響縁
kyou en
Echoed Bonds
Vocals: ランコ (Ranko)
Lyrics: コンプ (Comp)
Arranged by: コンプ (Comp)
Album: 縁 [Official site]
Circle: 豚乙女 (BUTAOTOME)
Event: C79
Original: Maiden’s Capriccio ~ Dream Battle [少女綺想曲 ~ Dream Battle]
Requested by: Eiki
This is a very… scientific track. Though at the same time, it’s quite traditional, and plays around with a few old Japanese proverbs, or kotowaza (諺). As a whole, it’s hard to make out exactly what’s going on, which is reflected in the promotional video. If you have a chance, give it a watch!
日本語
相対的に□△ 絶対的に×付いても
最終的に○付けて 縁の円がほら出来上がり
遠い遠い 山々 語る 難しい言葉で語る
直感系 頭が鈍る 時々 それでも 分かる
過去無くして 未来は無い
未来無くっちゃ 過去は無い
謎々なぞる
相対的に□△ 絶対的に×付いても
最終的に○付けて 縁の円がほら出来上がり
風吹けば桶屋儲かる 理不尽なんて雨と同じ
一心不乱で予想しても 結局何だか雨だし
ふらふら生きていても
また咲く あの花びら ひら
取り取り心は叫ぶ まちまちその都度変わる
相違同意色々あれど 行き着く道は平等
信じたもの 信じたいの
騙されたってかまわない
それでいいでしょ
計算的に『一.二.三.四』で
感覚的に『六、七』だったら
最終的に『十』って言って
縁の宴ほら盛り上がり
挨拶は時の氏神
アレのちアレで雲ってても
絶望的な予想しても 結局何だか晴れたし
ふらふら生きていても 又咲く あの花びら
相対的に□△ 絶対的に×付いても
最終的に○付けて 縁の円がほら出来上がり
挨拶は時の氏神
アレのちアレで雲ってても
絶望的な予想しても 結局何だか晴れたし
ふらふら生きていても
また咲く あの花びら ひら
Romanisation
soutaiteki ni shikaku sankaku zettaiteki ni batsu tsuitemo
saishuuteki ni maru tsukete en no en ga hora dekiagari
tooi tooi yamayama kataru muzukashii kotoba de kataru
chokkankei atama ga hiburu tokidoki sore demo wakaru
kako naku shite mirai wa nai
mirai nakuccha kako wa nai
nazonazo nazoru
soutaiteki ni shikaku sankaku zettaiteki ni batsu tsuitemo
saishuuteki ni maru tsukete en no en ga hora dekiagari
kaze fukeba okeya moukaru rifujin nante ame to onaji
isshinfuran de yosou shite mo kekkyoku nandaka amedashi
furafura ikiteitemo
mata saku ano hanabira hira
toritori kokoro wa sakebu machimachi sono tsudo kawaru
soui doui iroiroaredo ikitsuku michi wa byoudou
shinjita mono shinjitai no
damasaretatte kamawanai
sore de ii desho
keisanteki ni “hi. fu. mi. yo” de
kankakuteki ni “mu, nana”dattara
saishuuteki ni “too” tte itte
en no utage hora moriagari
aisatsu wa toki no ujigami
are nochi are de kumo ttetemo
zetsubouteki na yosou shitemo kekkyoku nandaka hareta shi
furafura ikiteitemo mata saku ano hanabira
soutaiteki ni shikaku sankaku zettaiteki ni batsu tsuitemo
saishuuteki ni maru tsukete en no en ga hora dekiagari
aisatsu wa toki no ujigami
are nochi are de kumo ttetemo
zetsubouteki na yosou shitemo kekkyoku nandaka hareta shi
furafura ikiteitemo
mata saku ano hanabira hira
Translation
Relatively, you have a square and a triangle. Even if you absolutely add a cross,
when you finally add a circle, look! The circle of bonds has been completed…
Far, far away, the mountains speak. They tell their tale using difficult words…
I use my intuition. Sometimes, my mind grows dull. Still, I understand.
Get rid of the past, and there’s no future.
But get rid of the future, and there’s no past.
I puzzle over this puzzle…
Relatively, you have a square and a triangle. Even if you absolutely add a cross,
when you finally add a circle, look! The circle of bonds has been completed…
When the wind blows, the bucket-makers profit. (1) The irrational is the same as rain:
Though you predict it with all your heart… in the end, somehow, it rains!
Even though they live with no goal in mind,
those flowers bloom again in my palm…
Those various hearts cry out. Each time they do so, they change.
Though a variety of differences and similarities exist, the path we arrive on is equality.
I want to believe in what I believed in!
It doesn’t matter if I was deceived,
it’s fine by me…
If, mathematically, it’s “1. 2. 3. 4,” and
sensuously, it’s “6, 7,” then
after you finally say “10,”
look! The feast of bonds reaches its climax.
Blessed are the peacemakers. (2)
Even though you said it’s going to be that, then that and cloudy later, (3)
despite your desperate predictions, it somehow ended up sunny…
Though they live with no goal in mind, those flower petals bloom once more…
Relatively, you have a square and a triangle. Even if you absolutely add a cross,
when you finally add a circle, look! The circle of bonds has been completed…
Blessed are the peacemakers.
Even though you said it’s going to be that, then that and cloudy later,
despite your desperate predictions, it somehow ended up sunny…
Even though they live with no goal in mind,
those flower petals bloom again in my palm…
Translator’s notes
(1) This is a traditional Japanese proverb. Its meaning is similar to the ‘butterfly effect.’ Basically, something small has the capacity to make a big change in the world.
(2) This is a slightly more ‘English-ised’ version of the original Japanese proverb, which literally means something like ‘a greeting is a a local deity who turns up at the right time.’
(3) This is a corruption of the phrase ‘sunny, then cloudy/rainy.’ It’s like the speaker is relaying a weather forecast given by the other person, except they don’t care about what they said.

Leave a comment