Album art.

始符「博麗命名決闘法布告ノ儀」 || The First Sign “The Hakurei Duelling Law of Naming’s Proclamation Ceremony”

Album art.

始符「博麗命名決闘法布告ノ儀」
shifu “hakurei meimei kettouhou fukoku no gi”
The First Sign “The Hakurei Duelling Law of Naming’s Proclamation Ceremony”

Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: 掲 (Kakage) [Official site]
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Event: Reitaisai 13 [RTS13]
Original themes: Eastern Strange Discourse [東方怪奇談]
Maiden’s Capriccio [少女綺想曲 ~ Capriccio]
Maiden’s Capriccio ~ Dream Battle [少女綺想曲 ~ Dream Battle]
A Dream That is More Scarlet than Red [赤より紅い夢]

Requested by: Eiki

Kafka-Fuura translated this track over on his blog, so please check out his translation if you’d like a more accurate/better-sounding version.

This is the first track of the album, but it feels like a final track for some strange reason. Anyway, RD put all of his lyrical might into this track. I’m not exaggerating when I say it’s one of the hardest things I’ve translated so far. Whether it’s the almost biblical language used at the start, or whether it’s the abundance of Diao ye zong-isms, it’s just a hard song to ‘get’ in general.


非公式の英訳/Unofficial translation

…I shall speak!

Upon my name, we must rule together.
We must rule far and wide, over all of the humans, all of the youkai.

Exert thyself so the illusion will not fall apart.
Write for the sake of the new order.

Grasped
Within my hands,
Is a fragment
Of the rule of names, known as ‘meaning.’ (1)
I send my prayers
At the beginning
And until the end.

Those words, which flew high to the heavens (2)
Became the rules of play, of everything.
“Continue to the ends of time!”
I declared thus, marking the beginning of the dream.

“You’re strong!”
Why is it
That you proclaim such things
And think about them?

I grasp an ideology in my hands. I put my will into words. (3)

As of yet,
I do not even know
What they look like.
Even so, one day, certainly…

In the near future, we might have an audience with each other somewhere.

The changing world
Possesses a new order.

Now, I affix new rules to those bullet wars, which had no order. (4)
I peek into the future. I have a vision of tomorrow, which I must arrive at.

My sleeve flutters in the wind, and I fly in the sky freely.
Enhancements conflict with the bullets filling the sky. There is nothing I can compare them to.

Competing without aiming to wage war is simply beautiful.
I call it an illusion, without end.
I raise my thoughts, which lost their future, in these hands of mine.

“You’re strong!”
Why is it
That you fight against
Those who proclaim such things?

That, surely, is something that will not change, even in this moment.

So I, too, can play
Whilst the world plays…

Now, I equip and fire a lovely, merciless power
In this paradise, bereft of forgiveness. That is the spell card known as “me.” (5)

I entrust my consciousness to the sky and freely play in the air.
There is nothing I can compare the enjoyment of overcoming all those foolish plans to. (6)

Now, come! Try to strike your meaning against me.
I discovered those meanings, revolving around.
I raise all the power overflowing from my body in my hands.

The mysterious yin-yang ball, always by my side.
Together with these needles, I shall pierce through all of my enemies.
The light of fantasy I fire from myself is strong.
Spread out without end – form groups and seize them!
The duplex barrier will erase boundaries!
Even the nameless power dwelling in me will someday—

My sleeve flutters in the wind, and I fly in the sky forever.
All of those meanings are capable of changing. Yet none of them will ever change.

And thus, though the rules I created will fall apart someday, (7)
Its “time limit” is still long.

Now, I shall declare the first words, as if they will reach the heavens! (8)


Translator’s notes

(1) 符名 (spell names) is written, but 名 (names) is sung.

(2) 始符 (The first sign) is written, but 言葉 (words) is sung.

(3) 符名 (spell name) is written, but 言葉 (words) is sung.

(4) 美学 (aesthetics) is written, but ‘rule’ is sung.

(5) 博麗 (Hakurei) is written, but 私 (me) is sung.

(6) 快感 (kaikan, pleasure) is written, but 楽しさ (tanoshisa, enjoyment) is sung.

(7) 世界 (sekai, world) is written, but ‘rule’ is sung.

(8) 始符 (The first sign) is written, but 始まりの言葉 (hajimari no kotoba, the first words) is sung.


Posted

in

,

by

Comments

10 responses to “始符「博麗命名決闘法布告ノ儀」 || The First Sign “The Hakurei Duelling Law of Naming’s Proclamation Ceremony””

  1. Corridor of Phantasm Avatar

    […] 始符「博麗命名決闘法布告ノ儀」 || The First Sign “The Hakurei Duelling Law of Namin… […]

    Like

  2. 始符「博麗命名決闘法布告ノ儀」|| 凋叶棕 | Petalite Yuu Avatar

    […] 始符「博麗命名決闘法布告ノ儀」|| Starting Sign 「The Hakurei Christened Law of Dueling’s Proclamation Ritual 」 Lá bài khởi đầu 「Nghi thức tuyên bố Pháp lệ giao đấu của gia tộc Hakurei」 Album: 掲 -kakage- Circle: 凋叶棕 Arrangement: RD-Sounds Lyrics: RD-Sounds Vocal: めらみぽっぷ (Meramipop) Original titles: 東方怪奇談 / 少女綺想曲 ~ Capriccio / 少女綺想曲 ~ Dream Battle / 赤より紅い夢 Sources: 東方靈異伝 ~ Highly Responsive to Prayers 東方幻想郷 ~ Lotus Land Story 東方永夜抄 ~ Imperishable Night 東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil Event: Reitaisai 13 English Translations: Kafka-Fuura & Releska […]

    Like

  3. Petalite Yuu Avatar

    Now I notice the 8th note you wrote. 始符 (The first sign) is written, but 始まりの言葉 (‘hajimari no kotoba’ – the first words) IS SUNG? 😡

    Like

    1. Petalite Yuu Avatar

      (I don’t know that the icon I typed would turn out to be an angry icon. Just don’t mind that ^^; )

      Liked by 1 person

      1. releska Avatar

        lol, don’t worry about it! I ended up copy-pasting the same description for all of the notes, so something must have happened to that one along the way >_<

        Liked by 1 person

  4. Meriole Avatar
    Meriole

    Hello Releska I’m hear to help you with the stanza that you’re not sure. Just to say, the translation is really difficult after I checked it. I agree it’s pratically the level of bilingual. But your translation is really good. I hope I will have the same level one day. I’m just helping for the stanza in blue.

    « Upon my name, we must rule together. » = the word that give you problem was きこしめさんと.
    After I take a look on my dictionnaries :
    http://www.weblio.jp/content/%E8%81%9E%E3%81%93%E3%81%97%E5%8F%AC%E3%81%99
    Most of dictionnaries some to say this word has a sens that means « gouvern, control, reign. »
    Also ともども/tomodomo means together, with someone.
    So the translation « we must rule together » is correct for me. Rule is a synonyme of gouvern.

    « We must rule far and wide, over all of the humans, all of the youkai. » = しろしめさんと. This world seems to confirm the first one. This word must be translate by reign, gouvern like the other stanza.
    あまねく / amaneku. I will translate more this word by “universsally” than « far and wide »
    Ayakashi has been translated by youkai, even if I will translate more on spirit or ghost. However, I know that you change the word by purpose to respect the universe of touhou. So the rest of the stanza is ok.

    « Exert thyself so the illusion will not fall apart. » = Whoa… I clearly don’t have the level to translate like this in english. I don’t understand what you’re saying in english for the « exert thyself »… But, this stanza is correct for me. Personnally, I will translate this stanza like this « Devote yourself into the sake of this dream that it will not fall apart ». Maboroshi means illusion, but also dreams. Because it refer to Gensokyou, I have the feeling it will be better to translate by dream.

    « Write for the sake of the new order. » = translation correct for me. Maybe I will not choose write. In fact, I will translate the stanza like this « For the sake to teach my new order ». Since Reimu says at the begin that she shall speak, I think it’s better to choose a word oral, like « teach, enseign… »

    « Competing without aiming to wage war is simply beautiful. » = Ok with you at 100% for this one.

    « I call it an illusion, without end. » = I will translate more in this way : « I called for this dream to never end. »

    I raise my thoughts, which lost their future, in these hands of mine. = I don’t agreed at all for this one. I will translate more « These hands of mine raise, to not lost entirely those thoughts tomorrow »

    – – – – – – – – – – –

    So your translation :
    Upon my name, we must rule together.
    We must rule far and wide, over all of the humans, all of the youkai.

    Exert thyself so the illusion will not fall apart.
    Write for the sake of the new order.

    Competing without aiming to wage war is simply beautiful.
    I call it an illusion, without end.
    I raise my thoughts, which lost their future, in these hands of mine.

    My translation :
    « Upon my name, we must reign together. »
    « We must reign universally, on all humans and youkai. »

    « Devote yourself into the sake of this dream that it will not fall apart »
    « For the sake to teach my new order ».

    « Competing without aiming to wage war is simply beautiful. »
    « I called for this dream to never end. »
    « These hands of mine raise, to not lost entirely those thoughts tomorrow »

    Well if you want to compare… But you’re translation is really good personnally. And if that can help you.

    Liked by 1 person

  5. Eiki Avatar

    Okay, here’s full list of thing that are, more or less, spelled differently than they should be (except those Releska listed)

    一片 is spelled as “hitohira” instead of “ippen” (that doesn’t change the meaning)
    祈祷 is spelled as “ino” instead of “kitou” (that doesn’t change the meaning too, I think)
    刻 is spelled as “toki” instead of “koku” (doesn’t change meaning)
    宣言 is spelled as “hajimari” instead of tengen (here the meaning changes, since 宣言 means something like proclamation)
    敵 is spelled as “mono” instead of “teki” (here the meaning is also changed – 敵 means enemies”
    宣 is spelled as “sake” instead of “sen” (here’s my question – doesn’t here “sakebi” mean “scream”?)
    秩序 is spelled as “rule” instead of “chitsujo” (秩序 means “order”)
    弾闘 is spelled as “arasoi” , and tbh, I don’t know how to spell it originally, but I know that’s certainly not how you write “arasoi” (争い). “arasoi” means “quarrel”
    幻視 is spelled as “mi” instead of “ganshi” (meaning here changes too, since 幻視 means “illusion, vision”, while “miru” means “looking”)
    昂揚 is spelled as “takaburi” instead of “kouyou” (meaning here is very similar)
    瞬間 is spelled as “toki” instead of “shunkan” (瞬間 means “moment” while “toki” means “time”)
    二重 is spelled as “futae” instead of “nijyun” (meaning doesn’t change)
    結界 is spelled as “kabe” instead of “kekkai” (結界 is a Buddhist term meaning “fixing boundaries”. 壁 (kabe) can mean “wall, barrier”)

    That’s it, I think.

    Liked by 1 person

    1. releska Avatar

      Yep, that’s a long list >_>

      Like


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com

%d bloggers like this: