
こい人しれず
koibito shirezu
Unknown to My Lover
Vocals: たま (Tama)
Lyrics: 笥箪 (Sutan)
Arranged by: Coro
Album: Re:Raise
Circle: 魂音泉 (TAMAONSEN)
Event: Reitaisai 10 [RTS10]
Original theme: Youkai Domination ~ Who done it!! [妖々跋扈 ~ Who done it!]
Requested by: Jousuke
The title is another one that’s tricky to interpret. You can look at it as こい(は)人しれず, ‘Love is Secretive’, or you can look at it as こい人 しれず, ‘Unknown to My Lover’ (similar to 人しれず). The lack of kanji makes it all the more difficult, so it’s probably intentional.
歌詞
三つ折りにした手紙
ふすま越し 背な合わせ
もう逢えぬやも知れぬ
せめて一目
衣擦れの音 かすかな吐息 気怠さまじり
青い火の燃ゆるは過去の昔
紅鮭の解した身のごとく朝はしごく軽やか
灯籠の佇まいのごとく
夜は密やかに
逆さまの影と狐火の往く
賢しらの猿は金切り声
びりりびりりと破られる音に
手遅れの気配が胸をしめる
控え目に抱き寄せた腕 一抓り 白い指
今更よ 莫迦ね
薄い微笑みに隠れた意味を
見落としていた訳ではないけど
三つ叉の道の先うなる煙の都
もう何もが違えば
此処は何処
人波は早過ぎて横目に嘲りまじり
可哀そうに
あの御方 化かされたね
朝焼けの眩しさは いつでも あくびののち忘れて
夕焼けの怪しさは いつまでも
こびり付いたまま
路地裏の陰を黒猫が行く
傘売りの翁はささやき声
ひらりひらりと舞う紙吹雪に
遅過ぎる涙が頬を伝う
知らぬ間に差し出した指
一掴み 知らぬ腕
あら 何方かしら
薄い微笑みの意味など既に
有耶無耶のままに霞んで消えた
Romanisation
mitsuori ni shita tegami
fusuma-goshi sena awase
mou aenu yamo shirenu
semete hitome
kinuzure no oto kasuka na toiki kedarusa majiri
aoi hi no moyuru wa kako no mukashi
benizake no hagushita mi no gotoku asa wa shigoku karuyaka
tourou no tatazumai no gotoku
yoru wa hisoyaka ni
sakasama no kage to kitsunebi no yuku
sakashira no mashira wa kanakiri-goe
biriri biriri to yaburareru oto ni
teokure no kehai ga mune o shimeru
hikaeme ni dakiyoseta ude hitotsu-neri shiroi yubi
imasara yo baka ne
usui hohoemi ni kakureta imi o
miotoshite ita wake dewa nai kedo
mitsumata no michi no saki unaru kemuri no miyako
mou nani mo ga chigaeba
koko wa izuko
hitnami wa hayasugite yokome ni azakeri majiri
kawaisou ni
ano oata bakasareta ne
asayake no mabushisa wa itsu demo akubi no nochi wasurete
yuuyake no ayashisa wa itsu made mo
kobori tsuita mama
rojiura no kage o kuroneko ga yuku
kasauri no okina wa sasayaki-goe
hirari hirari to mau kamifubuki ni
ososugiru namida ga hoho o tsutau
shiranu ma ni sashidashita yubi
hitotsukami shiranu ude
ara donata kashira
usui hohoemi no imi nado sude ni
uyamuya no mama ni kasunde kieta
Translation
I folded my letter in three.
We sit back to back against the sliding screen.
We may never meet again
but if I could just have a single glance…
The sounds of rustling clothes and faint breaths mix with listlessness.
Blue flames flared in the distant past.
The morning is light. It resembles a red salmon, broken apart.
Like a hanging lantern,
The night is secretive…
Inverted shadows and will-o-wisps come and go.
The insolent monkey lets out a shriek.
A buzzing noise shatters the peace.
I feel that it’s too late. It tightens my heart.
You gently held me close. Your white fingers pinched me.
After all this time! What an idiot…
There’s no way that I overlooked
the meaning hidden in your faint smile.
A smoky metropolis hums beyond the three-pronged road.
If everything is different now
then where am I?
The crowds of people are too quick. They scorn with sidelong glances.
They pity me.
I guess that person has been enchanted.
I always forget the radiance of the morning glow in a yawn,
But the mystery of sunset
is eternal.
A black cat walks in the shadows of the back alley.
The old umbrella-seller whispers.
In the lightly dancing confetti,
Tears fall down my cheeks. They came too late…
I pointed a finger while I still didn’t know.
A handful. Unfamiliar arms.
Oh, who might it be?
The meaning of your faint smile
had already faded away, remaining unclear.
Leave a Reply