
儚きもの人間
hakanaki mono ningen
Transient Beings, Humans
Vocals: ランコ (Ranko)
Lyrics: コンプ (Comp)
Arranged by: コンプ (Comp)
Album: 少女煉獄 (Maiden Purgatory)
Circle: 豚乙女 (BUTAOTOME)
Event: C84
Original theme: Dullahan Under the Willows [柳の下のデュラハン]
Requested by: Eiki Shiki
Sekibanki is tired with the world and contemplates giving up her humanity. I wonder if her ‘heart’ is actually her head…
歌詞
怒りをめくれば悲しみが
怡楽をめくれば喜びが
次から次へとめくれてく
人という名の戯れ者
そばだてる壁の向こう気にして
目を凝らす ずぼらはないか?と
息詰まる雁字搦めの街で
魂抜け出し夜を翔る
馴れ合いなんかはいりません
蹴落としごっこ おままごとも
四の五の全部消せるのなら
人なんて捨てる
すべて すべて すべて すべて
縁成
声を千切り心契り叫ぶ
不甲斐のなさは他人のせい
それでもダメなら運のせい
世界の終わりはまだ来ない
誇りのない生き物
闇の中 心解き放たれて
飛び回る幼子みたいに
軽薄な汚い音もなくて
月と私と夜を踊る
人間なんて儚きもの
猛々しっこ 見せ合いっこ
身の丈合った生き様など
みんな忘れてる
すべて すべて すべて すべて
煩悩
今を捨てて心捨ててふける
馴れ合いなんかはいりません
蹴落としごっこ おままごとも
四の五の全部消せるのなら
人なんて捨てる
人間なんて儚きもの
人間なんて儚きもの
人間なんて儚きもの
人を捨て思う
すべて すべて すべて すべて
縁成
声を千切り心契り叫ぶ
Romanisation
ikari wo mekureba kanashimi ga
iraku wo mekureba yorokobi ga
tsugi kara tsugi he to mekureteku
hito to iu na no zaremono
sobadateru kabe no mukou ki ni shite
me wo korasu zubora wa nai ka? to
ikizumaru ganjigarame no machi de
tamashii nukedashi yoru wo kakeru
nareai nanka wa irimasen
keotoshi gokko omamagoto mo
shi no go no zenbu keseru no nara
hito nante suteru
subete subete subete subete
enjou
koe wo chigiri kokoro chigiri sakebu
fugai no nasa wa tanin no sei
soredemo dame nara un no sei
sekai no owari wa mada konai
hokori no nai ikimono
yami no naka kokoro tokihanatarete
tobimawaru osanago mitai ni
keihaku na kitanai oto mo nakute
tsuki to watashi to yoru wo odoru
ningen nante hakanaki mono
takedakeshikko miseaikko
mi no take atta ikizama nado
minna wasureteru
subete subete subete subete
bonnou
ima wo sutete kokoro sutete fukeru
nareai nanka wa irimasen
keotoshi gokko omamagoto mo
shi no go no zenbu keseru no nara
hito nante suteru
ningen nante hakanaki mono
ningen nante hakanaki mono
ningen nante hakanaki mono
hito wo suteomou
subete subete subete subete
enjou
koe wo chigiri kokoro chigiri sakebu
Translation
When you tear off rage, there’s sorrow.
When you tear off pleasure, there’s joy.
They’re turned inside out, one after another,
By the capricious ones bearing the name ‘humans.’
I worry about what’s beyond that towering wall,
And I gaze intently at it: “Isn’t that sloppy?” I think.
My soul slips out from this stifling, confined street,
Then races through the night…
I don’t need things like conspiracies,
Kicking each other down, or playing house.
If I can erase this and that, and everything else…
I’ll cast away my humanity.
Everything, everything, everything, everything
Is fate. (1)
I scream myself hoarse and yell out my heart’s pledge.
We’re not worthless because of other people,
Though if we’re no good it’s because of fate.
The end of the world hasn’t come yet,
Prideless living things…
My heart is released inside the darkness,
And it flies about like an infant.
Without any frivolous, filthy noises,
It dances with the moon and I through the night…
Things such as humans are transient beings.
They’re ferocious, they expose themselves…
Everyone’s forgotten their way of life—
Living within one’s means.
Everything, everything, everything, everything
Is passion. (2)
I cast away ‘now,’ I cast away my heart, and I give myself up…
I don’t need things like conspiracies,
Kicking each other down, or playing house.
If I can erase this and that, and everything else…
I’ll cast away my humanity.
Things such as humans are transient beings.
Things such as humans are transient beings.
Things such as humans are transient beings.
I think I’ll cast away my humanity…
Everything, everything, everything, everything
Is fate.
I scream myself hoarse and yell out my heart’s pledge.
Translator’s notes
(1) 縁成 (enjou) is a Buddhist concept, which implies that everything is formed from destiny and connections.
(2) 煩悩 (bonnou) is the Japanese translation of the word ‘klesha,’ which refers to the evil thoughts that torment one’s mind and lead to suffering.
Leave a Reply