what I could never say,
But I don’t remember what it was.

教えて tell me why?
分からない I don’t know the way

oshiete tell me why?
wakaranai I don’t know the way

Tell me. Tell me why.
I don’t know. I don’t know the way.

calling me calling me
私を呼ぶ誰かの声
don’t leave in don’t leave in
知ってるそうあなたのこと

calling me calling me
watashi wo yobu dareka no koe
don’t leave in don’t leave in
shitteru sou anata no koto

Calling me, calling me.
Somebody is calling me.
Don’t leave in. Don’t leave in.
I know. I know who you are.

彷徨う私たち 何かを求めて旅に出る
行き場も分からずに一人歩いて行く
漂うそよ風にどこか懐かしさ感じながら
辿り着いた街は見たことのある景色

samayou watashi-tachi nanika wo motomete tabi ni deru
ikiba mo wakarazu ni hitori aruite iku
tadayou soyo-kaze ni dokoka natsukashisa kanji nagara
tadori tsuita machi wa mita koto no aru keshiki

We wander about. Seeking something, we leave on a journey.
Without knowing my destination, I walk alone.
While feeling a sense of nostalgia in the drifting breeze,
I look at the familiar scenery of the town I arrived at.

やっと帰って来たここは私が暮らした街
胸の中でずっと何か疼いている
言えなかったことを伝えるためにここへ来たのだけど
それが何か思い出せずにいる

yatto kaette kita koko wa watashi ga kurashita machi
mune no naka de zutto nanika uzuite iru
ienakatta koto wo tsutaeru tame ni koko e kita no dakedo
sore ga nanika omoidasezu ni iru

I’ve finally returned. This is the town I used to live in.
Something was always aching inside my chest…
I came here so I could say what I could never say,
But I don’t remember what it was.

天涯の谺 || An Echo of the Horizon

syugyoku天涯の谺
tengai no kodama
An Echo of the Horizon

Vocals: REiNA (長谷川澪奈)
Arranged by: Tako-bo (たこ呆)
Album: Syu-Gyoku (珠戯曲)  【Official Site】
Circle: K2 SOUND
Event: C85
Original Theme: The Shining Needle Castle Sinking in the Air [空中に沈む輝針城]

Requested by: Alex_VoidWalker

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

何もかも逆しまな 鏡に浮かぶ憐れな夢

nani mo kamo sakashima na kagami ni ukabu aware na yume

A pitiful dream floats in the mirror, in which everything is inverted.

水鏡映し世に
知らず知らず魅かれ堕ちゆく
空し月夜の静寂
独り弧を描くは待宵

mizukagami utsushi yo ni
shirazu shirazu hikare ochiyuku
munashi tsukiyo no shijima
hitori ko wo egaku wa matsuyoi

I am unconsciously lured in
By the world reflected upon the water’s surface, and I fall.
In the silence of this transient, moonlit night,
I draw an arc, alone, and I wait.

紅い目で仰ぐ 逆さに輝く城

akai me de aogu sakasa ni kagayaku shiro

With my red eyes, I look up at the shining, upside-down palace…

嗚呼 注ぐは 燃え盛る 紅鬼の葉 炎舞
天も地も 明暗も 全てを 私に反して
流れゆく星 揺らいで 空泳ぐ 鬼子
逆様に 吹き遊ぶ 空事 舞い散る 風花
涙紡いで 天を刺せ 正邪の針

aa sosogu wa moesakaru aki no ha enbu
ten mo chi mo meian mo subete wo watashi ni kaeshite
nagareyuku hoshi yuraide sora oyogu onigo
sakasama ni fukisusabu soragoto maichiru kazahana
namida tsumuide ten wo sase seija no hari

Aah, the burning, demonic autumn leaves fall from the sky. The flames dance. (1)
The sky and the earth, light and dark… I will turn everything upside-down!
In a sky in which the flowing stars sway, the wicked child swims.
The fabrications rage in reverse, and the snow dances down.
My tears fall. The needle of right and wrong pierces the heavens. (2)

天地分かつ境界に
月と日を重ね両義なぞる
大地見上げ天を踏む
逆川に浮かぶ双椿

tenchi wakatsu kyoukai ni
tsuki to hi wo kasane ryougi nazoru
daichi miage ten wo fumu
sakasagawa ni ukabu futatsubaki

Upon the boundary between Heaven and Earth,
I stack up the moon and the sun and follow their double meanings.
I gaze up at the ground, and step upon the sky.
A pair of camellias floats upon the reverse river.

蒼い月影に 照らさるる水面の空

aoi tsukikage ni terasaruru minamo no sora

The blue moonbeams illuminate the water’s surface – the sky.

嗚呼 昇は 零れ落つ 閃の矢 紫電
善悪も 強弱も 全てを 私に反して
呑まれゆく影 映して 艶やかな 鏡
蕭やかに 頬を伝う 暗涙 さめざめ 天泣
永久に渡らふ 菊を射る 還の弓

aa noboru wa koboreotsu sen no ya shiden
zen’aku mo kyoujaku mo subete wo watashi ni kaeshite
nomareyuku kage utsushite tsuyayaka na kagami
shimeyaka ni ho wo tsutau anrui samezame tenkyuu
towa ni watarau kiku wo iru kan no yumi

Aah, the arrows of purple lightning rise, spill, and fall.
Good and evil, strength and weakness… I will turn everything upside-down!
The bewitching mirror reflects the swallowed-up shadows.
My silent tears solemnly stream down my face, like rain from a cloudless sky.
The arrow that strikes the chrysanthemum returns, crossing over eternity…

_ _ _ _ _

(1) 紅鬼の葉 (‘aki no ha’ – ‘red demon’s leaves’) is a homophone of 秋の葉 (‘aki no ha’ – ‘autumn leaves’). ‘Autumn leaves’ is probably the intended phrase, but ‘demonic’ was added to keep with the written phrase.
(2)
正邪の針 (‘seija no hari’) can also be interpreted as ‘Seija’s needle,’ as it uses the same characters as Seija’s name.