焦雷恋慕 || Shocking Love

Album art.
Album art.

焦雷恋慕
shourai renbo
Shocking Love

Vocals: ランコ (Ranko)
Lyrics: ランコ (Ranko)
Arranged by: コンプ (Comp)
Album: 少女煉獄 第二巻 (Maiden Purgatory Vol. 2)
Circle: 豚乙女 (BUTAOTOME)
Event: C86
Original theme: The Hall of Dreams’ Great Mausoleum [夢殿大祀廟]

Requested by: Sonicami

Based on a Tweet from Ranko, this song and its companion 凡愚なカミ (‘A Foolish God’) are based on the manga Emperor of the Rising Sun (‘Hi Izuru Tokoro no Tenshi’) by Ryoko Yamagishi. The manga apparently portrays Shoutoku (a.k.a Toyosatomimi no Miko) as “a scheming, cross-dressing homosexual with psychic powers,” dealing with his unrequited love for Soga no Emishi (a.k.a Soga no Tojiko). The lyrics are a bit more ambiguous this time, but keep that in mind as you listen. As usual, the pronouns in most parts have been interpreted in.

Now, for a quick note about the title: it’s split up into two words, shourai (焦雷) and renbo (恋慕). ‘Shourai’ has no meaning in Japanese, but in Chinese, it’s used to refer to a loud thunderstorm. There’s an element of ‘burning’ to it as well, but I decided to go with ‘Shocking’ to stay more in line with its Chinese meaning. Renbo, on the other hand,  simply means love/attachment in Japanese.


歌詞

明るすぎる夜の終わりが見当たらぬ
始まりの言葉は堰を切って落ちた

跳ねて歌った少女はいつも泣いてばかりいるから
雲をどかして共に参ろう閃光のその先へ

まわるまわるくるくる 上も下もなくなる
すべては夢の中で 溶けていく
振り出しに戻る

助けを求めても誰にも聞こえない
心の声だけは貴方に届かない

踊り狂った少女は進む千鳥足でふらふら
落とす雷焦げ付いた恋笑わないでもう厭

燃える燃える想いに 嘘も闇も消え去る
悪夢が嵩を増して 呑まれてく
閉ざされた扉

まわるまわるくるくる 上も下もなくなる
すべては夢の中で 溶けていく
振り出しに戻る

Romanisation

akaru sugiru yoru no owari ga miataranu
hajimari no kotoba wa seki wo kitte ochita

hanete utatta shoujo wa itsumo naite bakari iru kara
kumo wo dokashite tomo ni mairou senkou no sono saki he

mawaru mawaru kurukuru ue mo shita mo naku naru
subete wa yume no naka de tokete iku
furidashi ni modoru

tasuke wo motometemo dare ni mo kikoenai
kokoro no koe dake wa anata ni todokanai

odorikurutta shoujo wa susumu chidoriashi de furafura
otosu kaminari kogetsuita koi warawanaide mou iya

moeru moeru omoi ni uso mo yami mo kiesaru
akumu ga kasa wo mashite nomareteku
tozasareta tobira

mawaru mawaru kurukuru ue mo shita mo nakunaru
subete wa yume no naka de tokete iku
furidashi ni modoru

Translation

The end of that night, which is too bright, cannot be found.
My first words broke their dam and burst out.

That girl, who leaped around and sang, was always doing nothing but crying.
So, I removed those clouds, and together we went towards the place beyond that glimmer.

Turning, turning, whirling, whirling – up and down disappear.
Everything begins to dissolve inside that dream, and
We return to the beginning.

Even if I seek help, nobody can hear me.
Only the voice of my heart will not reach you…

That girl, who danced in ecstasy, tottered forward, unsteady on her feet.
She struck me with lightning, and I was scorched with love – don’t laugh, I can’t stand it anymore!

In those burning, burning thoughts, lies and darkness disappear.
That nightmare increases in volume, and swallows everything up;
The door has been shut.

Turning, turning, whirling, whirling – up and down disappear.
Everything begins to dissolve inside that dream, and
We return to the beginning.

1 comment

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: