Album art.

ふたつのシネマ || Two Cinemas

Album art.

ふたつのシネマ
futatsu no shinema
Two Cinemas

Vocals: ランコ (Ranko)
Lyrics: コンプ (Comp)
Arranged by: コンプ (Comp)
Album: 少女煉獄 第三巻 (Maiden Purgatory Vol.3) [Official site]
Circle: 豚乙女 (BUTAOTOME)
Event: C88
Original theme: Last Occultism ~ Esotericist of the Present World [ラストオカルティズム ~ 現し世の秘術師]

The full album version. I went through and made some sections of the old version a bit clearer, and I also fixed up some mistakes. I kind of regret translating the original short version so quickly… >_> [I also got rid of the strikethrough effect. I felt that it just didn’t fit the song].


歌詞

瞼の裏に焼き付いてる夢
同期してるパラレル
二つのシネマ観てるみたい 不思議の先の物語

ぐるぐるまわる世に
違いがありそうでないのが現実 肩すかし
鏡に映るのは
瞼を開いたときだけ現る一人の娘

世界は私、私以外の二つのモノしかなくて
退屈よりも退屈じゃない そんな笑顔が溢れる

でも眠りの後に広がる景色
そこはまさにカラフル
夢の様な夢ではない夢 癖になりそうな眠り

カラカラ空騒ぎ
脳みそ溶かして喜ぶ悪魔が平泳ぎ
下った品性に
愚鈍と痛みと恐れを感じて目を閉じる

自分が二人いればいいなと
感じたことがあるでしょ?
二人で一人 一人で二人
出逢えることはないけど

また眠りの先に広がる景色
ここは常にミラクル
彼処でのこと 此処でのこと
どちらにいても私

瞼の裏に焼き付いてる夢
同期してるパラレル

眠りの中に広がる景色
幻想曲奏でる
夢のような夢ではない夢 私を変える物語

Romanisation

mabuta no ura ni yakitsuiteru yume
douki shiteru parareru
futatsu no shinema miteru mitai fushigi no saki no merodii

guruguru mawaru yo ni
chigai ga arisou de nai no ga genjitsu katasukashi
kagami ni utsuru no wa
mabuta wo hiraita toki dake arawaru hitori no ko

sekai wa watashi, watashi igai no futatsu no mono shika nakute
taikutsu yori mo taikutsu ja nai sonna egao ga afureru

demo nemuri no ato ni hirogaru iro
soko wa masa ni karafuru
yume no you na yume dewa nai yume kuse ni narisou na nemuri

karakara karasawagi
noumiso tokashite yorokobu akuma ga hiraoyogi
kudatta hinsei ni
gudon to itami to osore wo kanjite me wo tojiru

jibun ga futari ireba ii na to
kanjita koto ga aru desho?
futari de hitori hitori de futari
deaeru koto wa nai kedo

mata nemuri no saki ni hirogaru iro
koko wa tsune ni mirakuru
achira de no koto koko de no koto
dochira ni ite mo watashi

mabuta no ura ni yakitsuiteru yume
douki shiteru parareru

nemuri no naka ni hirogaru iro
gensoukyoku kanaderu
yume no you na yume dewa nai yume watashi wo kaeru merodii

Translation

The dream that is scorched into my eyelids
Is a synchronising ‘parallel.’
It’s like watching two cinemas. This melody is from beyond that mystery…

In this world, which spins round and round,
Reality seems different, though it isn’t – it’s unexpected.
That which is reflected in the mirror
Is a lone girl, who only appears when I open my eyes.

Only two things exist in this world: me, and that which is not me.
It’s more boring than boredom, isn’t it? Those smiles overflow…

But the colourful landscape that spreads out after I fall asleep
Is certainly colourful.
It’s a dream that’s not like a dream; sleeping has become a habit.

Loudly laughing, making a fuss,
The demons swim in my dissolving brain tissue.
In my sunken character,
I feel stupid, in pain, and afraid – I close my eyes…

You must have once felt that it would be good
If there were two of you, right?
Together, alone; alone, together.
Though they can never meet…

The colourful landscape that spreads out once more after I fall asleep
Is always a miracle.
Over there, over here,
No matter where I am, I’m me.

The dream that is scorched into my eyelids
Is a synchronising ‘parallel.’

The colourful landscape that spreads out in my sleep
Plays a fantasia.
It’s a dream that’s not like a dream. This melody changes me…


Posted

in

,

by

Comments

3 responses to “ふたつのシネマ || Two Cinemas”

  1. ふたつのシネマ || Two Cinemas | Moon Avatar

    […] English translated by Releska […]

    Like

  2. Sakuya_Lv9 Avatar
    Sakuya_Lv9

    Just my 2 cents.

    >世界は私、私以外の二つのモノしかなくて
    >The world is me, and apart from me, there are only two things.

    I think the sentence should be recognized like so: “世界は[(私、私以外)の二つのモノ]しかなくて”
    So – “The world only has two things: me, and not me”

    Liked by 1 person

    1. releska Avatar

      Having a read over it, I can see the logic in that approach. The comma between the two 私 threw me off, making me think the first part was a separate ‘part’ of the sentence. The version that you’ve proposed seems like it makes more sense, especially in the context of the next line. I’ll have another think about it – I’ll probably end up changing that line, though I might wait for the full song to come out before I do so…

      Either way, thank you so much for pointing that out! I appreciate it 🙂

      Like


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: