Album art.

ハイアー・ザン・スカイ || Higher Than the Sky

Album art.

ハイアー・ザン・スカイ
haiaa zan sukai
Higher Than the Sky

Vocals: オカヒラ (Okahira), mIsAkI
Lyrics: オカヒラ (Okahira)
Arranged by: ロー (Low)
Album: 運命ノ螺旋 (Spiral of Fate)
Circle: Register6
Event: C81
Original theme: Love-Coloured Master Spark [恋色マスタースパーク]

Requested by: alv


歌詞

遥か遠くの 青い空を目掛けて疾るよ
どんな時も笑い合える 君に逢うため

通り雨にずぶ濡れた帰り道
雨宿り 水溜りぬかるんでる
たとえ辛い事が起きた後でも
一足飛びで 飛び越えて前を向こう

抜けるような空色も のしかかる鈍色も
眩しい茜色も 君と僕手を繋ぎ眺めていたい

大空翔る 鳥のように自由な心で
進んでくよ 青き彼方 僕の翼で
遥か遠くに 見える虹を目指して疾るよ
風を超えて雲を越えて 君と一緒に さあ

夜の灯り星屑が照らし出す
箒星 瞬いてすぐに消えた
たとえ君が闇に立ち尽くしても
恐れないで 僕が手を引いてくから

輝ける一等星も 煌めいてる星座も
くすんだ六等星も 全力で手を広げ掴んでみたい
君と

大空翔る 鳥のように自由な心で
進んでくよ 青き彼方 僕の翼で
遥か遠くに 見える虹を目指して疾るよ
風を超えて雲を越えて 君と一緒に

今日が終わっても 明日は再びやってくるから
空を仰ぎ待っているよ 昇る朝日を
遥か遠くの 青い空を目掛けて疾るよ
どんな時も笑い合える 君に逢うため

Romanisation

haruka tooku no aoi sora wo megakete hashiru yo
donna toki mo warai aeru kimi ni au tame

tooriame ni zubunureta kaerimichi
amayadori mizutamari nukarunderu
tatoe tsurai koto ga okita ato demo
issokutobi de tobikoete mae wo mukou

nukeru you na sorairo mo noshikakaru nibiiro mo
mabushii akaneiro mo kimi to boku te wo tsunagi nagamete itai

oozora kakeru tori no you ni jiyuu na kokoro de
susundeku yo aoki kanata boku no tsubasa de
haruka tooku ni mieru niji wo mezashite hashiru yo
kaze wo koete kumo wo koete kimi to issho ni saa

yoru no akari hoshikuzu ga terashidasu
houkiboshi matataite sugu ni kieta
tatoe kimi ga yami ni tachitsukushitemo
osorenaide boku ga te wo hiiteku kara

kagayakeru ittousei mo kirameiteru seiza mo
kusunda rokutousei mo zenryoku de te wo hiroge tsukande mitai
kimi to

oozora kakeru tori no you ni jiyuu na kokoro de
susundeku yo aoki kanata boku no tsubasa de
haruka tooku ni mieru niji wo mezashite hashiru yo
kaze wo koete kumo wo koete kimi to issho ni saa

kyou ga owattemo asu wa futatabi yatte kuru kara
sora wo aogi matte iru yo noboru asahi wo
haruka tooku no aoi sora wo megakete hashiru yo
donna toki mo warai aeru kimi ni au tame

Translation

I aim somewhere far away in the blue sky and race off
So I can meet you again. We could smile at each other whenever…

The way back home was drenched by a passing shower.
I took shelter from the rain, slushing through the puddles.
Even after something painful has happened,
I’ll jump over it with a single bound and face forwards!

Whether the sky is a clear blue, a gloomy grey,
Or the brilliant colour of sunset… I want to look up at it, holding hands with you.

I fly through the sky with a heart free like a bird.
I’m gonna keep going, heading into the blue distance on my own wings.
I’m gonna race off to the rainbow I can see in the distance.
I’ll surpass the wind and pass over the clouds, together with you. Come!

Stardust lit up the night.
Comets twinkled, then disappeared.
Even if you’re standing still in the darkness,
Don’t worry! I’ll lead you along.

Shining first-magnitude stars, sparkling constellations,
And dull sixth-magnitude stars… I’ll stretch my hands out and grab at them with all my might!
With you…

I fly through the sky with a heart free like a bird.
I’m gonna keep going, heading into the blue distance on my own wings.
I’m gonna race off to the rainbow I can see in the distance.
I’ll surpass the wind and pass over the clouds, together with you. Come!

Even if today comes to an end, tomorrow will come along once more
So I’ll look up at the sky and wait for the sun to rise.
I aim somewhere far away in the blue sky and race off
So I can meet you again. We could smile at each other whenever…


Posted

in

,

by

Comments

One response to “ハイアー・ザン・スカイ || Higher Than the Sky”

  1. 空見りんき Avatar
    空見りんき

    Hello.
    Thank you for your translation.

    > 抜けるような空色も のしかかる鈍色も
    > 眩しい茜色も 君と僕手を繋ぎ眺めていたい
    > Whether the sky’s blue has faded, whether dark grey leans down upon us,
    > Or even if the sky’s a brilliant madder red, I want to hold hands with you and look up at it.

    I think 「抜けるような空色」 is a good thing, but your translation seems to say it is a bad thing.

    I would translate the paragraph to
    “The clear skyblue, the gloomy dark grey,
    and the brilliant sunset red… I want to hold hands with you and look up at them.”.

    And we should probably use as same structure as in the later paragraph:
    > 輝ける一等星も 煌めいてる星座も
    > くすんだ六等星も 全力で手を広げ掴んでみたい
    > Shining first-magnitude stars, sparkling constellations,
    > And dull sixth-magnitude stars… I’ll stretch my hands out and grab at them with all my might!

    ▼ 抜けるようなとは – 日本語表現辞典 Weblio辞書
    [URL] http://www.weblio.jp/content/%E6%8A%9C%E3%81%91%E3%82%8B%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%AA

    ▼ 空が抜けるような青さに澄み切る | 晴天・快晴・いい天気の表現・描写・類語|小説の言葉集
    [URL] http://hyogen.info/content/789433143

    Liked by 1 person


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com

%d bloggers like this: