Petals

Album art.

Petals

Vocals: ใชใชใฒใ‚‰ (Nanahira)
Lyrics: ใ‹ใ‚ใ‚Šใ‚ (Camellia)
Composed by: ใ‹ใ‚ใ‚Šใ‚ (Camellia)
Album: Secretale [Official site]
Circle: Confetto
Event: C91

Requested by: Meriole

Update (3 September 2019): Altered the line beginning with ๅผฑใ้–‰ใ˜ใŸ็žผ.


ๆญŒ่ฉž

ๅ…‰ใจๆš—้—‡ใฎใ‚ˆใ†ใซใ€€ๅˆใ‚ใ‹ใ‚‰
ๅ†ทใŸใ„้‰„ใฎๅคฉ็งคใฎไธŠใ ใจใ€€ๅˆ†ใ‹ใฃใฆใ„ใŸ

ใ‚‚ใ—ใฉใ“ใ‹ๅˆฅใฎๅ ดๆ‰€ใงๅทกใ‚Šๅˆใ†้‹ๅ‘ฝใชใ‚‰
ไฝ•ๅบฆใ‚‚ๆ€ใฃใŸใ€€ๆ™‚ใฎ้Ÿณใฏ้ณดใ‚Šๆญขใพใชใ‹ใฃใŸ

ๅคฑใ‚ใ‚Œใฆใ„ใฃใŸใ€€ใ‹ๅผฑใ„ใใฎๆธฉๅบฆใŒ
ๆท€ใฟๆžœใฆใŸ็ฉบใ‚’ใ€€ๆœ›ใ‚“ใงใ„ใŸ่‰ฒใซๅค‰ใˆใ‚‹

็ญ”ใˆใฎใชใ„ใƒ‘ใ‚บใƒซใ ใฃใŸใ€€ๅˆใ‚ใ‹ใ‚‰
ๆญฃใ—ใ•ใซ่บซใ‚’ๅง”ใญใ‚‹ใ‹ใ€€ๅ…จใฆใ‚’่ซฆใ‚ใ‚‹ใ‹

ๅ‰ฃใ‚’ๆŒฏใ‚‹ใ†ใฎใ‚‚ใ€€ๅผ“ใ‚’ๆ”พใคใฎใ‚‚
ๆ€–ใใชใ„ใ€€ใใ‚Œใชใฎใซ้œ‡ใˆใฆใ€€่บŠ่บ‡ใฃใฆใ„ใ‚‹

ๆฑ‚ใ‚ใ‚‹ๅธŒๆœ›ใฎๅคขใ€€ๆ‰‹ใ‚’ไผธใฐใ›ใฐไผธใฐใ™ใปใฉ
้ธๆŠž่‚ขใฏๅฐ–ใ‚Šใ€€ๆฎ‹้…ทใชใปใฉ่ฟ‘ใฅใ

ๅ‚ทใ ใ‚‰ใ‘ใฎใใฎๆ‰‹ใŒใ€€ๆ•‘ใฃใฆใใ‚ŒใŸใ“ใฎๆ‰‹
ๆกใฃใฆใ„ใ‚‹ใฎใฏใ€€ๅ›ใ‚’ๅ€’ใ™ใŸใ‚ใฎๅ…‰

ๅผฑใ้–‰ใ˜ใŸ็žผใ€€ไธ–็•Œใฏใใฃใจ็Ÿฅใ‚‰ใชใ„
ใใฎๆ˜Žๆ—ฅใฎ่ฝใซใ€€ๆ•ฃใฃใฆใ„ใ้—‡ๅคœใฎๆฌ ็‰‡

ๅ…จใฆ็ต‚ใ‚ใฃใŸใชใ‚‰ใ€€ใใฃใจไผšใ„ใซๆฅใ‚ˆใ†

ๅคฑใ‚ใ‚Œใฆใ„ใฃใŸใ€€ใ‹ๅผฑใ„ใใฎๆธฉๅบฆใŒ
ๆท€ใฟๆžœใฆใŸ็ฉบใ‚’ใ€€ๆœ›ใ‚“ใงใ„ใŸ่‰ฒใซๅค‰ใˆใ‚‹

Romanisation

hikari to kurayami no you ni hajime kara
tsumetai tetsu no tenbin no ue da to wakatte ita

moshi dokoka betsu no basho de meguri au unmei nara
nando mo omotta toki no ne wa nari yamanakatta

ushinawarete itta kayowai sono ondo ga
yodomi hateta sora wo nozonde ita iro ni kaeru

kotae no nai pazuru datta hajime kara
tadashisa ni mi wo yudaneru ka subete wo akirameru ka

ken wo furuu no mo yumi wo hanatsu no mo
kowakunai sore nanoni furuete tameratte iru

motomeru kibou no yume te wo nobaseba nobasu hodo
sentakushi wa togari zankoku na hodo chikadzuku

kizu darake no sono te ga sukutte kureta kono te
nigitte iru no wa kimi wo taosu tame no hikari

yowaku tojita mabuta sekai wa kitto shiranai
sono asu no wadachi ni chitte iku yamiyo no kakera

subete owatta nara kitto ai ni koyou

ushinawarete itta kayowai sono ondo ga
yodomi hateta sora wo nozonde ita iro ni kaeru

Translation

From the beginning, I knew that I was on top of cold, metal scales.
I knew it, like I knew light and darkness.

If itโ€™s our fate to meet again somewhere else, then itโ€™s something I thought about
Countless times. The sounds of time did not stop ringing.

Your feeble warmth, which I lost,
Turns the stagnated sky into the colour I wanted it to be.

It was a puzzle without an answer, even from the very start.
Should I devote myself to righteousness? Or should I give up on everything?

Wielding a sword and firing a bow
Donโ€™t scare me. Even so, Iโ€™m shaking, and I hesitate.

I pursue a hopeful dream, but the more I stretch out my hands,
The more my alternatives taper away. I come so cruelly closeโ€ฆ

Your hands, covered in wounds, saved me.
In my hands, I grasp light so I can defeat you.

The world surely doesnโ€™t know of your weakly closed eyes.
Fragments of the night fall among the furrows of tomorrow.

If everything has come to an end, then please come to meโ€ฆ

Your feeble warmth, which I lost,
Turns the stagnated sky into the colour I wanted it to be.


Comments

10 responses to “Petals”

  1. ixsetf Avatar
    ixsetf

    ๅผฑใ้–‰ใ˜ใŸ็žผใ€€ไธ–็•Œใฏใใฃใจ็Ÿฅใ‚‰ใชใ„
    yowaku tojita mabuta sekai wa kitto shiranai
    I weakly closed my eyes. I surely donโ€™t know about the world.
    I believe this line would be better translated as “The world surely doesn’t know of your weakly closed eyes”, the original would be correct if ไธ–็•Œใฏ was replaced with ไธ–็•Œใ‚’.

    Liked by 1 person

    1. releska Avatar

      Thank you for your comment! I can see your point of view, but I think there’s part of the line that we’re missing. I did a cursory Google search to see how this phrase is used, and I came up with two examples:

      -“ไบ”็™พๅนดๅพŒใฎไธ–็•Œใฏใ€ใใฃใจ็Ÿฅใ‚‰ใชใ„ใ“ใจใงๆบขใ‚Œใฆใ„ใ‚‹ใ ใ‚ใ†”
      -“ใ‚ปใ‚ซใ‚คใฏใใฃใจ็Ÿฅใ‚‰ใชใ„ใƒ‘ใƒฏใƒผใง่ผใ„ใฆใ‚‹”

      In both cases, ใฏ is used to indicate that what comes afterwards is actually something that’s describing ไธ–็•Œ. I perhaps went a bit loose by translating it as “I surely don’t know about the world”, but my understanding is that we’re meant to ‘fill in’ the phrase with something like the first example.

      I would also question what “The world surely doesnโ€™t know of your weakly closed eyes” actually means. In a song in which the speaker is hesitant, pursuing something which they struggle to reach, it’s consistent for them to know nothing about the world. I think it feels a little strange to suddenly change the focus to the ‘world’.

      Please let me know your thoughts on this!

      Liked by 1 person

      1. ixsetf Avatar
        ixsetf

        So ็Ÿฅใ‚‰ใชใ„ has multiple possible meanings, and it seems we are assuming different ones. ็Ÿฅใ‚‰ใชใ„ can be used as an I-adjective as in those example sentences, in which case it would mean “unknown; strange” (็Ÿฅใ‚‰ใชใ„ใ“ใจ as “unknown thing”, or ็Ÿฅใ‚‰ใชใ„ใƒ‘ใƒฏใƒผ as “unknown power”).

        Alternatively, ็Ÿฅใ‚‰ใชใ„ could be the negative form of ็Ÿฅใ‚‹ (“to know”) as in:

        ๅฝผๅฅณใฏๆณณใŽๆ–นใ‚’็Ÿฅใ‚‰ใชใ„ใ€‚
        She doesn’t know how to swim.

        in this case ๅฝผๅฅณใฏ indicates that “she” is the person who doesn’t know how to swim. If ๆณณใŽๆ–นใ‚’ was omitted, it would be inferred from context what she doesn’t know.

        I believe ไธ–็•Œใฏใใฃใจ็Ÿฅใ‚‰ใชใ„ follows this form, and we are supposed to infer that the thing that isn’t known by the world is (the demon girl’s)ๅผฑใ้–‰ใ˜ใŸ็žผ.

        So that is why I landed on “The world surely doesnโ€™t know of your weakly closed eyesโ€.

        If the meaning of this is unclear I’ll try to elaborate on how I think it fits in the story. My reading is that the speaker has defeated the demon girl, and the demon girl has closed her eyes in death. The speaker is now observing that the rest of the world surely wouldn’t know this side of her (the weakly closed eyes), as they would only have seen the damage she caused to the country.

        This also works better with the following line in my opinion:

        ใใฎๆ˜Žๆ—ฅใฎ่ฝใซใ€€ๆ•ฃใฃใฆใ„ใ้—‡ๅคœใฎๆฌ ็‰‡
        Fragments of the night fall among the furrows of tomorrow.

        In this context the speaker would be comparing her to the “fragments of the night”, which imo is a very powerful metaphor.

        Liked by 1 person

        1. releska Avatar

          Thanks for your response! I was kind of testing out the other theory to see how strong it is, but based on what you’ve written I’m happy to make the alteration you suggested! (^_^) Thanks!

          Liked by 1 person

  2. YukiRyuu Avatar
    YukiRyuu

    I didnt expect it
    Why Nanahira sing a sad song ;-;

    Like

  3. cocoa Avatar
    cocoa

    Thank you so much!

    Liked by 1 person

    1. releska Avatar

      You’re welcome! (^_^)

      Like

  4. castertekcore Avatar

    Thank you very much for the translation. I own this album and the story and illustration behind this song just makes it more powerful and beautiful. Here is an image on the full illustration http://i.imgur.com/FKw33M9.jpg

    Liked by 1 person

  5. Meriole Avatar
    Meriole

    Thanks you really much Releska. Normally, I don’t ask translation of Denpa songs, but when I see CamelliaXNanahira, I can’t resist. So, I think your the first to have translate a song of Confetto.

    The context of the song is difficult to explain, but there’s actually a picture in the booklet to illustrate the song. Even so, we can have a look to this picutre, in the official site.

    Here, my interpretation for the song:

    The song turns about the sad fate between a girl demon and a young boy, who this one has killed her.

    According the Japenese, the song is in the point of view of the boy, who have for mission to kill the demon girl, to the risk of his life (all the wound in her body). It sounds like the hero who is killing the king demon, something like that.

    The demon girl in the picture has her eyes closing and the petal who are falling, means she is actually been defeated.

    “Your feeble warmth, which I lost,
    Turns the stagnated sky into the colour I wanted it to be.” = if you take a look to the picture, in the window can be see the light which is dominating, means the darkness has been defeated.

    The only reason that the song is sad is probably, because the two characters have a connected fate and seems to revive the sad destiny. So, probably, in force to repeat the same scene, a connection has been etablished between these two characters, and probably a little love.

    We can even see the hesitation of the boy, who don’t want to kill her, and maybe in other parallel worlds/fates, this one let him defeated by the demon girl.

    But, it’s a wonderful song, I really love it.

    Thanks you Releska for this (sorry to have been so long to answer)! You make my day :).

    Liked by 1 person

    1. releska Avatar

      You’re welcome! ๐Ÿ˜€
      I enjoyed reading your interpretation of the song, too ๐Ÿ™‚ I feel like I have a deeper understanding of it now

      Liked by 1 person

Leave a reply to Meriole Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.