
天涯の谺
tengai no kodama
An Echo of the Horizon
Vocals: 長谷川澪奈 (REiNA)
Arranged by: たこ呆 (Tako-bo)
Album: 珠戯曲 (Syu-Gyoku) [Official site]
Circle: K2 SOUND
Event: C85
Original theme: The Shining Needle Castle Sinking in the Air [空中に沈む輝針城]
Requested by: Alex_VoidWalker
歌詞
何もかも逆しまな 鏡に浮かぶ憐れな夢
水鏡映し世に
知らず知らず魅かれ堕ちゆく
空し月夜の静寂
独り弧を描くは待宵
紅い目で仰ぐ 逆さに輝く城
嗚呼 注ぐは 燃え盛る 紅鬼の葉 炎舞
天も地も 明暗も 全てを 私に反して
流れゆく星 揺らいで 空泳ぐ 鬼子
逆様に 吹き遊ぶ 空事 舞い散る 風花
涙紡いで 天を刺せ 正邪の針
天地分かつ境界に
月と日を重ね両義なぞる
大地見上げ天を踏む
逆川に浮かぶ双椿
蒼い月影に 照らさるる水面の空
嗚呼 昇は 零れ落つ 閃の矢 紫電
善悪も 強弱も 全てを 私に反して
呑まれゆく影 映して 艶やかな 鏡
蕭やかに 頬を伝う 暗涙 さめざめ 天泣
永久に渡らふ 菊を射る 還の弓
Romanisation
nani mo kamo sakashima na kagami ni ukabu aware na yume
mizukagami utsushi yo ni
shirazu shirazu hikare ochiyuku
munashi tsukiyo no shijima
hitori ko wo egaku wa matsuyoi
akai me de aogu sakasa ni kagayaku shiro
aa sosogu wa moesakaru aki no ha enbu
ten mo chi mo meian mo subete wo watashi ni kaeshite
nagareyuku hoshi yuraide sora oyogu onigo
sakasama ni fukisusabu soragoto maichiru kazahana
namida tsumuide ten wo sase seija no hari
tenchi wakatsu kyoukai ni
tsuki to hi wo kasane ryougi nazoru
daichi miage ten wo fumu
sakasagawa ni ukabu futatsubaki
aoi tsukikage ni terasaruru minamo no sora
aa noboru wa koboreotsu sen no ya shiden
zen’aku mo kyoujaku mo subete wo watashi ni kaeshite
nomareyuku kage utsushite tsuyayaka na kagami
shimeyaka ni ho wo tsutau anrui samezame tenkyuu
towa ni watarau kiku wo iru kan no yumi
Translation
A pitiful dream floats in the mirror, in which everything is inverted.
I am unconsciously lured in
By the world reflected upon the water’s surface, and I fall.
In the silence of this transient, moonlit night,
I draw an arc, alone, and I wait.
With my red eyes, I look up at the shining, upside-down palace…
Aah, the burning, demonic autumn leaves fall from the sky. The flames dance. (1)
The sky and the earth, light and dark… I will turn everything upside-down!
In a sky in which the flowing stars sway, the wicked child swims.
The fabrications rage in reverse, and the snow dances down.
My tears fall. The needle of right and wrong pierces the heavens. (2)
Upon the boundary between Heaven and Earth,
I stack up the moon and the sun and follow their double meanings.
I gaze up at the ground, and step upon the sky.
A pair of camellias floats upon the reverse river.
The blue moonbeams illuminate the water’s surface – the sky.
Aah, the arrows of purple lightning rise, spill, and fall.
Good and evil, strength and weakness… I will turn everything upside-down!
The bewitching mirror reflects the swallowed-up shadows.
My silent tears solemnly stream down my face, like rain from a cloudless sky.
The arrow that strikes the chrysanthemum returns, crossing over eternity…
Translator’s notes
(1) 紅鬼の葉 (aki no ha, red demon’s leaves’) is a homophone of 秋の葉 (aki no ha, autumn leaves). ‘Autumn leaves’ is probably the intended phrase, but ‘demonic’ was added to keep with the written phrase.
(2) 正邪の針 (seija no hari) can also be interpreted as ‘Seija’s needle,’ as it uses the same characters as Seija’s name.
Leave a Reply