
時々、遊楽峠
tokidoki, yuuraku touge
Sometimes, at the Peak of Amusement
Vocals: 小峠 舞 (Mai Kotoge)
Lyrics: W*M
Arranged by: W*M
Album: 星月夜 -ホシツクヨ- (The Starry Night) [Official site]
Circle: C-CLAYS
Event: C77
Original theme: Beware the Umbrella Left There Forever [万年置き傘にご注意を]
Requested by: Roboscape
Apparently, the second part of the title 遊楽峠 (yuuraku touge) is related to the vocalist’s surname 小峠 (kotoge). That’s a possibility, but since ‘amusement’ pops up so many times throughout the song, I think it’s more likely to refer to that. It appears as though 峠 refers to the peak of a mountain specifically, though it also works as a metaphorical ‘peak’ too. After you reach the peak of amusement, it’s all downhill from there…
歌詞
遠くまで流されてる 春風吹くまま
抵抗せずに流されてる 空色霞ませる
天高く流されてる 薄雲散りゆく
何もせず身を委ねて 遊覧のんびりと
揺らめく帆の音 霹靂と似て
大地に伝わるほどの響きを
翳して翳して 竜巻起こし
巻き込み飛んでく枝葉まで
一瞬の日陰映りこんで
逸遊ばかり探して
浮遊して木々乗る影 羅針盤くらい着け
また誰か驚かせて ぶつかる楽しみを
飛び出す絵本で揶揄を楽しむ
古譚でしか聞けなかった恐怖を
飛び出し飛び出し 冷たい雨も
降らせて降らせて脅えさせ
一瞬で思考を固めては
遊楽尽きて呆れる
春雷鳴り存在知り
気付いてくれたらまたこの場所での
時間過ぎ夜になって戻ってくるのならもう
終わりにしよう
翳して翳して 風道抜けて
巻き込み飛んでく花びら
夜空に星舞う 静かな時刻
まだまだ足りない満悦さ
一瞬の出来事を惑わせ
遊楽冴えて 喜び
Romanisation
tooku made nagasareteru harukaze fuku mama
teikou sezu ni nagasareteru sorairo kasumaseru
ten takaku nagasareteru usugumo chiri yuku
nani mo sezu mi wo yudanete yuuran nonbiri to
yurameku ho no oto hekireki to nite
daichi ni tsutawaru hodo no hibiki wo
kazashite kazashite tatsumaki okoshi
makikomi tondeku edaha made
isshun no hikage utsurikonde
itsuyuu bakari sagashite
fuyuu shite kigi noru kage rashinban kurai tsuke
mata dareka odorokasete butsukaru tanoshimi wo
tobidasu ehon de yayu wo tanoshimi
kotan de shika kikenakatta kyoufu wo
tobidashi tobidashi tsumetai ame mo
furasete furasete obiesase
isshun de shikou wo katamete wa
yuuraku tsukite akireru
shunrai nari sonzai shiri
kidzuite kuretara mata kono basho de no
jikan sugi yoru ni natte modotte kuru no nara mou
owari ni shiyou
kazashite kazashite kazamichi nukete
makikomi tondeku hanabira
yozora ni hoshi mau shizuka na jikoku
mada mada tarinai man’etsu sa
isshun no dekigoto wo madowase
yuuraku saete yorokobi
Translation
The clouds are swept far away as the spring breeze blows.
They are swept away without resistance, making the blue sky grow hazy.
Swept high up in the sky, the thin clouds begin to scatter.
Without doing a thing, I surrender myself to the wind, leisurely sightseeing.
The sounds of the swaying sail are like thunder.
They resound, loud enough to pass through the ground.
I hold out my hands and awaken a tornado.
I’m swallowed up and I fly away, right up into the branches.
A deep shadow is cast for a moment.
I search only for amusement.
The shadows float and ride upon the trees. I wear something like a compass.
I surprised someone, yet again. I feel the enjoyment of bumping into someone.
I enjoy the banter in the pop-up book
And I feel fear that I had only heard of in old tales…
Leap out, leap out! I send down cold rain,
And I frighten them.
In a moment, I harden my thoughts.
My fun ends, and I’m astounded.
The spring thunder peals. I know it.
If you notice me, then I will come back here
When time passes and it grows dark. If I come back…
Let’s bring things to an end.
I hold out my hands and I slip away from the windswept road.
The flower petals are swallowed up. They fly off.
Stars dance in the night sky. It’s a quiet moment.
I’m delighted, but I’m still not satisfied!
In a mere moment, I bewilder them.
I’m amused. I’m happy.
Leave a Reply