Convallaria Charm -恋する人形- || Convallaria Charm -The Doll in Love-

paradigm_jacletConvallaria Charm -恋する人形-
Convallaria Charm -koi suru hitogata-
Convallaria Charm -The Doll in Love-

Vocals: Ai Ohsera (大瀬良あい)
Lyrics: Ai Ohsera (大瀬良あい)
Arranged by: Mizunokuchi Yuma (溝口ゆうま)
Album: Paradigm 【Official Site】
Circle: Seventh Heaven Ammy’s
Event: Reitaisai 9 [RTS9]
Original Theme: Poison Body ~ Forsaken Doll [ポイズンボディ ~ Forsaken Doll]

Requested by: Amilka

It seems as though ‘convallaria’ is another way of saying ‘lily of the valley’ [Medicine’s signature flower], which is also known as ‘suzuran’ in Japanese.


貴女が植えた感情の蕾は恋の花咲かせ
純潔が灯す美の馨しき谷間の姫百合よ

anata ga ueta kanjou no tsubomi wa koi no hana sakase
junketsu ga tomosu bi no kaguwashiki tanima no himeyuri yo

The buds of emotion that you raised will bloom flowers of love.
O beautiful, fragrant lilies of the valley, lit up by purity!

とおあまりよつ緋の髪飾り結び
幼き胸に刻む穢れぬ誓い

too amari yotsu hi no kamikazari musubi
osanaki mune ni kizamu kegarenu chikai

14. I tie up a red hair ornament
and carve a pure oath into my childish heart.

新月に集う儚き夢は
人と成り生まれ堕ち逝く魔法
囚われの糸を此の身で裂いて
再び貴女に出会いたい

shingetsu ni tsudou hakanaki yume wa
hito to nari umare ochi yuku mahou
toraware no ito wo kono mi de saite
futatabi anata ni deaitai

My fleeting dreams congregate around the new moon.
I wish for magic—to become a human, to be born, and to then die.
I want to tear the threads that imprison me
and meet you again.

満月に抱かれ揺り篭のなか
憧憬の輪廻翼を焦がして
神様が戯れに傾けた収束へ
ゆめゆめ徨わずに向かうわ

mangetsu ni dakare yurikago no naka
shoukei no rinne hane wo kogashite
kamisama ga tawamure ni katamuketa shuutaba e
yume yume mayowazu ni mukau wa

I am in a cradle, embraced by the full moon.
The cycle of longing burns my wings.
I head toward the conclusion God capriciously led me to.
I will face it without the slightest doubt.

憶えてますか「永久に二人」と
約束したのを
育てた愛の花蕾を砕き
手折り捨てるのは誰?

oboetemasuka “towa ni futari” to
yakusoku shita no wo
sodateta ai no karai wo kudaki
taori suteru no wa dare?

Do you remember? You promised
that we’d be “together forever.”
Who crushed the flower bud of love I raised,
Broke it off and then threw it away?

人形が見た甘い不実のままごと
なんて愚かな…涙流すあやかし

hitogata ga mita amai fujitsu no mamagoto
nante oroka na… namida nagasu ayakashi

The doll witnessed naive, insincere attempts at playing house.
How foolish. The youkai’s tears flow.

金色の夜は揺らめく蝋燭へ
二人の名前を刻んでいくわ
緋の髪飾りで縛り身も気も
一つに混ざり溶け合いたい

kin’iro no yoru wa yurameku rousoku e
futari no namae wo kizande iku wa
hi no kamikazari de shibari mi mo ki mo
hitotsu ni mazari tokeaitai

The golden night flickers from the candle.
I will engrave our names!
Body and spirit are tied together with a crimson hair ornament.
I want to melt together, to become one…

土色の朝は猛毒の中
噛み付く痛みが心を犯す
触れたいと願う嘆く此の手は
恋で焼けた涙を消した

tsuchiiro no asa wa moudoku no naka
kamitsuku itami ga kokoro wo okasu
furetai to negau nageku kono te wa
koi de yaketa namida wo keshita

I am steeped in deadly poison during an ashen morning.
Biting pain violates my heart.
I grieve after longing to touch, and with my hands
I erase tears born from being burned by love.

新月に集う儚き夢は
逃げる程絡む御伽の因果
人の巣窟に穢れ溺れて
嗚呼…憎悪が蝕む心

shingetsu ni tsudou hakanaki yume wa
nigeru hodo karamu otogi no inga
hito no soukutsu ni kegare oborete
aa… zouo ga mushibamu kokoro

My fleeting dreams congregate around the new moon.
The more I run, the more I am tangled in the karma of a servant.
I drown in disgrace in a human den.
Ah… Hatred eats away at my heart.

終わらない時間は鏡の迷路
誰かに似た人形とあやかし
神様が戯れに傾けた収束へ
ゆめゆめ徨わずに向かうわ

owaranai toki wa kagami no meiro
dareka ni nita hitogata to ayakashi
kamisama ga tawamure ni katamuketa chi e
yume yume mayowazu ni mukau wa

Endless time is a labyrinth of mirrors.
The dolls and youkai resemble someone else.
I head toward the conclusion God capriciously led me to.
I will face it without the slightest doubt.

森の中で魔理沙が死んでる || Marisa is Dead in the Forest

森の中で魔理沙が死んでる
mori no naka de Marisa ga shinderu
Marisa is Dead in the Forest

Vocals: Mano
Lyrics: Mano
Composed by: Mano
Album: Marisa is Dead in the Forest (森の中で魔理沙が死んでる)  【Official Site】
Circle: Hachimitsu Records (蜂蜜れこ~ず)
Event: Reitaisai 9 [RTS9]

Requested by: katsuragirin

Poor Marisa…

This is totally unrelated, but I found another short instrumental single by the same circle that’s meant to act as a prelude to Automata Girl’s album. It can be downloaded for free off their website here. The website itself is here.


今日は森の奥で 人の血を見たよ
ええっと 誰だろう

kyou wa mori no oku de hito no chi wo mita yo
eetto dare darou

Today, I saw someone’s blood in the forest.
Um… I wonder whose it was.

まりさ?

…Marisa?

君はなぜしんでるの
森の奥でしんでるの
きっと誰かが見つけるまで
しんでるの

kimi wa naze shinderu no
mori no oku de shinderu no
kitto dareka ga mitsukeru made
shinderu no

Why are you dead?
You’re dead in the forest.
Undoubtedly, you’ll be dead
Until someone finds you

今日は低い空が ひどく生温いので
ええっと 夜には

kyou wa hikui sora ga hidoku namanurui node
eetto yoru ni wa

Today, the sky seems so close, and it’s awfully warm
Um… so tonight

雨が

it’ll rain.

全部ながしてくれるの
全部嘘にしてくれるの
きっと誰もがそんな風に
いきてるの

zenbu nagashite kureru no
zenbu uso ni shite kureru no
kitto daremo ga sonna fuu ni
ikiteru no

Won’t you wash it all away for me?
Won’t you turn it all into lies for me?
Undoubtedly, everyone lives
In such a way.

しんでるきみはきれいだよ
こいするよりもきれいだよ
ずうっと
ずうっと

shinderu kimi wa kirei da yo
koi suru yori mo kirei da yo
zuutto
zuutto

In death, you’re so beautiful.
You’re more beautiful than love.
Always…
Always…

君はなぜしんでるの
森の奥でしんでるの
きっと誰かが見つけるまで
しんでるの

kimi wa naze shinderu no
mori no oku de shinderu no
kitto dareka ga mitsukeru made
shinderu no

Why are you dead?
You’re dead in the forest.
Undoubtedly, you’ll be dead
Until someone finds you.

taste ~紅く染めたkissの後味 || taste ~The Aftertaste of a Scarlet-Stained Kiss

sa-003-jacket-550taste ~紅く染めたkissの後味
taste ~ akaku someta kiss no atoaji
taste ~The Aftertaste of a Scarlet-Stained Kiss

Vocals: Chata (茶太)
Lyrics: Wani (ワニ)
Arranged by: Wani (ワニ)
Album: Syndrome (シンドローム)  【Official Site】 
Circle: Sally
Event: Reitaisai 9 [RTS9]
Original Theme: Septette for a Dead Princess [亡き王女の為のセプテット]

Requested by: Vespere


目を閉じて浮かべた モノクロの景色
呼び止める「此処にいて?」
キミと夢遊んで

me wo tojite ukabeta monokuro no keshiki
yobitomeru “koko ni ite?”
kimi to yume asonde

I close my eyes and a monochrome landscape appears before me.

I call you to a halt: “Won’t you stay here?”

I play in a dream with you.

消せない傷跡優しく撫でてよ
慰めて あたためて 繰り返す矛盾で

kesenai kizuato yasashiku nadete yo
nagusamete atatamete kurikaesu mujun de

Tenderly brush my inerasable scars…

Console me. Warm me, within this repeating contradiction.

孤独をぼやかす 偽り蜃気楼
隠しきれず 悪戯 物音響かせた

kodoku wo boyakasu itsuwari shinkirou
kakushi kirezu itazura mono’oto hibikaseta

A false mirage made my isolation ambiguous.

Mischief let off sounds. It couldn’t be completely hidden.

壊れた時計達
狂った月が笑いかけてる
理想の未来図で
誤魔化したんじゃ変えれない事
せめても

kowareta tokei-tachi
kurutta tsuki ga warai kaketeru
risou no mirai-zu de
gomakashita nja kaerenai koto
semete mo

The mad moon

Smiles at the broken clocks.

Though I tampered with their future,

There are some things I can’t change

at least…

二人繋いだ あの日の影を
探し出せたら 迷わずに約束
キミとの距離を 無くしたものを
涙が紅く染めて 責め続ける

futari tsunaida ano hi no kage wo
sagashi dasetara mayowazu ni yakusoku
kimi to no kyori wo nakushita mono wo
namida ga akaku somete seme tsudzukeru

The shadow of that day tied us together.

If I could track you down, I’d promise without delay.

The distance between you and I… the thing that I lost…

My tears stain them scarlet. I continue to blame myself.

寂しさ募る夜 部屋中幻
代わりなんて居ないの
滲んだ 硝子細工
暗闇の淵でパズルを集めて
一欠片 足りない 偽りのメモリー

sabishisa tsunoru yo heya-juu maboroshi
kawari nante inai no
nijinda garasu zaiku
kurayami no fuchi de pazuru wo atsumete
hitokakera tarinai itsuwari no memorii

My loneliness grows stronger in the night. I see phantoms in my room.

There’s no substitute.

The glasswork is blurry.

I gather puzzle pieces in a dark abyss.

I’m missing one: a false memory…

壊れた心さえ 狂った月が笑い続ける
溢れる感情の波打ち際で
選ばされてる×××

kowareta kokoro sae kurutta tsuki ga warai tsudzukeru
afureru kanjou no namiuchigiwa de
erabasareteru xxx

The mad moon continues to smile, even at my broken heart.

At the shore of my flooded emotions,

xxx was made to choose.

悪夢に絡まる 過ちの糸
手繰り寄せたら 奪われずに守れた
キミとの距離を 無くしたものを
出来るなら今 償い方 教えて

yume ni karamaru ayamachi no ito
taguri yosetara ubawarezu ni mamoreta
kimi to no kyori wo nakushita mono wo
dekiru nara ima tsugunai-kata oshiete

I am entwined in a nightmare, by its false threads. (1)
If I could reel you in, then I’d protect you.

The distance between you and I… the thing that I lost…

If you can, please tell me how I can make up for it!

二人繋いだ あの日の現実を
見つけ出せたら 迷わずに逢えるの
キミの隣で 幸せだった
想い出 紅く染めたkissの後味

futari tsunaida ano hi no yume wo
mitsuke dasetara mayowazu ni aeru no
kimi no tonari de shiawase datta
omoide akaku someta kiss no atoaji

The reality of that day tied us together. (2)
If I could find you, then I’d meet you without going astray.

I was happy next to you.

My memories: the aftertaste of a scarlet-stained kiss.

二人繋いだ あの日の笑顔
連れて行けたら 忘れずに約束
キミとの距離を 無くしたものを
涙が紅く染めて 責め続ける

futari tsunaida ano hi no egao
tsurete iketara wasurezu ni yakusoku
kimi to no kyori wo nakushita mono wo
namida ga akaku somete seme tsudzukeru

Smiles from that day tied us together.

If I could take you with me, I’d promise without forgetting about it.

The distance between you and I… the thing that I lost…

My tears stain them scarlet. I continue to blame myself.


(1) Nightmare (悪夢 – akumu) is written, but dream (夢 – yume) is sung.
(2) Reality (現実 – genjitsu) is written, but dream (夢 – yume) is sung.

かぜのいろ || Colours of the Wind

cover2かぜのいろ
kaze no iro
Colours of the Wind

Vocals: Mie (みぃ)
Lyrics: azuki
Arranged by: kaztora
Album: Alice, from That Day’s Dream [あの日の夢のアリス] 【Official Site】
Circle: Shinra-bansho (森羅万象)
Event: Reitaisai 9 [RTS9]
Original theme: The Primal Scene of Japan the Girl Saw [少女が見た日本の原風景]

Requested by: 中原ほたる

英訳だけです。申し訳ありません。

Some early Shinra-bansho, for a change of pace. I never ended up translating much from this album, but I would still like to translate whichever songs haven’t been translated yet, and I’d love to translate the title track someday.

This one feels so calm. Azuki’s lyrics are wonderful like always, and Mie sounds really different to how she usually sounds. She’s quite versatile!

By the way, this is totally not related to the well-known Pocahontas song of the same name. At least, not from what I can see…


In April, the cherry blossoms of parting bloom.
In May, the rain is cold.
The June bride flies in the sky after the rain.
July brings warm winds
And August brings heat, but one must endure it.
In September, the post-full moon floats in the sky. (1)

Even my multi-world interpretation (interpretation)
Stands no chance against fashionable clothes.

As the seasons pass,
The shrine is decked out in pastel colours.
Today is the birthday of the god
That watches over it.

December brings a blanket of snow
And in January, even the springs freeze.
The demons of February, left behind, run away.

Myself, humanism, and love letters— (love letters)
Even if you mix them together, they’ll come apart again.

I change the channels on the TV.
The radio is noisy. The weather report predicts rain.
Today, I’ll go shopping with God.
They’re not special at all.

The UV rays run wild
And the teru teru bozu is upside-down. (2)
The showers will clear, at least in some places.
It’s God’s birthday party.

Yes, when I fly in the sky, I can be free.
I can be myself, someone for me alone.
(If my wishes, my prayers arrive, then you could call it a miracle.)

The days pass
And hopes and dreams check in and out of hospital.
The homeless child isn’t here anymore
And God isn’t here, either.

The torii is ruined beyond repair. (3)
Coins are leaping. The rain of farewells falls.
Even if I’m begged at in that tone,
A miracle won’t happen.
“Ready? Not yet!”
I play hide-and-seek by myself.
Today is God’s birthday—
They shouldn’t even exist.
(Swaying in the wind)
Fly…!
(The seasons pass.)
Fly…!
(La la la… la la la la)
Fly…!
(La la la… la la la la)


(1) 十六夜月 (izayoidzuki) literally means ‘sixteen-day-old moon.’ It takes place the night after the full moon.
(2) The teru teru bozu (てるてる坊主) is a small doll made of cloth or paper that is often hung outside to keep rainy days away.
(3) A torii (鳥居) is a traditional gate often found at the entrance to a Shinto shrine.

Lotus Love

sdhc_rei_201202Lotus Love

Vocals: Nana Takahashi
Lyrics: Linjin (隣人)
Arranged by: Linjin (隣人)
Album: 幻 -MABORO- 【Official Site】
Circle: SOUND HOLIC
Event: Reitaisai 9 [RTS9]
Original Theme: Lotus Love

Requested by: 中原ほたる

Translating this song was like climbing a mountain without any footholds. As a result, some parts feel like word salad…

People talk about the complexity of shuriken and RD’s lyrics, but I honestly think Linjin’s lyrics are some of the hardest lyrics to translate and find meaning in.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

(※1)
ありがとう さようなら 君の歴史が 笑っても
1000年先の世界でも きっと君の名を呼ぶ

(※1)
arigatou sayounara kimi no rekishi ga warattemo
sennen saki no sekai demo kitto kimi no na wo yobu

(※1)
Thank you, and farewell. Though your history smiles…
Even 1000 years from now, I will surely call your name.

あの日から僕ら どれだけの距離を歩いてきて
これからどこまで歩いていけばいいんだろう

ano hi kara bokura dore dake no kyori wo aruite kite
kore kara doko made aruite ikeba ii ndarou

How far have we walked since that day?
How much further do we need to walk?

静かに眠っていたいのに
何もしなくても痛いのに
あの日に触れていたいのに
未来に夢見ていたいのに あの花

shizuka ni nemutte itai noni
nani mo shinakute mo itai noni
ano hi ni furete itai noni
mirai ni yume mite itai noni ano hana

Though I just want to sleep peacefully…
Though it hurts even if I do nothing…
Though I want to experience those days again…
Though I want to dream in the future, those flowers…

過去から 未来まで 繋いでる
輝く白い糸 その先を
抱きしめて 微笑む 花だから そう
答えはここにあると信じられる

kako kara mirai made tsunaideru
kagayaku shiroi ito sono saki wo
dakishimete hohoemu hana dakara sou
kotae wa koko ni aru to shinjirareru

The shining white string
Ties the future to the past.
Because I embrace the flowers and smile… Yes,
One can believe that the answer lies here.

ありがとう さようなら 君の歴史が 笑っても
1000年先の世界でも きっと君の名を呼ぶ

arigatou sayounara kimi no rekishi ga warattemo
sennen saki no sekai demo kitto kimi no na wo yobu

Thank you, and farewell. Though your history smiles…
Even 1000 years from now, I will surely call your name.

信じよう 僕らなら どんな歴史が 待ってても
1000年先の未来でも きっとここでまた会おう

shinjiyou bokura nara donna rekishi ga mattetemo
sennen saki no mirai demo kitto koko de mata aou

Let’s believe! If it’s us, then no matter what kind of future awaits,
We’ll surely meet here again, even after 1000 years.

(※2)
消える 想いでも 香りまでは 隠せないから
消える 思い出も 香りだけは きっと残るから

(※2)
kieru omoi demo kaori made wa kakusenai kara
kieru omoide mo kaori dake wa kitto nokoru kara

(※2)
Even in my fading thoughts, smell can’t be concealed
Even in my fading memories, smell alone will surely remain.

どこかへ隠れていたいのに
何を求めても痛いのに
あの日は忘れていたいのに
未来に夢見ていたいのに あの花

dokoka e kakurete itai noni
nani wo motometemo itai noni
ano hi wa wasurete itai noni
mirai ni yume mite itai noni ano hana

Though I want to head somewhere and hide…
Though it hurts to want things…
Though I want to forget about that day…
Though I want to dream in the future, those flowers…

過去から 未来まで 見つめてる
輝くまっすぐな その瞳
抱きしめて 微笑む 花だから そう
全てはここにあると信じられる

kako kara mirai made mitsumeteru
kagayaku massugu na sono hitomi
dakishimete hohoemu hana dakara sou
subete wa koko ni aru to shinjirareru

Those eyes watch, looking from the past
To the future. They are shining and honest.
Because I embrace the flowers and smile… Yes,
One can believe that everything is here.

ありがとう さようなら 君の歴史が 笑っても
1000年先の世界でも きっと君の名を呼ぶ

arigatou sayounara kimi no rekishi ga warattemo
sennen saki no sekai demo kitto kimi no na wo yobu

Thank you, and farewell. Though your history smiles…
Even 1000 years from now, I will surely call your name.

同じだね 僕らなら どんな歴史も 作れるよ
1000年先の未来でも 笑いあい歩いていこう

onaji da ne bokura nara donna rekishi mo tsukureru yo
sennen saki no mirai demo warai ai aruite ikou

It’s the same. We can create any kind of history if it’s us doing it.
Even 1000 years from now, let’s smile and walk together.

repeat (※2)
repeat (※1)

ありがとう 叶うなら 僕の歴史が 恋わっても
1000年先の世界でも きっと君の手を取る

arigatou kanau nara boku no rekishi ga kawattemo
sennen saki no sekai demo kitto kimi no te wo toru

Thank you. Though our history will change if we wish it,
I’ll surely take your hand, even 1000 years from now.

遅くない 僕らなら どんな歴史を 描いても
1000年先の未来でも きっとここでまた会える

osokunai bokura nara donna rekishi wo egaitemo
sennen saki no mirai demo kitto koko de mata aeru

It’s not too late. Though we can imagine any kind of future if it’s us doing it,
We’ll surely meet again here, even 1000 years from now.

repeat (※2)

眠らない夜に見る夢 || The Dream I Had During a Sleepless Night

almr-013眠らない夜に見る夢
nemuranai yoru ni miru yume
The Dream I Had During a Sleepless Night

Vocals: mineko
Lyrics: Yo Matsui (松井庸)
Arranged by: Yo Matsui (松井庸)
Album: focus and defocus 【Official Site】
Circle: minimum electric design
Event: Reitaisai 9 (RTS9)
Original Theme: A Sleepless Night in the Eastern Country [東の国の眠らない夜]

Requested by: traffic

I keep calling myself a mineko fan, but I didn’t even realise she sang for this circle until C90…

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

うつろな目の猫 迷いながら路地裏へ
図書館の庭では 異世界への扉が開く

utsuro na me no neko mayoi nagara roujiura e
toshokan no niwa de wa isekai e no tobira ga hiraku

The cat, with empty eyes, heads for the alleys as it wanders about.
A door to another world opens in the library’s courtyard…

手にした幸せは
空中ブランコの上で
掴み取れないもの
思い描いていた理想の日々

te ni shita shiawase wa
kuchuu buranko no ue de
tsukamitorenai mono
omoiegaite ita risou no hibi

The happiness I obtained
Is something that cannot be grasped
Atop a trapeze.
I imagined it during those ideal days.

積み重ねた歴史の分だけ描く
通り過ぎてゆく時間の中だけ走る

tsumikasaneta rekishi no bun dake egaku
toorisugite yuku jikan no naka dake hashiru

I will only paint what happened in the past.
I race only through time, as it passes by.

うつろな目の猫 駆け抜けてゆく夜の街
映画館の裏では ファンタジックな空想が回転する

utsuro na me no neko kakenukete yuku yoru no machi
eigakan no ura de wa fantajikku na kuusou ga kaiten suru

The cat, with empty eyes, runs through the streets at night.
A fantastic vision turns around behind the cinema…

手にした幸せは
空中ブランコの上で
伝えきれないもの
思い描いていた眠りの中

te ni shita shiawase wa
kuuchuu buranko no ue de
tsutae kirenai mono
omoiegaite ita nemuri no naka

The happiness I obtained
Is something that I cannot fully explain
Atop a trapeze.
I imagined it whilst I was asleep.

積み重ねた歴史の中の分だけ描く
通り過ぎてゆく時間の中だけ走る
放り込まれた喧騒の中では泣いて
目も耳もこの両手で全部を塞ぐ

tsumikasaneta rekishi no bun dake egaku
toorisugite yuku jikan no naka dake hashiru
hourikomareta kensou no naka de wa naite
me mo mimi mo kono ryoute de zenbu wo fusagu

I will only paint what happened in the past.
I race only through time, as it passes by.
I cry amid the hustle and bustle I was thrown into.
With both hands, I cover my eyes and ears and block everything out.

手にした幸せは
空中ブランコの上で
掴み取れないもの
思い描いていた理想の日々

te ni shita shiawase wa
kuchuu buranko no ue de
tsukamitorenai mono
omoiegaite ita risou no hibi

The happiness I obtained
Is something that cannot be grasped
Atop a trapeze.
I imagined it during those ideal days.

積み重ねた歴史の中の分だけ描く
通り過ぎてゆく時間の中だけ走る
放り込まれた喧騒の中では泣いて
目も耳もこの両手で全部を塞ぐ

tsumikasaneta rekishi no bun dake egaku
toorisugite yuku jikan no naka dake hashiru
hourikomareta kensou no naka de wa naite
me mo mimi mo kono ryoute de zenbu wo fusagu

I will only paint what happened in the past.
I race only through time, as it passes by.
I cry amid the hustle and bustle I was thrown into.
With both hands, I cover my eyes and ears and block everything out.

塗りつぶされた水彩の絵画には
眠らない夜に見る夢を描いた

nuritsubusareta suisai no kaiga ni wa
nemuranai yoru ni miru yume wo egaita

The watercolour painting was painted over.
In it, I had painted the dream I had during a sleepless night.

桜風花 || A Flurry of Cherry Blossoms in the Sky

ak-002-tokusetsu-ue桜風花
sakura fuuka
A Flurry of Cherry Blossoms in the Sky

Vocals: Tamari (珠梨)
Lyrics: Kamiyashiro (上矢 シロ)
Arranged by: Kamiyashiro (上矢 シロ)
Single: A Flurry of Cherry Blossoms in the Sky [桜風花] 【Official Site】
Circle: AdamKadmon
Event: Reitaisai 9 [RTS9]
Original Theme: Night Sakura of Dead Spirits [死霊の夜桜]

Requested by: Runixzan
Subtitled video courtesy of Runixzan:
https://www.youtube.com/watch?v=yUENbI98Zcg

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

to heart…

To your heart…

それは桜の季節だった
君という桜があった
私達寄り添って過ごした
少しずつ時は流れて
君という桜は散った
まだ私ここで泣いてばかりだよ

sore wa sakura no kisetsu datta
kimi to iu sakura ga atta
watashi-tachi yorisotte sugoshita
sukoshi zutsu toki wa nagarete
kimi to iu sakura wa chitta
mada watashi koko de naite bakari da yo

It happened during the cherry blossom season –
You were one of them.
We drew close and spent time together.
Bit by bit, time passed.
And you, a cherry blossom, fell.
I still remain here. I do nothing but cry.

I just feeling…

I just feel…

明日さえ見えずにこのまま
君のところまで行こうかな
心に積もる桜はね
いつも 君の色

ashita sae miezu ni kono mama
kimi no tokoro made ikou kana
kokoro ni tsumoru sakura wa ne
itsumo kimi no iro

As I am now, I cannot even look to tomorrow.
I wonder if I should go to your side…
The blossoms piling up in my heart
Are all the same colour as you.

もう 帰れないから
もう 傍に行くね…

mou kaerenai kara
mou soba ni yuku ne…

You won’t come back again,
So I will go to your side, soon…

to heart…

To your heart…

涙はね 止めどなくて
想い出も 溢れそうで
夢だけで生きてゆけそうもなくて
例えばね もしも君に
少しでも会えたなら
今私ここで笑えてるのかな…

namida wa ne tomedo nakute
omoide mo afuresou de
yume dake de ikite yukesou mo nakute
tatoeba ne moshimo kimi ni
sukoshi demo aeta nara
ima watashi koko de waraeteru no kana…

My tears are endless,
And my memories overflow, too.
I cannot even continue to live in dreams.
If, say, I could meet you,
Even if it was just for a little while,
I wonder if I could smile here now…

I just feeling…

I just feel…

桜が舞い続ける夜は
君の声が聞きたくなって
心に積もる桜の声
それは 君の声

sakura ga mai tsudzukeru yoru wa
kimi no koe ga kikitaku natte
kokoro ni tsumoru hana no koe
sore wa kimi no koe

I start wanting to hear your voice
During nights in which the cherry blossoms dance.
The voice of the blossoms piling up in my heart
Belongs to you.

stay 忘れない時の中 離さない夢の中で
今君に出会える桜の木の下

stay wasurenai toki no naka hanasanai yume no naka de
ima kimi ni deaeru sakura no ki no shita

Stay. I cannot forget, stuck in time. I cannot let go, stuck in dreams.
I can meet you now, beneath the cherry blossoms.

ふわり ふわり ふわり
舞い上がれ…

fuwari fuwari fuwari
mai agare…

Lightly, lightly, lightly,
Fly high…

桜が舞い続ける夜は
君のところまで行こうかな
心に積もる花の声
いつも 君の声

sakura ga mai tsudzukeru yoru wa
kimi no tokoro made ikou kana
kokoro ni tsumoru hana no koe
itsumo kimi no koe

During a night in which the cherry blossoms dance,
I wonder if I should go to your side…
The voices of the blossoms piling up in my heart
Always belong to you.

stay 忘れない時の中 離さない夢の中で
今君に出会えた
桜の木の下

stay wasurenai toki no naka hanasanai yume no naka de
ima kimi ni deaeta
sakura no ki no shita

Stay. I cannot forget, stuck in time. I cannot let go, stuck in dreams.
And now, I was able to meet you
Beneath the cherry blossoms.

百年幻想夢一花 || The Flower of a Centennial, Illusory Dream

MNCG-003百年幻想夢一花
hyakunen gensoumu hitohana
The Flower of a Centennial, Illusory Dream

Vocals: mineko
Lyrics: Yashiro (八白)
Arranged by: Nagamon (ながもん)
Album: プチカミロマンティカ ~Petit-Kami Romantica~ 【Official Site】
Circle: MN-logic24
Event: Reitaisai 9 (RTS9)
Original Theme: Gensokyo, Past and Present ~ Flower Land [今昔幻想郷 ~ Flower Land]

Requested by: NovaSnows

I don’t know if I’ve mentioned this before, but I’m a fan of pretty much all of Yuuka’s themes. It feels like I’ve translated a couple of songs based on Gensokyo, Past and Present lately, which is a good thing! I can’t believe it took me this long to discover this arrangement…

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

「僕をその手で殺してくれ」と
私の髪に触れながら言った
怯えた瞳は鏡合わせ
遺し逝く者 遺される者

“boku wo sono te de koroshite kure” to
watashi no kami ni fure nagara itta
obieta hitomi wa kagami awase
nokoshi yuku mono nokosareru mono

“Please, kill me with your own hands.”
You said, whilst touching my hair.
I fearfully gazed at you, as if I was looking in a mirror
One who leaves someone behind. One who is left behind.

私が散らす 枯れかけた花
愛おしげな笑顔と 赤い花弁と

watashi ga chirasu karekaketa hana
itooshige na egao to akai kaben to

I scattered withered flowers about –
Flowers with lovely smiles and red petals…

指を噛んで 溢れ出した血
鉄錆びた 罪深い味
約束は 違えられると
覚悟していた
「ごめんね」と 呟いた声
青空に 溶けて滲んだ
涙さえ 捧げられない
涙さえ、もう

yubi wo kande afuredashita chi
tetsu sabita tsumi fukai aji
yakusoku wa tagaerareru to
kakugo shiteita
“gomenne” to tsubuyaita koe
aozora ni tokete nijinda
namida sae sasagerarenai
namida sae, mou

I bit my finger, and the blood that began to flow out
Had a sinful taste, like rusted metal.
I had prepared myself
To fulfill our promise.
“I’m sorry…” I muttered,
And my voice dissolved in the blue sky.
I cannot offer even my tears,
Even my tears, anymore…

駿馬のように季節が過ぎて
色濃い影が地に落ちるころ
まんまるい星の破片の下で
たおやかに芽吹いた双つの葉

shunme no you ni kisetsu ga sugite
irokoi kage ga chi ni ochiru koro
manmarui hoshi no kage no shita de
taoyaka ni mebuita futatsu no ha

The seasons pass like a swift stallion.
When that pronounced shadow fell upon the earth,
A pair of willowy leaves budded
Beneath the shadowy fragments of the round stars.

すぐに私の 背丈を越えて
太陽の色をした 花が開いた

sugu ni watashi no setake wo koete
taiyou no iro wo shita hana ga hiraita

Immediately afterwards, a sun-coloured flower bloomed.
It grew even taller than me…

指を噛んで 溢れ出した血
花びらを 線で汚した
愛しくて 憎たらしくて
大嫌い、好き

yubi wo kande afuredashita chi
hanabira wo sen de yogoshita
itoshikute nikutarashikute
daikirai, suki

I bit my finger, and with the blood flowing from it,
I drew a line and defiled the flower’s petals.
It is lovely, but it is odious.
I hate it, but I like it.

花は萎れて 頭を垂れて
涙のような種を そっとこぼした

hana wa shiorete koube wo tarete
namida no you na tane wo sotto koboshita

The flowers withered and bowed their heads,
And their seeds, like tears, softly fell.

「僕をその手で殺してくれ」と
私の髪に触れながら言った
駿馬のように季節は過ぎて
あなたより長い時が経った

“boku wo sono te de koroshite kure” to
watashi no kami ni fure nagara itta
shunme no you ni kisetsu wa sugite
anata yori nagai toki ga tatta

“Please, kill me with your own hands.”
You said, whilst touching my hair.
The seasons pass like a swift stallion,
And a span of time longer than your life passed.

風が吹く 髪を乱して
指先を あなたに重ね
機嫌よく 傘を回して
また夏が来た
流せない 私の涙
手のひらに 溢れた種と
さんざめく この一面の
向日葵畑

kaze ga fuku kami wo midashite
yubisaki wo anata ni kasane
kigen yoku kasa wo mawashite
mata natsu ga kita
nagasenai watashi no namida
te no hira ni afureta tane to
sanzameku kono ichimen no
himawari batake

The wind blows, disturbing my hair.
I lay my fingertips upon you.
In high spirits, I twirl my umbrella:
Summer has come once more.
My tears can flow no more.
Seeds overflowed from my hands,
And everything was rustling about
In this sunflower field.

切れた糸 || A Cut Thread

Long Title切れた糸
kireta ito
A Cut Thread

Vocals: Ranko
Lyrics: Ranko
Arranged by: Comp
Album: A Story of You…  [実は繊細な貴女…] 【Official Site】
Circle: Butaotome (豚乙女)
Event: RTS9
Original Theme: Eastern Mystical Dream ~ Ancient Temple [東方妖々夢 ~ Ancient Temple]

Requested by: Roboscape

It seems like the main image behind this song is the ‘spider’s thread.’ It’s a well-known short-story in which a sinner is offered salvation through a spider’s thread because they refrained from killing a spider whilst alive. Since this song’s speaker refers to ‘cutting’ this thread, I wonder if that means they don’t want salvation… The lyrics are quite vague, so it’s open to interpretation.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

春の麗らに揺らめく長い縄が一つ
断ち切る術など何も持たず
心、鉛の様相、全てを塗り潰し
気付けぬ弱さに涙こぼす

haru no urara ni yurameku nagai nawa ga hitotsu
tachikiru sube nado nanimo motazu
kokoro, namari no yousou, subete wo nuritsubushi
kizukenu yowasa ni namida kobosu

A single, long rope sways in the loveliness of spring.
I have no means of cutting it.
I painted over my heart and my leaden condition – everything,
And my tears fell, in a weakness I did not recognise.

罪も罰も足かせに己で嵌めていた
赦し乞わず痛みだけ己に課していた

tsumi mo batsu mo ashikase ni onore de hamete ita
yurushi kowazu itami dake onore ni kashite ita

I placed myself in shackles, crime, and punishment.
Without begging for forgiveness, I only received pain.

人が世界が誰かの夢を諦めても
己次第でどうにでもなるのに
もう届かない その声

hito ga sekai ga dareka no yume wo akiramete mo
onore shidai de dou ni demo naru no ni
mou todokanai sono koe

Even if humans or the world give up on someone’s dream,
What will be will be. It all depends on oneself. Even so,
That voice… will never arrive.

永久に忘れぬ最期の悲痛な姿すら
真の実と違うのなら
朽ちる、言霊、全てに意味などありはせず
何故道を違えたのか

towa ni wasurenu saigo no hitsuu na sugata sura
makoto no jitsu to chigau no nara
kuchiru, kotodama, subete ni imi nado ari wa sezu
naniyue michi wo tagaeta no ka

If even that sorrowful figure at its last moments,
Unforgotten through eternity, differs to the true reality,
Then there is no meaning in rotting, or in kotodama, or in anything.
Why did I alter my path?

嘘も咎も刻みこみ怯え震えていた
殻に籠り孤独さえ抱え込んで今を捨てた

uso mo toga mo kizami komi obie furuete ita
kara ni komori kodoku sae kakaekonde ima wo suteta

I engraved lies and sin and shook with fear.
I embraced even the loneliness filling my empty shell and threw away ‘now.’

生きる辛さに自ら背いて何とする?
逃れられない輪廻をめぐるだけ
愚か者の 末路よ

ikiru tsurasa ni mizukara somuite nanto suru?
nogarerarenai rinne wo meguru dake
orokamono no matsuro yo

If you go against the pain of living, what will you do?
You will only circle around the inescapable cycle of death and rebirth.
It is the final fate of fools.

人が世界が誰かの夢を諦めても
己次第でどうにでもなるのに
暗く果てない黄泉路を歩んで行く者は
蜘蛛の糸すら自ら断つのだろう
もう届かない この声

hito ga sekai ga dareka no yume wo akiramete mo
onore shidai de dou ni demo naru no ni
kuraku hatenai yomiji wo ayunde yuku mono wa
kumo no ito sura mizukara tatsu no darou
mou todokanai kono koe

Even if humans or the world give up on someone’s dream,
What will be will be. It all depends on oneself.
But I wonder if those who walk the dark, endless road to the other world
Will cut even the spider’s thread themselves.
This voice… will never arrive.

いとおしきものに、うつくしきものに || For Beloved Things, For Beautiful Things

Irodoriいとおしきものに、うつくしきものに
itooshiki mono ni, utsukushiki mono ni
For Beloved Things, For Beautiful Things

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Irodori (彩) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: Reitaisai 9 [RTS9]
Original Theme: Gensokyo, Past and Present ~ Flower Land [今昔幻想郷 ~ Flower Land]

Requested by: NovaSnows

Some more Diao ye zong goodness. This one, as you’d probably expect, deals with Yuuka – it seems like she’s expressing her love for her flowers, which she watches over, commanding them to grow even larger and even more beautiful. As always, RD does stuff with the Japanese language that I didn’t think was possible, so I’m more than open to suggestions to help make this translation more accurate.

By the way, my translation of the title was basically me making the most of a sentence fragment. It works in Japanese, but not so much in English…

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

O, beloved things! O, beautiful things!
Bloom, fall, dance, and thus bloom once more – strongly, with dignity.

Even if the round moon is missing,
Let us tastefully arrange the clouds, which have gathered together by chance.

Even if the flowers in full bloom are sent flying,
I shall send my thoughts to where the wind ends, wishing them a safe journey.

As the seasons change, so too does the appearance of those flowers.
I shall gather up their lives and form colours! (1)

Now, I shall make this vast land bloom
Without the help of anyone else.

Appease the earth, large-petalled flowers!
In a place untouched by humans, you are naturally in full bloom.

–Such a world is beautiful, no matter where you look.

As long as I am alive,
I assume the colour of those flowers, which will not be lost to distant eternity,
And am immortal.

I only watch over you.

Things that have been born and things that begin to wither and die
Form a single circle, and I must be within it.

Though they may look the same, I will never encounter
Something that is the same as this ever again. That figure is a glorious kaleidoscope.

At the end of the seasons, once more,
I restore that life anew, giving birth to colours. (1)

Come, now, I shall return you to the sky
Without the help of anyone else

Dance through the heavens, large-petalled flowers!
Everything will pass away and return to that place, where humans cannot reach.

–Such a world is beloved, no matter where you look.

Transient things
Enhance the colours of flowers, which will not be lost to distant eternity,
And are called ‘eternal.’

I only watch over you.

…I am closer to you than anyone, as a friend.
I shall become your avatar, your symbol, as myself.

–Once before, those beloved things were born
And they dreamed of beautiful things.

Blossom in glory, large-petalled flowers!
Without lacking anything, without being competed against,
Release a radiance brighter than any danmaku! (2)

Ah, with dignity,
I bewitch the colours of those flowers, which will not be lost to distant eternity,
And make them last forever.

I only watch over you.

Bloom, fall, dance,
And thus, when you arrive at the end of your long journey,
Bloom once more – strongly, with dignity.

I only watch over you.

_ _ _ _ _

(1) ‘Life’  (命 – ‘inochi’) is written towards the start of this line, but ‘Colours’ (色- ‘iro’) is sung.
(2) ‘Danmaku’ (弾幕) is written, but ‘Skill’ (技 – ‘waza’) is sung.