夕凪跡地の小さな怪談
yuunagi atochi no chiisana kaidan
A Short Ghost Story from the Ruins of Yunagi
Vocals: Φ串Φ (Kushi)
Arranged by: Hull
Lyrics: りでー (Riddy)
Album: T★GIRLS.04
Circle: ふぉれすとぴれお (Forestpireo)
Event: Reitaisai 11 [RTS11]
Original theme: Magus Night [メイガスナイト]
Requested by: Bagong016
The translated title of this song is really long. I’m so sorry >_< It seems as though 夕凪 (yuunagi, Evening Lull) is a real place in Japan, hence why I didn’t put the translated word in. 跡地 (atochi) literally means ‘site,’ but it refers to the site of something that’s been demolished. I translated it as ‘ruins’ to keep the same nuance. The song as a whole was actually really challenging to translate!
歌詞
ピンの無いオルゴールは何を奏でてるのだろう
この夜の静寂こそが彼の奏でる音なのか
御伽話の隠し話 誰が語ってるのだろう
夜が騒ぐ 静かなまま 大人のお遊戯会の時間
どう仕様もないセンス食べるには甘すぎる
どうしてだろう なんでだろう 星屑は数え切れない
世の不条理と同じくらいの 不思議が巻き起こる
知ってるだろ 逃げただろう泣き事は朝を呼ぶから
線と詩を混ぜ合わせて 私の舞踏会(ユートピア)まで
噂話しの怖い所 それは自分自身だろう
窓が揺れる そこには誰 鏡写しの私が笑う
溶ける人形を超えて ざわめく体で奮い立って
笑う木々の隙間を縫い 私が私を呼ぶ
どうしてだろう なんでだろう 陽炎は共に踊る
嘆きの声とほんの少しの幸せで引き寄せる
感じただろ 気がついただろ 陽は夜に来い焦がれてる
傾く空を駆け抜ければそこは 私の舞台(ステージ)に
星屑は幻想に 幻想は心に
どうしてだろ なんでだろ 懐かしい気分になる
同じ願いを描き続けた 黒色の空が在る
もういいだろ 泣いてんだろ 帰るべき場所が在る
拍手の無い舞台の跡は そっと独り影が踊る
Romanisation
pin no nai orugooru wa nani wo kanadeteru no darou
kono yoru no seijaku koso ga kare no kanaderu oto na no ka
o-togibanashi no kakushibanashi dare ga katatteru no darou
yoru ga sawagu shizuka na mama otona no o-yuugi kai no jikan
dou shiyou mo nai sensu taberu ni wa amasugiru
doushite darou nande darou hoshikuzu wa kazoekirenai
yo no fujouri to onaji kurai no fushigi ga makiokoru
shitteru daro nigeta darou nakigoto wa asa wo yobu kara
sen to uta wo mazeawasete watashi no yuutopia made
uwasabanashi no kowai tokoro sore wa jibun jishin darou
mado ga yureru soko ni wa dare kagami utsushi no watashi ga warau
tokeru hitokage wo koete zawameku karada de furuitatte
warau kigi no sukima wo nui watashi ga watashi wo yobu
doushite darou nande darou kagerou wa tomo ni odoru
nageki no koe to hon no sukoshi no shiawase de hikiyoseru
kanjita daro ki ga tsuita daro hi wa yoru ni koi kogareteru
katamuku sora wo kakenukereba soko wa watashi no suteeji ni
hoshikuzu wa gensou ni gensou wa kokoro ni
doushite daro nande daro natsukashii kibun ni naru
onaji negai wo egaki tsudzuketa kokushoku no sora ga aru
mou ii daro naiten daro kaeru beki basho ga aru
hakushu no nai butai no ato wa sotto hitori kage ga odoru
Translation
I wonder what song a music box without a pin would play.
I wonder if the night’s silence itself is the sound of its performance…
I wonder who tells the fairy tale’s hidden story.
The night stirs, whilst still silent. It’s time for the adults’ festival…
Hopeless tastes. They’re too sweet when they’re being eaten.
I wonder why, I wonder why stardust is immeasurable.
The world’s irrationality wells up, with an equal amount of wonder.
I wonder if I know, I wonder if I escaped. Crying will call the morning,
So I shall blend these lines and songs, up to my utopia.
I wonder if your true self is found in the frightening parts of gossip.
The window sways. Who’s there? I smile, reflected in the mirror.
I pass through that dissolving doll, cheering it up with my rustling body.
I sew up the gaps between the laughing trees, and I call to myself.
I wonder why, I wonder why the heat haze dances together with me.
I pull grieving voices and just a little bit of happiness to my side.
I wonder if it felt it. I wonder if it was aware of it. The sun comes to the night, yearning for it.
If I race upon the slanting sky, then there, upon my stage…
The stardust is in an illusion. The illusion is within my heart…
I wonder why, I wonder why I’ve grown nostalgic.
I continued to draw up the same wish. The sky is black.
I wonder if that’s enough, I wonder if I’m crying. There’s somewhere I must return to…
Upon the remains of a stage void of applause, the shadow dances alone.
Leave a Reply