
パライソ
Paraiso
Vocals: ランコ (Ranko)
Lyrics: Azuki
Arranged by: カズトラ (Kaztora)
Album: パライソ (Paraiso)
Circle: 森羅万象 (Shinra-Bansho)
Event: Reitaisai 10 [RTS10]
Original themes: Oni’s Island in the Fairyland ~ Missing Power [御伽の国の鬼が島 ~ Missing Power]
Broken Moon [砕月]
A Flower-Studded Sake Dish on Mt. Ooe [華のさかづき大江山]
The title, Paraiso, literally means ‘Paradise.’ Like in most of my Shinra-Banso translations, I left it as Paraiso to enhance the Oriental, ‘otherworldly’ feel of the song.
This is one of those songs that you listen to for the sheer beauty of the lyrics, rather than to figure out what’s actually going on. It seems like the speaker is undertaking some sort of metaphysical journey towards Nirvana. Perhaps they have died. Or perhaps they are simply dreaming… Either way, the images presented are simply stunning.
非公式の英訳/Unofficial translation
A multi-storied temple floats in the twilight.
The sea of Paraiso continues without end.
Please… please… so I will not forget it,
I pour some saké for this transient world…
Secretly, and unable to realise it, we spent time together in the present.
I had believed that this uncertain garden would continue to exist like this, forever…
The returning blade is sharp, and it pierces my heart, deeply.
My wound does not heal – a deep crimson drops into my cup.
The morning star in the beautiful sky, as it grows light,
Is but an illusion that I mistake for my dying moment.
Whilst knowing that I cannot seize it,
I softly shed tears, as if they were overflowing from me…
This paradise, which nobody knows about, is called the earth’s prison by humans.
I could not see anything in the sky I looked up at…
My dry cup becomes hazy…
Lies are varnished upon lies, over and over.
Yearning for something – somehow, it’s sad.
I’m still dreaming…
In the vessel of my heart, I reminisce upon the days of yore.
I continue far away, upon the sea of Paraiso.
Below my eyes, the Higan flowers bloom.
It was slightly nostalgic; I pushed them onwards…
I am still alone, gazing quietly upon the moonlit night.
Tears fall on the white cloth of my sleeve. If this is a dream, then please, let me stay like this…
I felt that distant day.
The moon waxes and wanes over the months and years.
It is too good, too good
For one such as me, so…
It is the dawn of spring. The cherry blossoms dance down,
And the sea of Paraiso is stained a deep red.
Alone, alone, I saw it in a dream.
I am intoxicated with the pleasure of nostalgia…
I am here, and people are here.
Without arriving, without leaving, we form bonds. (1)
I am with a circle of people so large
I cannot bear it in both hands, on the sea of Paraiso.
The one celebrating transience… is nightfall.
Translator’s note
(1) Though the ‘bonds’ spoken about here can relate to the bonds between humans, the phrase 縁を結ぶ ‘en wo musubu’ also refers to the act of getting married, along with forming bonds with Buddha. Perhaps it refers to all the bonds we form whilst alive…
Leave a Reply