
無題「空飛ぶ巫女と普通の魔法使いのいつもの毎日」
mudai “soratobu miko to futsuu no mahoutsukai no itsumo no mainichi”
Untitled “The Usual Everyday Lives of the Flying Shrine Maiden and the Ordinary Magician”
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: 掲 (Kakage) [Official site]
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Event: Reitaisai 13 [RTS13]
Original theme: Love-colored Master Spark [恋色マスタースパーク]
Requested by: Tankihou
Update (6 September 2017): Minor changes made
Unlike most Diao ye zong tracks… there’s surprisingly little to say about this one. It’s basically Marisa flying around, having a good time. And yet it still manages to have a whole bunch of Diao ye zong-isms in it.
Unofficial translation/非公式の英訳
The meaning of play
Is always on my mind.
Why do we raise our hands up high?
But there’s no meaning there,
Or at least, that’s what I think.
It’s not like we thrust ideologies upon our opponents. (1)
There’s nothing at all in my hands
But I can’t stop.
Because what would I think
If I didn’t involve myself in something so fun?
It’s okay to be self-satisfied.
The one who taught me that—
Hey, can you notice it?
You’re… you’re laughing!
Yes… I’ll fly high in the sky
Trying to match that figure up there.
I’ll become a shadow and fly through the same sky!
I just want to strike you with those powers (2)
That I think of, one-by-one.
Now, beneath a new game…! (3)
It’s not a question
Of winning or losing.
If it feels good, then that’s all that matters!
Besides, I fly through
The same skies with you, only you,
Because I think that alone is somewhat fun.
If this is our game,
Then life is short, so play it, girls! (4)
Amidst my spells,
I can’t even help but focus on love.
There’s no way that the day we call ‘today’
Has a special name, or anything like that.
But still, hey, you understand, don’t you?!
Looks like you’re having fun today, too.
So I’ll fly high in the sky
Trying to match that figure up there.
I’ll become the wind, feeling the same breath.
So I can create a world for just the two of us
In the mysterious, fantastic skies of paradise…
I shall declare everything now!
“Milky Way”
Spread out! Like the Milky Way I once saw…!
“Stardust”
O sweet reverie! Scatter like stardust…! (5)
“Non-directional”
Corner them! My magic has no blind spots…!
“Master Spark”
Burst forth! With full power, in full throttle, I’ll destroy everything…!
“Earthlight Ray”
Shine! Our planet’s light illuminates the heavens…!
“Blazing Star”
I’m flying now! I’ll become the fastest shooting star…!
Even if everything will end one day,
Tomorrow will always come.
So I’ll fly high in the sky
Trying to match that figure up there.
Before you, I’ll smile forever!
Because I haven’t found a meaning yet (6)
I want to live whilst enjoying everything.
Now, I’ll face towards the sky
And with feeling, I’ll declare everything! Everything!
Translator’s notes
(1) 符 (fu, signs) is written, but イデオロギー (ideology) is sung.
(2) 意味 (imi, meanings) is written, but 力 (chikara, powers) is sung.
(3) ルール (rule) is written, but 遊び (asobi, game) is sung.
(4) This line is a reference to the old saying 命短し、恋せよ、乙女 (life is short, so love, maidens!)
(5) 幻想 (gensou, illusion) is written, but ‘Reverie’ is sung.
(6) This sentence is written as 私の“符名”はまだ“不明”から (The name of my spell is still unknown)
Leave a Reply