クライム・ストーリーときみのウソ || A Crime Story and Your Lies

Album art.
Album art.

クライム・ストーリーときみのウソ
kuraimu sutoorii to kimi no uso
A Crime Story and Your Lies

Vocals milka
Lyrics: milka
Arranged by: Shibayan
Album: Adrastea [Official site]
Circle: Shibayan Records
Event: C87
Original theme: Satori Maiden ~ 3rd eye [少女さとり ~ 3rd eye]

Requested by: bagong016

When I read the lyrics to this one, I imagine Satori curled up in front of a fireplace reading a mystery novel. I wonder if she has a partner? Perhaps she’s in love with a character from a novel… As always, there aren’t many clues as to who’s doing what to whom, so alternate interpretations are welcome! The last line is cut off, and isn’t in the booklet – thanks to bagong for letting me know about it + transcribing it 🙂


歌詞

覚えてる? 指先の傷
薔薇の枝で名前を書いたの

鎖された過去にはもうさよなら彡
グラスの底 ときめく心臓

愛の言葉
消しては書いて

赤い糸を結びなおしてる

夢うつつ
閉じ込めてあげるわ
嫌われたって そうよ
結末は同じ

感傷を捨ててよ午睡には邪魔だわ
スヴニールも霞むわたしたちだけの物語

リネンのスカート 広がるソファの上
声はいらないわ
言葉の意味だけ教えて

プライマー、ターゲット
記述を連ねて
きみを探すの
頁の片隅
結ぶノード
手繰る恋心
たわむれに擽る 記憶の裏側

みせてよ
きみのスペル

きかせて
きみのリアル

恋を知りたいだけなの

ないてよ キスをあげる

覚えてる?
首筋の痕
うそをついたきみへのご褒美

知っているわ隠しごと下手だって
それでもいいの
今がすべてなの

傷つけても突き放してももう逃げないの?
理性的装ってきみに笑うふりをするの
酩酊する感情を捨てちゃってもまだ淋しいの
迷走する純情なんて言葉の向こうに投げ出すの…

いっそもう目を閉じて論理ゲームで遊ぼうか
犯人捜しも恋もフーダニットには届かない
憂鬱と夢うつつでも何も見えないの
連れられる記述って…

Romanisation

tozasareta kako ni wa mou sayonara
gurasu no soko kirari tokimeku shinzou

oboeteru? yubisaki no kizu
bara no eda de namae wo kaita no

ai no kotoba
keshite wa kaite

akai ito wo musubi naoshiteru

yumeutsutsu
tojikomete ageru wa
kirawareta tte sou yo
ketsumatsu wa onaji

kanshou wo sutete yo gosui ni wa jama da wa
suvuniiru mo kasumu watashitachi dake no monogatari

rinen no sukaato hirogaru sofa no ue
koe wa iranai wa
kotoba no imi dake oshiete

puraimaa, taagetto
kijutsu wo kasanete
kimi wo sagasu no
peeji no katasumi
musubu noodo
taguru koigokoro
tawamure ni kusuguru kioku no uragawa

misete yo
kimi no superu

kikasete
kimi no riaru

koi wo shiritai dake na no

naite yo kisu wo ageru

oboeteru?
kubisuji no ato
uso wo tsuita kimi e no gohoubi

shitte iru wa kakushigoto heta datte
soredemo ii no
ima ga subete na no

kizutsukete mo tsukihanashite mo mou nigenai no?
riseiteki yosootte kimi ni warau furi wo suru no
meitei suru kanjou wo sutechatte mo mada sabishii no
meisou suru junjou nante kotoba no mukou ni nagedasu no…

isso mou me wo tojite ronri geemu de asobou ka
hannin sagashi mo koi mo fuudanitto ni wa todokanai
yuuutsu to yumeutsutsu demo nani mo mienai no
tsurerareru kijutsu tte…

Translation

Do you remember? I have a wound on my finger
From when I wrote my name with the branch of a rose.

I’ve already left the past long behind.
My heart throbs at the bottom of my glass.

I erase words of love
And I write them down again.

I tie up the red thread of destiny once more…

I’ll trap you
In a trance.
Even if I was hated – that’s right –
The result is the same.

Throw away your sentimentality! It’s nothing but a nuisance when you’re napping.
The souvenirs grow dim – this is a tale for just the two of us…

A linen skirt on top of a spread-out sofa.
You don’t need to use your voice,
Just tell me the meaning of your words…

Primer, target!
I put together the descriptions.
I search for you
In the corners of the pages.
I connect the nodes,
And reel in my love.
Playing tickles my fancy on the other side of my recollections.

Show me
Your spell…

Let me hear
Your reality…

I just want to know love.

Cry – I’ll give you a kiss!

Do you remember
The wounds on the nape of your neck?
They were my reward to you, you liar…

I know. You’re bad at hiding things.
But that’s okay, isn’t it…?
‘Now’ is everything, after all.

Though I wound you, though I push you aside, you won’t run away anymore, will you?
Feigning rationality, I pretend to laugh at you.
Though I’ve cast away my drunken emotions, I’m still lonely!
I’ll throw that straying pure heart of mine somewhere beyond words…

Wouldn’t you rather shut your eyes and play a logic game with me?
I can’t reach you through searching for criminals, or love, or whodunits.
You can’t see anything, even in depression or whilst in a trance…
A description that can lead one along is-

3 comments

  1. Oh, this is really nice.

    I interpreted
    きみを探すの
    頁の片隅
    as “The page corner you’re searching for”

    and
    リネンのスカート 広がるソファの上
    as “A linen skirt spreading out on top of the sofa”

    But the rest is way better than what I could wring out of it. Thank you!

    Liked by 1 person

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: