
かぜのいろ
kaze no iro
Colours of the Wind
Vocals: みぃ (Mie)
Lyrics: azuki
Arranged by: kaztora
Album: あの日の夢のアリス (Alice in That Day’s Dream) [Official site]
Circle: 森羅万象 (Shinra-Bansho)
Event: Reitaisai 9 [RTS9]
Original theme: The Primal Scene of Japan the Girl Saw [少女が見た日本の原風景]
Requested by: 中原ほたる
Some early Shinra-Bansho, for a change of pace. I never ended up translating much from this album, but I would still like to translate whichever songs haven’t been translated yet, and I’d love to translate the title track someday.
This one feels so calm. Azuki’s lyrics are wonderful like always, and Mie sounds really different to how she usually sounds. She’s quite versatile!
By the way, this is totally not related to the well-known Pocahontas song of the same name. At least, not from what I can see…
非公式の英訳/Unofficial translation
In April, the cherry blossoms of parting bloom.
In May, the rain is cold.
The June bride flies in the sky after the rain.
July brings warm winds
and August brings heat, but one must endure it.
In September, the post-full moon floats in the sky. (1)
Even my multi-world interpretation (interpretation)
stands no chance against fashionable clothes.
As the seasons pass,
the shrine is decked out in pastel colours.
Today is the birthday of the god
that watches over it.
December brings a blanket of snow
and in January, even the springs freeze.
The demons of February, left behind, run away.
Myself, humanism, and love letters— (love letters)
Even if you mix them together, they’ll come apart again.
I change the channels on the TV.
The radio is noisy. The weather report predicts rain.
Today, I’ll go shopping with God.
They’re not special at all.
The UV rays run wild
and the teru teru bozu is upside-down. (2)
The showers will clear, at least in some places.
It’s God’s birthday party.
Yes, when I fly in the sky, I can be free.
I can be myself, someone for me alone.
(If my wishes, my prayers arrive, then you could call it a miracle.)
The days pass
and hopes and dreams check in and out of hospital.
The homeless child isn’t here anymore
and God isn’t here, either.
The torii is ruined beyond repair. (3)
Coins are leaping. The rain of farewells falls.
Even if I’m begged at in that tone,
a miracle won’t happen.
“Ready? Not yet!”
I play hide-and-seek by myself.
Today is God’s birthday—
They shouldn’t even exist.
(Swaying in the wind)
Fly…!
(The seasons pass.)
Fly…!
(La la la… la la la la)
Fly…!
(La la la… la la la la)
Translator’s notes
(1) 十六夜月 (izayoidzuki) literally means ‘sixteen-day-old moon.’ It takes place the night after the full moon.
(2) The teru teru bozu (てるてる坊主) is a small doll made of cloth or paper that is often hung outside to keep rainy days away.
(3) A torii (鳥居) is a traditional gate often found at the entrance to a Shinto shrine.
Leave a Reply