Vocals: Chata (茶太)
Arranged by: NSY
Album: spill over 【Official Site】
Original Theme: Septette for a Dead Princess [亡き王女の為のセプテット]
I just want to start by saying that this album is great and it heals me.
Now that I’ve got that over with, let’s discuss the song! Well, it might be a good idea to read the lyrics first and then come back to this. shuriken opened up a Twitter account, where they posted something about this song. My translation is below:
I originally wrote the lyrics with ‘graduation’ as the theme, but it eventually changed into an image of those who leave the nest and those who are left behind, and I ended up with these lyrics.
Trees and flames will welcome us, saying “It’s been a while…”
I guess each person has that sort of place…shuriken, January 6 2019, https://twitter.com/shurikenrhyme/status/1081732306908278785
I think the trees and flames are a metaphor for death. It’s pretty dark, but once I started thinking that, it coloured the rest of my interpretation and the resulting translation. The soul may not necessarily be the speaker’s, but I followed the clues provided in the text and that’s where it led me.
hito wa omoi tsumete itai
fushigi ne muimi de kirai
When dusk falls,
People want to brood.
How mysterious. I hate it because it’s meaningless.
anata ga dekaketa
dakara watashi wa deaeta
shibaraku tachiki to niwabi
and so, after a while,
I encountered trees and a bonfire.
ano ne futashika na jinsei de
meguru subete wa guuzen desu
kagiri nai negai dake de sekai no
soko ni pokkari ana ga aita
You know, in this uncertain life
everything circles around by chance.
Through limitless wishes alone,
A gaping hole opened at the bottom of the world.
dore dake mijime darou
dare ni warawareta tte ii janai ka
saraba itoshiki mono ni sou toumei no rei
No matter how miserable I may be—yeah!—
It’s fine if someone laughs at me, isn’t it?
In that case, my transparent soul accompanies the one I love.
dokoka ni kietai
soyogi tsukareta ha no you ni
giseitei ni keirei mo naku
I want to disappear somewhere
like a leaf, tired of rustling in the wind.
I do not even bow at the ship of sacrifices.
kore kara no yo o
takaga hyaku-nen kodoku de iru nara
itsu nara aeru
In the next world,
If I am to spend 100 years, at most, alone,
When will we see each other?
ishi o utsu ame mukae
ni ikou ze
mataseta mama de ita yume-tachi no sumika e
isso doko e to susume
I’m gonna go and meet the rain that beats against the rocks!
I’ll head to the dwelling of dreams that were kept waiting.
I’d rather just head somewhere…
kono sakazuki o ukete
nami nami to tsuide kure
hate shinai doro darake no shikkoku ni
aoi ranja ko no mi wa natta
Please, accept my sake cup
and fill it to the brim!
In the endless, mud-caked darkness,
Unripe, Ranja-scented fruit grew. (1)
michinakaba sama da to
kimi wa nagai yoru o hatte iku no sa
saraba osanasugita hi yo oogesa ne
Saying you are only halfway there,
You will crawl through the long night.
Farewell, oh childish days! How grandiose you were.
(1) 蘭奢 (ranja) may be linked to 蘭奢待 (ranjatai), a type of wood famed for its fragrance. It has deep religious significance, as the three kanji contain the characters 東, 大, and 寺 (or, Todaiji, a temple). For more information, see this site.