Website version 2.0 under construction

Album art.

Small Sweet Melancholy

Album art.

Small Sweet Melancholy

Vocals: 大瀬良あい (Ai Ohsera), ココ (Koko)
Lyrics: 溝口ゆうま (Mizunokuchi Yuma)
Arranged by: yohine, 溝口ゆうま (Mizunokuchi Yuma)
Album: POD JACK  [Official site]
Circle: A-One
Event: C76
Original theme: Poison Body ~ Forsaken Doll [ポイズンボディ ~ Forsaken Doll]

Requested by: ThatDoujinGoro

I was expecting these lyrics to be easier to comprehend than they ended up being, so I apologise if there are some awkward phrases in there.

It seems like one of the main themes of this song is 言葉 (kotoba, words) vs. 形 (katachi, form). Medicine seems undecided as to whether or not the words used to describe love or the form it takes are more important. To me, it sounds similar to the proverb ‘actions speak louder than words,’ but 形 doesn’t have the same meaning, which is why I didn’t translate it that way.


歌詞

あなた次第なのかも
私の「この気持ち」はね
捕まえてていつまでも
愛してよね 永遠に

他の子は見ちゃ嫌よ
余所見してると拗ねちゃう
そうね 泣きたくなるから
抱きしめてよ 今すぐに

鈴蘭が咲いた トキメキの香り
風 ふわり生まれ 幸せ運び

それが恋なのとか愛なのとか
誰が決めても
言葉よりも形こそが
確かなモノです

私次第なのかな?
溢れ出した感情は
すぐに泣き出したりして
よく分からなくなるのよ

だっていつでもそうなの
無関心を装って
何を考えてるのか
頭の中が見てみたい!

はぁ あなた私
まるで合わないかも・・・
でも それがきっと
夢中にさせた

それは恋のメディスン?愛のポイズン?
難しすぎで
形よりも言葉の方が
欲しくもなります

鈴蘭が告げた 春の香り運んで
ああ・・・きっとこれが乙女心ね

それが恋なのとか愛なのとか
誰が決めても
言葉よりも形こそが
確かなモノです

ワガママでは 駄目なんです!
成長しましょう
言葉よりも形こそが
確かなモノです

Romanisation

anata shidai nano kamo
watashi no “kono kimochi” wa ne
tsukamaetete itsu made mo
aishite yo ne eien ni

hoka no ko wa micha iya yo
yosomi shiteru to sunechau
sou ne nakitaku naru kara
dakishimete yo ima sugu ni

suzuran ga saita tokimeki no kaori
kaze fuwari umare shiawase hakobi

sore ga koi nano toka ai nano toka
dare ga kimetemo
kotoba yori mo katachi koso ga
tashika na mono desu

watashi shidai nano kana?
afuredashita kanjou wa
sugu ni nakidashitari shite
yoku wakaranaku naru no yo

datte itsu demo sou nano
mukanshin wo yosotte
nani wo kangaeteru no ka
atama no naka ga mite mitai!

haa anata watashi
marude awanai kamo…
demo sore ga kitto
muchuu ni saseta

sore wa koi no medisun? ai no pozun?
muzukashisugi de
katachi yori mo kotoba no hou ga
hoshiku mo narimasu

suzuran wa tsygeta haru no kaori hakonde
aa… kitto kore ga otomegokoro ne

sore ga koi nano toka ai nano toka
dare ga kimetemo
kotoba yori mo katachi koso ga
tashika na mono desu

wagamama de wa dame nan desu!
seichou shimashou
kotoba yori mo katachi koso ga
tashika na mono desu

Translation

These feelings I have…
I guess they depend on you, right?
I’ll catch you, and then I’ll love you
Always, forever.

You can’t look at anyone else!
If you turn away, I’ll pout.
Yes… I’ll want to cry,
So hug me right away!

The lilies of the valley bloomed, spreading a flourishing scent.
The wind gently blew, carrying happiness.

Is this passion or love?
No matter who decides,
The form it takes is more certain
Than the words used to describe it.

Did those feelings of mine, which overflowed,
All depend on me?
I burst into tears right away
And I couldn’t tell anymore.

Feigning indifference…
It’s always this way!
I want to try to look inside your head
To find out what you’re thinking.

Ah… You and I
Might not get along well,
But that must be
What made me crazy about you.

Is this passion’s medicine? The poison of love?
It’s too hard!
I began to desire words
Instead of just form.

The lilies of the valley made their proclamation, bearing the scent of spring.
Aah… this must be a girl’s feeling.

Is this passion or love?
No matter who decides,
The form it takes is more certain
Than the words used to describe it.

Selfishness is useless!
I’ll let it grow.
The form it takes is more certain
Than the words used to describe it.


Posted

in

,

by

Tags:

Comments

3 responses to “Small Sweet Melancholy”

  1. Corridor of Phantasm Avatar

    […] Small Sweet Melancholy […]

    Like

  2. ThatDoujinGoro Avatar
    ThatDoujinGoro

    I would say that I in some parts I would use different words in the translation but it’s fine.

    The song is like about Medicine that wants “Love” in a form, meaning that she wants to move onto the “consuming” (Aka. the thing) part of the relation. But Love is like a poison, because she is poison herself so she might be too sure about it. (At least in my opinion.)

    Liked by 1 person

    1. releska Avatar

      I like that interpretation! I wrote ‘The form that words take’ but thinking over it again, I agree that the ‘form’ in question is actually the form love takes, rather than words. That’s inspired me to look over some sections of it, so thank you! 😀

      Like


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: